Buscar

SIMULADO 01 2015 - OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Desempenho: 7,0 de 8,0 Data: 04/07/2015 17:39:14 (Finalizada)
  1a Questão (Ref.: 201304675665)
The Seafarer é uma obra clássica em Literatura Inglesa. Como você traduziria para o português o seguinte
trecho? ''True is the tale that I tell of my travels | Sing of my sea­faring sorrows and woes | Hunger and
hardship's heaviest burdens | Tempest and terrible toil of the deep | Daily I've borne on the deck of my boat".
Sua Resposta: Verdadeiro é o conto que eu conto das minhas viagens. Canto sobre minhas tristezas e
desgraças no mar. Fome e miséria são fardos pesados. Terríveis tempestades e cansaço profundo. Diariamente
eu tenho suportado no convés do meu barco.
Compare com a sua resposta: Sugestão: "Verdade é o que relato de minhas viagens | Cânticos de meus
tormentos e sofrimentos ao mar | O fardo da fome e dificuldades | Tempestades e tormentas ao mar | Lutando
para sobreviver diariamente em meu barco".
  2a Questão (Ref.: 201304675668)
As adaptações são inferiores às traduções? Justifique.
Sua Resposta: Eu não diria inferiores, mas diferente. Quando você adapta um texto você tem mais liberdade
para modificar algumas partes fazendo mais sentido (talvez por causa da questão cultural) para o público para
o qual será adaptada a obra. Já na tradução devemos ser mais fieis aos sentimentos e sentido dado pelo autor
da obra.
Compare com a sua resposta: É importante saber que as adaptações não são inferiores às traduções. Elas
simplesmente adotam um conjunto distinto de métodos ao problema da recriação de uma tradução que esteja o
mais próximo possível do original. Há, inclusive, adaptações que são muito mais desafiadoras do que traduções
convencionais, demandando uma flexibilidade ainda maior e um ajuste tremendo no que deve ser percebido
pelo leitor como humor, suspense ou persuasão.
  3a Questão (Ref.: 201304353401) Pontos: 1,0  / 1,0
"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A
definição anterior refere­se:
Ao léxico
Ao morfema
  Ao lexema
Às declinações
Ao sintagma
 Gabarito Comentado.
  4a Questão (Ref.: 201304352266) Pontos: 1,0  / 1,0
Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários
eletrônicos on­line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais,
EXCETO:
Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
A abrangência das informações contidas na obra.
Verificação da fonte responsável pela publicação.
  Não acessar mais de uma fonte de dados.
Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
 Gabarito Comentado.
  5a Questão (Ref.: 201304352264) Pontos: 1,0  / 1,0
O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
Dicionários bilíngues em versões reduzidas
  São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais
completos.
Dicionários do tipo monolíngue somente.
Dicionários existentes apenas em plataformas on­line
Dicionários de bolso, práticos e simplificados.
 Gabarito Comentado.
  6a Questão (Ref.: 201304352268) Pontos: 1,0  / 1,0
Um dicionário on­line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma
vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes
contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis
porque...
  Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas
e formais.
Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos.
Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
Focam na estrutura formal somente.
Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
 Gabarito Comentado.
  7a Questão (Ref.: 201304351387) Pontos: 1,0  / 1,0
O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias.
Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui­se também em um fator negativo, uma vez que:
É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
Os tradutores literários mais renomados costumam especializar­se em mais de uma língua, o que
aumenta a competitividade.
  O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o
que pode retardar sua atuação no mercado.
É mais difícil sentir­se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente
em um idioma.
 Gabarito Comentado.
  8a Questão (Ref.: 201304351381) Pontos: 0,0  / 1,0
Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo
conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o
que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis
envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é
que, em Literatura:
Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas.
  A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando­se adaptações, constitui­se o objetivo
primordial de um tradutor de obras literárias.
  A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito
Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra
Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias
 Gabarito Comentado.
  9a Questão (Ref.: 201304352262) Pontos: 1,0  / 1,0
Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o
que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos?
Automatismo e clareza
Obliteração e diretividade
  Polissemia e ambiguidade
Clareza e diretividade
Recursividade e simplificação
 Gabarito Comentado.
  10a Questão (Ref.: 201304352260) Pontos: 1,0  / 1,0
Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras,
sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos,
criativos e elevados;
Arte de compor poemas;
  Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
Composição literária em verso
 Gabarito Comentado.

Outros materiais