Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais Simulado: Atividades de Aprendizagem 1. A Língua Brasileira de Sinais é dotada de uma gramática própria composta por itens lexicais. Assim como nas línguas orais, ela se estrutura a partir de determinados mecanismos. Sobre esses mecanismos, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Os mecanismos fonológicos englobam a identificação da estrutura e da organização dos constituintes fonológicos, propondo descrições e explicações. ( ) Os mecanismos morfológicos englobam a consideração do contexto linguístico. ( ) Os mecanismo sintáticos englobam o estudo das estruturas das frases. ( ) Os mecanismos semânticos englobam o estudo do sentido/significado das palavras/sinais de uma língua. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A) V - F - F - F. B) V - F - V - F. C) V - F - V - V. D) F - V - V – F. RESPOSTA: C _____________________________________________________________________________ 2. O conceito de tradução vem sendo objeto de debate há muito tempo. Em termos diacrônicos, sabemos que a palavra portuguesa deriva do vocábulo latino traducere, que significava levar/conduzir (ducere) além (tra). Hoje, no entanto, o sentido empregado pelos latinos já evoluiu para uma diversidade de outros sentidos. Não é incomum vermos, por exemplo, alguém falando em traduzir com o sentido de “revelar, explicar, manifestar, explanar, representar, simbolizar”, dentre outros usos. A interpretação sempre envolve as línguas faladas/sinalizadas, ou seja, nas modalidades orais-auditivas e visuais-espaciais. Assim, poder-se-á ter a interpretação da língua de sinais para a língua falada e vice-versa, da língua falada para a língua de sinais. Sobre esse tema, assinale a alternativa INCORRETA: A )Tradução-interpretação consecutiva é o processo de tradução e interpretação de uma língua para outra, que acontece de forma consecutiva, ou seja, o tradutor-intérprete ouve/vê o enunciado em uma língua (língua fonte), processa a informação e, posteriormente, faz a passagem para a outra língua (língua alvo). B) Tradutor é a pessoa que traduz de uma língua para outra. Tecnicamente, tradução refere-se ao processo envolvendo pelo menos uma língua escrita. Assim, tradutor é aquele que traduz um texto escrito de uma língua para a outra. Tradutor-intérprete é a pessoa que traduz e interpreta o que foi dito e/ou escrito. C) Tradutor-intérprete de língua de sinais é a pessoa que traduz e interpreta a língua de sinais para a língua falada e vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentarem (oral ou escrita). D) Tradução-interpretação simultânea é o processo de tradução e interpretação de uma língua a mesma, realizada de uma forma não simultânea, ou seja, ao mesmo tempo. Significa que o tradutor- intérprete precisa ouvir/ver a enunciação em uma língua (língua fonte), processá-la e passar para a outra língua (língua alvo) no tempo da enunciação. RESPOSTA: D _____________________________________________________________________________ 3. A atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais está diretamente relacionada à cultura e à língua da comunidade surda do país, uma vez que a interpretação de línguas sinalizadas envolve receber e transmitir informações em diferentes modalidades, ou seja, da falada para sinalizada, e vice-versa. Sobre as atribuições do profissional TILSP dentro do contexto da inclusão escolar, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Deve sempre estar atento à ética, para que seu trabalho não cause desconforto entre os profissionais em sala de aula. ( ) O objetivo do trabalho do intérprete não é apenas traduzir, mas também favorecer a aprendizagem do aluno surdo. ( ) Não tem liberdade para escolher sua postura, pois isso pode confundir sua função no contexto educacional. ( ) Deve seguir as diretrizes da ética profissional, mantendo distanciamento profissional do aluno surdo e esclarecendo que seu trabalho é interpretar a voz do professor. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A) F - V - F - F. B) V - F - F - V. C) V - V - F - V. D) V - F - V – F. RESPOSTA: C _______________________________________________________________________________ 4. A tecnologia tem sido fundamental no que tange à melhoria da comunicação entre pessoas surdas e ouvintes. Com base no exposto, analise as sentenças a seguir: I - Os aplicativos com avatares são inovadores, mas não substituem os profissionais tradutores e interpretes, devido à alta complexidade do ato tradutório envolvendo não somente termos isolados, mas contextos que os aplicativos não são capazes de oferecer ao usuário. II - Os aplicativos são a revolução do ato tradutório, sendo capazes de construir e mediar a comunicação entre pares linguísticos e entre usuários de diferentes línguas e modalidades, como a língua portuguesa e a Libras. III- Depois que surgiram alguns aplicativos para smartphone e tablet, houve muito mais facilidade na tradução de Libras para o português, e vice-versa. Assinale a alternativa CORRETA: A) As sentenças I e II estão corretas. B) As sentenças II e III estão corretas. C) As sentenças I e III estão corretas. D) Somente a sentença I está correta. RESPOSTA: C _________________________________________________________________________ 5. São vários os espaços escolares que defendem a educação e inclusão de surdos, quebrando a barreira da comunicação. Acerca dos fatores necessários para a inclusão de surdos na educação básica, assinale a alternativa CORRETA: A) Presença de tradutores e intérpretes, aulas bilíngues de L1, L2 e L3 e professores com formação em Pedagogia com especialização em Educação Especial. B) Participação da família e comunidade escolar na construção de um PPP adequado à realidade dos estudantes, avaliações escritas e apoio para esclarecimentos sobre implantes cocleares. C) Presença de tradutores e intérpretes, currículo adequado, professores e equipe gestora engajada, avaliações e conteúdos flexibilizados e uma família participativa. D) Presença de pessoas que se comuniquem com o estudante surdo, equipe multifuncional e atendimento clínico e pedagógico especializado. RESPOSTA: C __________________________________________________________________________ 6. Os intérpretes precisam ser bilíngues e possuir um excelente conhecimento dos dois idiomas envolvidos. Sobre os requisitos para ser um bom intérprete de língua de sinais, analise as opções a seguir: I- Ser CODA. II- Ter contato com a comunidade surda. III- Buscar incessantemente por formação inicial e continuada. Assinale a alternativa CORRETA: A) Somente a opção II está correta. B) As opções II e III estão corretas. C) Somente a opção III está correta. D) As opções I e III estão corretas. RESPOSTA: B __________________________________________________________________________ 7. Cada profissão possui seu código de ética, e é certo que devemos tomar atitudes variadas e específicas. Gesser (2011, p. 14) destaca que algumas poderiam ser universais. Considerando as atitudes citadas pelo autor, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: GESSER, Audrei. Tradução e Interpretação de Libras II. Santa Catarina: Florianópolis, 2011. Disponível em: http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/ traducaoEInterpretacaoDaLinguaDeSinais/assets/767/Texto_base_TIL_II_2008.pdf. Acesso em: 12 fev. 2021. A) Gratidão, solidariedade e infidelidade. B) Generosidade, espírito de cooperação e respeito. C) Intrigas, infidelidade e respeito. D) Unidade, intrigas e honra. RESPOSTA: B ____________________________________________________________________________ 8. A interpretação de um signo verbal significa que pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não-verbais. Para tanto, são definidas três traduções. Quais são elas? A) Intralingual, interlinguale sociolinguística. B) Intralingual, interlingual e intersemiótica. C) Interlingual, multissemiótica e sociolinguística. D) Intralingual, linguística e multissemiótica. RESPOSTA: B ___________________________________________________________________________ 9. A tradução interlingual envolve dois códigos. Sobre eles, analise as sentenças a seguir: I- Os dois códigos são a língua de partida e a língua de chegada. II- Os dois códigos são chamados também de língua-fonte e língua-alvo. III- Trata-se do conceito mais comum de tradução que o senso comum manipula no cotidiano. Assinale a alternativa CORRETA: A) As sentenças I, II e III estão corretas. B) Somente as sentenças I e III estão corretas. C) Somente as sentenças I e II estão corretas. D) Somente as sentenças II e III estão corretas. RESPOSTA: A __________________________________________________________________________ 10. O Ocidente dedicou muita atenção às traduções, pois o seu texto central, a Bíblia, foi escrito em uma língua que não podia ser compreendida prontamente. Por isso, foram obrigados a confiar nos tradutores para legitimar seu poder. Quem foi um dos primeiros a se preocupar com os surdos? A) São Jerônimo. B) São Tomás de Aquino. C) Santo Agostinho. D) São Gregório. RESPOSTA: A
Compartilhar