Buscar

RESUMO E QUESTÕES - OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

1. O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. 
Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: O tempo e o 
esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação 
no mercado. 
2. Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento 
da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor 
literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária 
e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: A forma como se 
diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito 
3. The Seafarer é uma obra clássica em Literatura Inglesa. Como você traduziria para o português o seguinte trecho? 
''True is the tale that I tell of my travels | Sing of my sea-faring sorrows and woes | Hunger and hardship's heaviest 
burdens | Tempest and terrible toil of the deep | Daily I've borne on the deck of my boat": Verdadeiro é o conto que eu 
conto das minhas viagens. Canto sobre minhas tristezas e desgraças no mar. Fome e miséria são fardos pesados. 
Terríveis tempestades e cansaço profundo. Diariamente eu tenho suportado no convés do meu barco. 
4. As adaptações são inferiores às traduções? Justifique: Eu não diria inferiores, mas diferente. Quando você adapta 
um texto você tem mais liberdade para modificar algumas partes fazendo mais sentido (talvez por causa da questão 
cultural) para o público para o qual será adaptada a obra. Já na tradução devemos ser mais fiéis aos sentimentos e 
sentido dado pelo autor da obra. 
5. "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A 
definição anterior refere-se: Ao lexema 
6. Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários 
eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, 
EXCETO: Não acessar mais de uma fonte de dados. 
7. O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e 
são considerados, portanto, os mais completos. 
8. Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma 
vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos 
de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque: Levam em 
conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. 
9. Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que 
torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esses elementos? Polissemia e ambiguidade 
10. Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Linguagem 
simples e prática, cujo elemento central é a objetividade 
11. Read the paragraph that follows and choose the CORRECT alternative: Translating a literary text is not an easy 
task, not a task for which every translator is prepared, or has the gift. Poetry translation is even more demanding. It is 
indeed a great responsibility task because: ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to 
create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original 
text reader. 
12. Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary 
text): Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has 
never been practiced before. 
13. O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, 
com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo 
a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes 
podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Fluência e transparência 
14. A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há 
de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no 
conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Atividade tradutória com foco apenas 
no processo 
15. Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao 
texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, 
EXCETO: Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em 
obras literárias. 
16. Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra 
(língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos 
tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original 
pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de 
empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Pensamento por Pensamento 
17. Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice: 
Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not 
important in this case 
18. "Poeta e dramaturgo inglês, tido como o maior escritor do idioma inglês e o mais influente dramaturgo do mundo. 
É chamado frequentemente de poeta nacional da Inglaterra e de "Bardo do Avon", ou simplesmente The Bard". A 
citação anterior refere-se a: William Shakespeare 
19. A tradução para o teatro é bastante diferente de outros gêneros de tradução. A essência da tradução teatral, pelo 
menos do ponto de vista do espectador, está: Na qualidade dos diálogos. 
20. Os tradutores de obras de não-ficção possuem algumas vantagens ao lidar com esse tipo de gênero textual. Dentre 
a lista de vantagens, podemos citar as seguintes, com EXCEÇÃO de: Todos os tradutores que atuam com tradução de 
obras de não-ficção conseguem traduzir romances e contos com a mesma facilidade, uma vez que a diferença entre 
esses gêneros é mínima. 
21. O teatro infantil é uma apresentação cênica feita para crianças onde os atores utilizam muita criatividade, 
imaginação, fantasia e emoção. Os temas mais utilizados nesse gênero são: Os contos de fadas e as fábulas 
22. "Escritor dinamarquês, reconhecido mundialmente pelo talento na escrita de obras literárias infantis, ao ponto de 
o prêmio internacional mais importante da literatura infanto-juvenil possuir seu nome". A citação anterior refere-se ao 
seguinte escritor: Hans Christian Andersen 
23. Dentre os vários aspectos que devem ser levados em consideração quando se pensa na Tradução Literária Infantil, 
são apresentados a seguir, com EXCEÇÃO de: A existência de um treinamento específico para quem deseja traduzir 
literatura infantil. 
24. A maioria dos desafios presentes na tradução literária para adultos ¿ como fluidez do texto, precisão, registro, 
flexibilidade, estilo, nuanças e transparência está também presente na tradução literária para crianças. Podemos 
afirmar, entretanto, que: Nem todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem 
sê-lo quando seaventuram pela tradução de literatura infantil. 
25. Dentre as inúmeras obras escritas por Hans Christian Andersen, podemos citar as seguintes, EXCETO: O Mundo 
de Sofia 
26. A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO: Tradução 
de textos acadêmico-científicos 
27. Dentre os elementos que podem auxiliar no entendimento de uma obra literária para o teatro a ser traduzida para 
outro idioma, destacamos os itens a seguir, sendo que um não se enquadra a esse propósito. Qual? A limitação que 
precisa ser dada apenas ao sentido geral do texto. 
