Prévia do material em texto
Disciplina: INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO AV Aluno: JEREMIAS CABRAL DA CRUZ 201902181808 Turma: 9001 DGT0666_AV_201902181808 (AG) 17/07/2023 20:44:00 (F) Avaliação: 8,00 pts Nota SIA: 10,00 pts ENSINEME: AS CONTRIBUIÇÕES DE PAULO FREIRE 1. Ref.: 4158330 Pontos: 1,00 / 1,00 (IFRS / 2016) Ensinar exige pesquisa, assim postula Paulo Freire em diversas das suas obras e entrevistas. Considerando essa máxima freireana, podemos a�rmar a sua validade, tendo em vista que: A pesquisa é fundamental ao ato educativo para transformar a curiosidade do educando em certezas epistemológicas para a vida. O pensar certo, como expressão do saber da experiência do educador, demanda ao educador-pesquisador rigor metodológico na docência. Não há ensino sem pesquisa nem pesquisa sem ensino. Esses fazeres se encontram um no corpo do outro, na prática docente. O pensar certo, do ponto de vista do opressor, implica a valorização do senso comum, no processo de sua necessária manutenção. Não é possível exercer a docência sem o contributo da pesquisa contemporânea em educação, sob pena de desatualização do docente. 2. Ref.: 7812709 Pontos: 1,00 / 1,00 No início da década de 1960, Paulo Freire juntamente com estudantes e intelectuais da época atuaram junto a grupos populares desenvolvendo e aplicando novas perspectivas de cultura e educação popular. Sobre as contribuições desses movimentos e de Paulo Freire para a Educação de Jovens e Adultos, assinale a proposição correta. Os conhecimentos prévios dos alunos não são signi�cativos. Paulo Freire formulou uma pedagogia para a educação popular com embasamentos de uma postura crítica de interrogação, diálogo e solidariedade. O método de alfabetização deveria partir estritamente da educação formal, valorizando os conteúdos consolidados. A educação seria elemento de conhecimento e reprodução para manter a sociedade sem alterações. Deve ser entendida como um esforço para anular os efeitos ideológicos dos movimentos populares anteriores, direcionados à educação de adultos, desenvolvidos no Nordeste. 3. Ref.: 7812717 Pontos: 1,00 / 1,00 Cabe aos professores fazer com que o aluno se mostre por inteiro, não só nos seus conhecimentos cognitivos, mas que compartilhe seus saberes e vivências diárias mantendo uma relação de respeito, a partir das diferenças, dos problemas e dos conhecimentos próprios. Nesse contexto, Paulo Freire nos a�rma que ensinar: é um ato de transferir conhecimentos úteis à vida do educando; portanto, faz-se necessário diagnosticar a sua realidade cognitiva, incorporando os saberes não formais. é um ato de humildade, onde o educador precisa valorizar e reconhecer como válidos todos os saberes dos educandos e trabalhar somente com estes saberes. 22/05/2024, 09:37 EPS https://simulado.estacio.br/alunos/ 1/4 javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 4158330.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 4158330.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 7812709.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 7812717.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 7812717.'); exige respeito aos saberes dos educandos e à possibilidade de associar as disciplinas estudadas as suas realidades concretas. é transformar os conhecimentos do senso comum, em conhecimento verdadeiro, pois a cultura da elite é um direito de todos. exige uma formação técnica do educador, para que este possa ensinar para além dos saberes das vivências dos educandos, a�rmando a supremacia da tecnologia e da ciência. 02666 - O TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUAS DE SINAIS E LÍNGUA PORTUGUESA 4. Ref.: 6074642 Pontos: 0,00 / 1,00 Foi em 1987 que surgiu uma das principais entidades representativas no povo surdo brasileiro: a Feneis - Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos, entidade �lantrópica, que tem por �nalidade a defesa de políticas e direitos linguísticos, de educação, cultura, emprego, saúde e assistência social, em favor da comunidade surda brasileira. Sobre as entidades que representam o povo surdo brasileiro, analise as a�rmativas, e assinale a alternativa correta. I - As entidades possuem importante papel na descrição de todo tipo de atividade que envolve a comunidade surda. II - Associações locais de surdos certi�cavam os TILS antes das leis que regulamentaram a pro�ssão. III - A Feneis, é uma entidade, �liada a Federação Mundial dos Surdos, tem �ns lucrativos, visando reunir recursos em prol da comunidade surda. IV - O código de ética do TILS foi aprovado em 2010, com a regulamentação da Lei 12.319. É correto o que se a�rma em: I, II e III. I e II. II e III. III e IV. I e III. 5. Ref.: 6074640 Pontos: 1,00 / 1,00 (UFPE / 2019 - adaptada) O trabalho do tradutor e intérprete da língua de sinais vem sendo construído historicamente ao longo do tempo. Dentre as a�rmativas, a seguir, aponte aquelas que correspondem à história da pro�ssão do tradutor e intérprete da língua de sinais. I - Um elemento fundamental no processo pro�ssional do tradutor e intérprete da língua de sinais é o reconhecimento das diferentes línguas de sinais de cada país. II - A participação de surdos nas discussões sociais representou e representa a chave para a pro�ssionalização dos tradutores e intérpretes de língua de sinais. III - Com o reconhecimento das línguas de sinais, os surdos passaram a ter garantias de acesso a essas línguas enquanto direito linguístico, prescindindo dos tradutores e intérpretes de língua de sinais. IV - Conforme os surdos foram conquistando o exercício de cidadania, as instituições se viram obrigadas a garantir acessibilidade através do pro�ssional intérprete de língua de sinais. É correto o que se a�rma em: I e III. II e III. I e II. 22/05/2024, 09:37 EPS https://simulado.estacio.br/alunos/ 2/4 javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6074642.