Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Desempenho: 7,0 de 8,0 Data: 04/07/2015 17:39:14 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201304675665) The Seafarer é uma obra clássica em Literatura Inglesa. Como você traduziria para o português o seguinte trecho? ''True is the tale that I tell of my travels | Sing of my seafaring sorrows and woes | Hunger and hardship's heaviest burdens | Tempest and terrible toil of the deep | Daily I've borne on the deck of my boat". Sua Resposta: Verdadeiro é o conto que eu conto das minhas viagens. Canto sobre minhas tristezas e desgraças no mar. Fome e miséria são fardos pesados. Terríveis tempestades e cansaço profundo. Diariamente eu tenho suportado no convés do meu barco. Compare com a sua resposta: Sugestão: "Verdade é o que relato de minhas viagens | Cânticos de meus tormentos e sofrimentos ao mar | O fardo da fome e dificuldades | Tempestades e tormentas ao mar | Lutando para sobreviver diariamente em meu barco". 2a Questão (Ref.: 201304675668) As adaptações são inferiores às traduções? Justifique. Sua Resposta: Eu não diria inferiores, mas diferente. Quando você adapta um texto você tem mais liberdade para modificar algumas partes fazendo mais sentido (talvez por causa da questão cultural) para o público para o qual será adaptada a obra. Já na tradução devemos ser mais fieis aos sentimentos e sentido dado pelo autor da obra. Compare com a sua resposta: É importante saber que as adaptações não são inferiores às traduções. Elas simplesmente adotam um conjunto distinto de métodos ao problema da recriação de uma tradução que esteja o mais próximo possível do original. Há, inclusive, adaptações que são muito mais desafiadoras do que traduções convencionais, demandando uma flexibilidade ainda maior e um ajuste tremendo no que deve ser percebido pelo leitor como humor, suspense ou persuasão. 3a Questão (Ref.: 201304353401) Pontos: 1,0 / 1,0 "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior referese: Ao léxico Ao morfema Ao lexema Às declinações Ao sintagma Gabarito Comentado. 4a Questão (Ref.: 201304352266) Pontos: 1,0 / 1,0 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos online. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. A abrangência das informações contidas na obra. Verificação da fonte responsável pela publicação. Não acessar mais de uma fonte de dados. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Gabarito Comentado. 5a Questão (Ref.: 201304352264) Pontos: 1,0 / 1,0 O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? Dicionários bilíngues em versões reduzidas São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Dicionários do tipo monolíngue somente. Dicionários existentes apenas em plataformas online Dicionários de bolso, práticos e simplificados. Gabarito Comentado. 6a Questão (Ref.: 201304352268) Pontos: 1,0 / 1,0 Um dicionário online recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Focam na estrutura formal somente. Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Gabarito Comentado. 7a Questão (Ref.: 201304351387) Pontos: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constituise também em um fator negativo, uma vez que: É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. Os tradutores literários mais renomados costumam especializarse em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. É mais difícil sentirse totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. Gabarito Comentado. 8a Questão (Ref.: 201304351381) Pontos: 0,0 / 1,0 Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. A manutenção da fidelidade com o texto original, evitandose adaptações, constituise o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias Gabarito Comentado. 9a Questão (Ref.: 201304352262) Pontos: 1,0 / 1,0 Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? Automatismo e clareza Obliteração e diretividade Polissemia e ambiguidade Clareza e diretividade Recursividade e simplificação Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201304352260) Pontos: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Arte de compor poemas; Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Composição literária em verso Gabarito Comentado.
Compartilhar