28. "Aqui, a multidão ímpia dos carrascos, insaciada, alimentou sua sede violenta de sangue inocente. Agora, salva a 
pátria, destruído o antro do crime, reinam a vida e a salvação onde reinava a cruel morte". Esse texto aparece logo no 
início de uma das obras do escritor Edgar Allan Poe. Qual? The Pit and the Pendulum 
29. "Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do início do século XIX. Ficou conhecido por seus contos 
"The Legend of Sleepy Hollow" e "Rip Van Winkle". Suas obras históricas incluem, por exemplo, a biografia de George 
Washington". A citação anterior refere-se a: Washington Irving 
30. Por que, para os profissionais de tradução, talvez o melhor investimento sejam os dicionários do tipo ''unabridged''? 
Por serem dicionários mais completos. São dicionários que não omitem palavras ou suas definições 
31. Traduza a seguinte adaptação de ''The Tempest'' (para o teatro infantil) para a língua portuguesa: ''As I sit at my 
desk, my pen beckons me, Words swirl in my mind and ache to be free. A tale of magic begins to take seed, With a 
ranging storm, a tempest indeed. More than thirty plays, I've written in the past, So enjoy, my good friends. This is one 
of my last'': Quando estou escrevendo, começo a pensar; Em palavras interessantes para uma história contar. Um 
conto de mágicas, cheio de verdades; Fenômenos da natureza, uma Grande Tempestade. Mais de trinta histórias já 
escrevi no passado; Venham, meus amigos, ouçam mais um relato 
32. Explique a diferença essencial entre uma TRADUÇÃO TRADICIONAL e uma ADAPTAÇÃO: Geralmente, em uma 
adaptação, o texto original é menos sagrado do que em uma tradução tradicional. Uma adaptação, embora tome como 
ponto de partida o conteúdo do texto original, é menos fiel do que seria uma tradução 
33. TRADUZA o seguinte poema de Emily Dickinson para o português: ''I'm Nobody! Who are you? | Are you - Nobody 
- Too? | Then there's a pair of us! | Don't tell! They'd advertise - you know!''. (Note: advertise = banish): ''Não sou 
Ninguém! Quem és tu? | Também - tu não és - Ninguém? | Somos um par - nada digas! | Seríamos banidos - não 
sabes?''. 
34. Traduza o seguinte poema de Emily Dickinson: ''They say that 'Time assuages' - Time never did assuage - An 
actual suffering strengthens As Sinews do, with age - Time is a Test of Trouble - But not a Remedy - If such it prove, it 
prove too There was no Malady -'': Dizem que ''O Tempo consola'' - Mas não - na realidade, A vera dor, como um 
Tendão, Ganha força, com a idade - O Tempo testa a Tristeza - Porém não a remedia - Se cura o Mal, prova apenas 
Que Mal deveras não havia 
35. TRADUZA o seguinte poema de Emily Dickinson para o português: ''Afraid? Of whom am I afraid? | Not Death, for 
who is He? | The Porter of my Father's Lodge | As much abasheth me". (Note: abasheth = destroy, run over): "Ter 
Medo? De quem terei? | Não da Morte, quem é ela? | O Porteiro de meu Pai | Igualmente me atropela". 
36. O que diferencia a Tradução para o Teatro dos demais tipos de tradução? Na tradução para o teatro, o tradutor 
tem elementos invisíveis: os atores e o diretor da peça. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução 
está na qualidade dos diálogos 
37. Mencione dois aspectos importantes que devem ser levados em consideração ao trabalharmos com a tradução 
literária infantil: 1. A faixa etária do público-alvo do texto. Há que se pensar que nem tudo que uma criança de dez anos 
de idade conhece outra de seis saberá o que é; 2. Questões religiosas e as que envolvem sexualidade; 3. Temáticas 
relacionadas a doenças e à morte também devem ser tratadas com cuidado. 
38. TRADUZA o seguinte fragmento para o português: Phantom: ''I have brought you to the sea of sweet music´s 
throne... | To this kingdon where all must pay homage to music, | Music... You have come here, for one purpose, and 
one alone, | Since the moment I first heard you sing, | I have needed you with me, | To serve me, to sing, for my music... 
my music..." (The Phantom of the Opera): Fantasma: ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce 
(suave)... | Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música, | Música... | Você veio até aqui, por uma 
razão, e somente uma... | Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez, | Eu precisava de você comigo, 
| Para me servir, para cantar, para minha música... Minha música...'' (O Fantasma da Ópera). 