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6074642.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6074640.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6074640.'); III e IV. I, II e IV. 6. Ref.: 6074852 Pontos: 1,00 / 1,00 (UFPE/2019 - Adaptado) O poder público deve garantir o apoio necessário para o uso e difusão da Libras, como meio de comunicação nas comunidades surdas brasileiras. Estabelece também a garantia de atendimento e tratamento adequado aos portadores de de�ciência auditiva. Um marco histórico na formação do tradutor e intérprete de Libras aconteceu em: 2002, ano da formação da pro�ssão de tradutor e intérprete de Libras. 2005, ano do reconhecimento legal da Libras como segunda língua do país. 2000, ano da o�cialização da Libras no Brasil. 2016, ano em que a oferta de educação bilíngue em escolas e classes bilíngues e em escolas inclusivas passa a ter garantia legal. 2010, ano da regulamentação da pro�ssão de Tradutor e Intérprete da Libras. 02679 - OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO 7. Ref.: 6085009 Pontos: 1,00 / 1,00 A tradução intermodal é aquela que ocorre entre línguas de modalidades diferentes. Como base nessa de�nição, podemos a�rmar que: A tradução intermodal é aquela feita entre duas línguas de sinais. Não existe diferença entre tradução intermodal e tradução interlingual, os termos são sinônimos. A tradução intermodal é uma das classi�cações apresentadas por Roman Jakobson em seu texto sobre tipos de tradução, pois o autor levou em conta a tradução envolvendo línguas de sinais. A tradução entre uma língua oral e uma língua de sinais não é uma tradução intermodal, porque essas línguas não são de modalidades diferentes. A tradução de um texto em português para um vídeo em Libras (Língua Brasileira de Sinais) é uma tradução intermodal, já que o português é uma língua oral-auditiva e a Libras é uma língua gesto-visual. 8. Ref.: 6084790 Pontos: 1,00 / 1,00 Apesar de sempre muito relacionados, atualmente os Estudos da Tradução e os Estudos da Interpretação possuem sua própria bibliogra�a especí�cas e seus próprios congressos e fóruns de discussão e pesquisa. Dasa�rmações a seguir a respeito da tradução e da interpretação, qual a única verdadeira? A única diferença entre tradução e interpretação é o fato de a tradução envolver um texto escrito e a interpretação, um discurso oral. O único parâmetro para distinguir tradução de interpretação é que a tradução envolve um texto escrito e a interpretação, um discurso oral. A tradução tem um compromisso com a integralidade do texto, enquanto que, na interpretação, omissões são aceitas desde que não impliquem em mudança ou perda de sentido da mensagem sendo transmitida. Na interpretação, o intérprete pode alterar o sentido e o conteúdo da mensagem, acrescentando sua opinião, de acordo com o público-alvo. A tradução não deixa um registro permanente, mas a interpretação sim, já que pode ser gravada. 22/05/2024, 09:37 EPS https://simulado.estacio.br/alunos/ 3/4 javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6074852.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6074852.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6085009.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6085009.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6084790.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6084790.'); 02831 - TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO NO CONTEXTO CULTURAL DO POVO SURDO 9. Ref.: 6075037 Pontos: 1,00 / 1,00 A atividade de interpretação apresenta diferentes tipos e modos de ser realizada. Quanto ao modo temos, por exemplo, a interpretação consecutiva, a interpretação simultânea e a interpretação sussurrada. O cliente pode optar pela mais adequada, dependendo da situação. O intérprete, por sua vez, deve estar preparado para atender à demanda. Se a escolha for pelo modo consecutivo de interpretação, é sabido que: Sua realização exige o uso da cabine de interpretação. É o modo mais seguro e apresenta menos perdas de informações. Requer manuseio de equipamentos receptores e transmissores audiovisuais. Exige mais sincronia entre a escuta ou observação e interpretação. Tem a vantagem de não requerer mais tempo para sua realização. 10. Ref.: 6075117 Pontos: 0,00 / 1,00 De acordo com a classi�cação das línguas de trabalho, a pro�ciência na língua B deve ser muito próxima da língua A do tradutor e intérprete. A classi�cação C é aplicada quando: É a terceira língua aprendida pelo intérprete sem ser sua língua materna na qual está habilitado para trabalhar seja de modo consecutivo ou simultâneo. O intérprete é �uente e pode trabalhar nessa língua da mesma forma e modalidades que suas línguas A e B. O pro�ssional alcança nível de pro�ciência tanto para traduzir quanto para intérprete, sendo assim considerada língua ativa de trabalho. O nível de conhecimento linguístico e cultural é pleno o bastante para atuar nas duas direções de interpretação. O intérprete entende perfeitamente para trabalhar a partir dela para suas línguas ativas, mas não na direção inversa. 22/05/2024, 09:37 EPS https://simulado.estacio.br/alunos/ 4/4 javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6075037.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6075037.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6075117.'); javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6075117.');