Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Prova INTÉRPRETE DE LIBRAS Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou: QUESTÃO 1 A escrita pode ser considerada uma evolução a ) tecnológica empregada na comunicação, que contribuiu para a padronização das línguas. b ) de várias línguas, podendo ser adaptada para o uso em línguas particulares. c ) de uma língua particular, aplicada posteriormente a outras línguas. d ) no sistema simbólico da língua, que resultou numa nova maneira de registrar as línguas. QUESTÃO 2 No relato de sua prática, Magalhães Junior declara Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação a ) da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo. b ) do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete. c ) do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo. d ) da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação. QUESTÃO 3 O contexto educacional é a grande área de atuação do intérprete devido ao fato de que a ) a presença do ILS em sala de aula é um direito do aluno surdo garantido por lei. b ) os intérpretes preferem esse contexto pela segurança financeira que lhes passa. c ) os intérpretes reconhecem a importância de servirem à educação do surdo. d ) as escolas reconhecem a necessidade de instruir o surdo em sua língua natural. QUESTÃO 4 Pode-se dizer que é papel do intérprete educacional a ) ser a autoridade respeitada em sala de aula, já que é ele, e não o professor, quem domina a língua utilizada pelo surdo. b ) elaborar avaliações sobre a evolução do aluno surdo, uma vez que seu contato direto com esse aluno o capacita, mais que o professor, para isso. c ) explicar o conteúdo ao aluno surdo da forma que julgar melhor, já que o professor dispõe da figura do intérprete. d ) ser a ponte de comunicação entre professor e aluno, procurando auxiliá-los no processo de ensino aprendizagem sem perder de vista a sua condição de intermediador, para que não assuma responsabilidades que não lhe são próprias. QUESTÃO 5 Tradução cultural pode ser mais bem definida como a ) uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às características culturais da língua-fonte. b ) uma adaptação do original. c ) uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de tradução livre. d ) uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas. QUESTÃO 6 O gênero discursivo para dar forma a um discurso é escolhido com base a ) apenas na esfera social, pois todos os outros fatores derivam daí. Assim, se o texto se destina a trabalhadores, formas linguísticas sem floreios serão usadas. b ) no objeto do discurso, as finalidades do mesmo, o público para o qual se dirige e a esfera social na qual a interação verbal é estabelecida. c ) em quão fácil sua compreensão será, afinal o objetivo é que o público entenda toda a mensagem da melhor maneira possível. d ) em escolha subjetiva, já que todo gênero discursivo deve refletir os propósitos de seu autor, ainda que eles sejam inconscientes. QUESTÃO 7 Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete considerada a ) necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos em suas produções textuais. b ) desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a fala do dia a dia. c ) necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a respeitar o projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido. d ) desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia. QUESTÃO 8 É considerada uma exigência específica à atuação do intérprete: a ) vestir-se adequadamente, sem fazer uso de acessórios brilhantes que ofusquem a visão do surdo. b ) conhecer sinais informais e gírias da Língua de Sinais Brasileira, bem como apresentar excelente expressão facial. c ) saber empregar os recursos estruturais da Libras e da língua portuguesa de forma a esclarecer qualquer dúvida sobre a forma como uma dada mensagem deve ser veiculada. d ) habilidade para captar e selecionar, em pouco tempo, a mensagem essencial do discurso transposto. QUESTÃO 9 A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em a ) conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas. b ) ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da língua-fonte. c ) não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das gírias da língua-alvo. d ) saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta. QUESTÃO 10 Tendo em mente o discutido na aula sobre a (in)visibilidade do intérprete, considere: I. Solicitar antes da palestra o texto. II. Esclarecer ou explicar expressões idiomáticas da língua-fonte que não encontram correspondente na língua-alvo. III. Combinar antecipadamente com o palestrante como ficará a tradução dos termos técnicos empregados na palestra. IV. Referir-se a si mesmo, durante uma palestra, na terceira pessoa do singular (o intérprete) para emendar correções em sua interpretação. Das ações acima, quais acabam por fazer com que o intérprete deixe "marcas de sua presença" na interpretação, caracterizando a noção de (in)visibilidade? a ) Apenas II e IV. b ) Apenas I e III. c ) Apenas I e IV. d ) Apenas III e IV.
Compartilhar