39. Quais são os dois principais campos de atuação da TRADUÇÃO LITERÁRIA? Os principais campos de atuação 
da tradução literária são a tradução de ficção, em primeiro lugar, e a tradução de poesia 
40. Além dos dois principais campos de atuação da tradução literária, a tradução de ficção e a tradução de poesia, há 
TRÊS outras possibilidades de atuação para o tradutor literário. Cite-as: Existem outras possibilidades de atuação para 
o tradutor literário, como a tradução de textos de não ficção, de teatro e de literatura infantil 
41. Define fiction: Fiction is imaginary written information, which is untrue. It is possible to happen in reality, and the 
author may be describing events that are real in the story. However, it is not reality itself since it is the product of 
imaginative writing 
42. Traduza o seguinte trecho para o português: ''HERE IS A SMALL FACT: You are going to die! I am in all truthfulness 
attempting to be cheerful about this whole topic, though most people find themselves hindered in believing me, no matter 
my protestations. Please, trust me. I most definitely can be cheerful. I can be amiable. Agreeable. Affable. And that's 
only the A's. Just don't ask me to be nice. Nice has nothing to do with me''. (Markus Zusak - The Book Thief): ''EIS UM 
PEQUENO FATO:Você vai morrer! Com absoluta sinceridade, tento ser otimista a respeito de todo esse assunto, 
embora a maioria das pessoas sinta-se impedida de acreditar em mim, sejam quais forem meus protestos. Por favor, 
confie em mim. Decididamente, eu sei ser animada, sei ser amável. Agradável. Afável. E esses são apenas os A's. Só 
não me peça para ser simpática. Simpatia não tem nada a ver comigo''. 
43. Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores, os mesmos efeitos 
que o texto original causa em que o lê na língua de partida. Nesse sentido, o ideal em uma tradução literária seria: 
Fazer com que os personagens e todas as outras facetas do trabalho sejam traduzidos de modo a criar, no leitor, da 
língua de chegada, os mesmos efeitos emocionais e psicológicos vivenciados pelo leitor do texto original 
44. Um plano organizacional para os iniciantes na área de tradução literária configura uma necessidade primordial 
para que o resultado da atividade tradutória seja eficiente e eficaz. Tendo-se isso em mente, as seguintes sugestões 
são plausíveis, com EXCEÇÃO de: Desconsiderar informações referentes ao gênero textual a que a obra pertence 
45. "Obra que surgiu em um período de grande inovação e diversidade por parte dos escritores ficcionistas espanhóis. 
Parodiou os romances de cavalaria que gozaram de imensa popularidade no período e, na altura, já se encontravam 
em declínio. Nesta obra, a paródia apresenta uma forma invulgar. O protagonista, já de certa idade, entrega-se à leitura 
desses romances, perde o juízo, acredita que tenham sido historicamente verdadeirose decide tornar-se um cavaleiro 
andante. Por isso, parte pelo mundo e vive o seu próprio romance de cavalaria". O trecho anterior referese a uma obra 
clássica. Qual? "Dom Quixote", de Miguel de Cervantes 
46. Segundo Wellen e Warren (1955), em uma reflexão sobre o que vem a ser a Linguagem Literária, propõem a 
seguinte linha de raciocínio: "A maneira mais simples de resolver o problema é a de pôr em evidência o modo particular 
de utilização da linguagem na literatura. A linguagem é o material da literatura, tal como a pedra ou o bronze o são da 
escultura, as tintas da pintura, os sons da música. Mas importa ter presente que a linguagem não é uma matéria 
meramente inerte como a pedra, mas já em si própria uma criação do homem e, como tal, pejada da herança cultural 
de um grupo linguístico". Assim sendo, a função predominante no texto literário é: A função poética 
47. "Poeta Norte-Americano, cuja produção literária privilegiou um estilo com histórias que envolviam o mistério e o 
macabro, sendo um dos primeiros escritores americanos de contos". A citação anterior refere-se a: Edgar Allan Poe 
48. Traduza os dois versos abaixo para o português: ''Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely 
and more temperate''': ''Devo igualar-te a um dia de verão? Mais afável e belo é o teu semblante'' 
49. Segundo Bakhtin (2010), os gêneros do discurso possuem três elementos essenciais: o conteúdo temático, o estilo 
e a construção composicional, que estão indissoluvelmente ligados no todo do enunciado e são igualmente 
determinados pela especificidade de um determinado campo da comunicação. No caso da Tradução Literária, os 
gêneros que são tipicamente considerados são: Obras de Ficção e Poesia 
50. Segundo Britto (2012), "O texto literário é aquele em predomina essa função [função poética]: ou seja, aquele em 
a ênfase recai no próprio texto, e não nos outros componentes da situação de comunicação. O texto literário é aquele 
que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar 
conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. Seguindo essa 
linha de pensamento, a linguagem poética possui certas características, como: Opacidade

Outros materiais