Buscar

Prova INTÉRPRETE DE LIBRAS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Prova INTÉRPRETE DE LIBRAS
Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou:
QUESTÃO 1
A escrita pode ser considerada uma evolução
a ) tecnológica empregada na comunicação, que contribuiu para a padronização das línguas.
b ) de várias línguas, podendo ser adaptada para o uso em línguas particulares.
c ) de uma língua particular, aplicada posteriormente a outras línguas.
d ) no sistema simbólico da língua, que resultou numa nova maneira de registrar as línguas.
QUESTÃO 2
No relato de sua prática, Magalhães Junior declara
Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação
a ) da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo.
b ) do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete.
c ) do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo.
d ) da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação.
QUESTÃO 3
O contexto educacional é a grande área de atuação do intérprete devido ao fato de que
a ) a presença do ILS em sala de aula é um direito do aluno surdo garantido por lei.
b ) os intérpretes preferem esse contexto pela segurança financeira que lhes passa.
c ) os intérpretes reconhecem a importância de servirem à educação do surdo.
d ) as escolas reconhecem a necessidade de instruir o surdo em sua língua natural.
QUESTÃO 4
Pode-se dizer que é papel do intérprete educacional
a ) ser a autoridade respeitada em sala de aula, já que é ele, e não o professor, quem domina a língua
utilizada pelo surdo.
b ) elaborar avaliações sobre a evolução do aluno surdo, uma vez que seu contato direto com esse aluno o
capacita, mais que o professor, para isso.
c ) explicar o conteúdo ao aluno surdo da forma que julgar melhor, já que o professor dispõe da figura do
intérprete.
d ) ser a ponte de comunicação entre professor e aluno, procurando auxiliá-los no processo de
ensino aprendizagem sem perder de vista a sua condição de intermediador, para que não assuma
responsabilidades que não lhe são próprias.
QUESTÃO 5
Tradução cultural pode ser mais bem definida como
a ) uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às
características culturais da língua-fonte.
b ) uma adaptação do original.
c ) uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de
tradução livre.
d ) uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta
como esse significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse
sido escrito originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas
culturas envolvidas.
QUESTÃO 6
O gênero discursivo para dar forma a um discurso é escolhido com base
a ) apenas na esfera social, pois todos os outros fatores derivam daí. Assim, se o texto se destina a
trabalhadores, formas linguísticas sem floreios serão usadas.
b ) no objeto do discurso, as finalidades do mesmo, o público para o qual se dirige e a esfera social
na qual a interação verbal é estabelecida.
c ) em quão fácil sua compreensão será, afinal o objetivo é que o público entenda toda a mensagem da
melhor maneira possível.
d ) em escolha subjetiva, já que todo gênero discursivo deve refletir os propósitos de seu autor, ainda que eles
sejam inconscientes.
QUESTÃO 7
Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete
considerada
a ) necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos
em suas produções textuais.
b ) desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a
fala do dia a dia.
c ) necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a
respeitar o projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido.
d ) desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia.
QUESTÃO 8
É considerada uma exigência específica à atuação do intérprete:
a ) vestir-se adequadamente, sem fazer uso de acessórios brilhantes que ofusquem a visão do surdo.
b ) conhecer sinais informais e gírias da Língua de Sinais Brasileira, bem como apresentar excelente
expressão facial.
c ) saber empregar os recursos estruturais da Libras e da língua portuguesa de forma a esclarecer qualquer
dúvida sobre a forma como uma dada mensagem deve ser veiculada.
d ) habilidade para captar e selecionar, em pouco tempo, a mensagem essencial do discurso
transposto.
QUESTÃO 9
A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em
a ) conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas.
b ) ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da
língua-fonte.
c ) não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das
gírias da língua-alvo.
d ) saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta.
QUESTÃO 10
Tendo em mente o discutido na aula sobre a (in)visibilidade do intérprete, considere:
I. Solicitar antes da palestra o texto.
II. Esclarecer ou explicar expressões idiomáticas da língua-fonte que não encontram correspondente
na língua-alvo.
III. Combinar antecipadamente com o palestrante como ficará a tradução dos termos técnicos empregados
na palestra.
IV. Referir-se a si mesmo, durante uma palestra, na terceira pessoa do singular (o intérprete) para emendar
correções em sua interpretação.
Das ações acima, quais acabam por fazer com que o intérprete deixe "marcas de sua presença" na
interpretação, caracterizando a noção de (in)visibilidade?
a ) Apenas II e IV.
b ) Apenas I e III.
c ) Apenas I e IV.
d ) Apenas III e IV.

Continue navegando