Logo Passei Direto
Buscar

AVALIAÇÃO 1

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

A tradução literária é um tópico bastante amplo e de muita experimentação entre os tradutores. A tradução interlingual está profundamente envolvida nesse processo, pois ela tem o foco no texto de partida e no texto de chegada. Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA, 2006), em seu clássico ensaio 'A maneira de bem traduzir de uma língua o foco no texto de partida e no texto de chegada', menciona alguns princípios. Sobre esses princípios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
( ) A tradução literária nunca dependeu de um tradutor, pois ela sempre monopolizou um espaço na sociedade como veículo do conhecimento.
( ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido; o tradutor não deve traduzir palavra por palavra.
( ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe a traduzir.
( ) O tradutor deve usar palavras de uso corrente; o tradutor deve observar a harmonia do discurso.
a) V - V - F - V.
b) F - F - V - V.
c) F - V - V - V.
d) V - F - V - F.

Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos especificidades diferenciadas, a fim de exercerem tais funções.
Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a alternativa CORRETA:
A O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar microfone e fones quando necessário.
B O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua atividade.
C Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula.
D A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de informática.

Sobre a tradução, a primeira e mais positiva das visões é aquela vista como criação, esse fenômeno pode ser bem observado entre os antigos romanos. A gênese da literatura e da ciência latina está na tradução e imitação de modelos gregos, significando essencialmente recriação e superação desses modelos.
Furlan (2001) explica esse fenômeno com alguns termos. Sobre esses termos, analise as opções a seguir: I- Translação, translator e verificar. II- Verter, converter e transverter. III- Imitar, explicar e transferir. IV- Interpretar, exprimir e render. Assinale a alternativa CORRETA:
a) Somente a opção I está correta.
b) As opções II, III e IV estão corretas.
c) Somente a opção IV está correta.
d) As opções I, II e III estão corretas.

Um grande marco para a humanidade cultural e linguística, com respeito à tradução em seus países, são as traduções realizadas por Lutero para o alemão. Martinho Lutero (1532 apud FURLAN, 2004, p. 13) afirma que 'a verdadeira tradução é a adaptação do que foi dito em uma língua estrangeira à própria língua'. Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
( ) Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor um alemão standart.
( ) Ocorre que a 'própria língua' de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a Bíblia.
( ) As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e nem transmitem conhecimento.
( ) Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada.
a) V - F - F - V.
b) F - F - V - F.
c) V - V - F - V.
d) F - V - F - F.

Quando usamos a língua, ora espontaneamente, ora de modo metódico, ou seja, sistemático, podemos dizer que estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase, ou seja, estamos fazendo uso da tradução intralingual. Segundo Rónai (1976, p. 1), esse processo acontece "ao vazarmos em palavras um conteúdo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa".
Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
A Quando lemos textos antigos escritos na nossa própria língua e fazemos um esforço para entender, estamos fazendo uma tradução intralingual.
B O que acontece naturalmente na leitura ou no nosso pensamento nunca se tornará um projeto de tradução intralingual.
C Podemos citar como exemplo de tradução intralingual, quando falamos sobre algo complicado para alguém e a pessoa não entende.
D Frequentemente, fazemos tal tipo de operação para nós mesmos, quando queremos clarear os nossos pensamentos.

A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete.
Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução. II- Interpretação. III- Tradutor. IV- Intérprete. ( ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações. ( ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada. ( ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios. ( ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A I - II - IV - III.
B III - I - IV - II.
C III - IV - I - II.
D II - I - III - IV.

Segundo Costa (1979), D. Afonso II, terceiro rei de Portugal era uma pessoa muito doente e decidiu fazer o testamento para garantir a paz e a tranquilidade da família e do reino, caso morresse prematuramente. Sobre esse documento, assinale a alternativa INCORRETA:
a) As duas cópias que restaram, em muitos momentos, parecem estar escritas em línguas diferentes, embora tratem de uma estratificação da língua portuguesa.
b) Datado de 27 de junho de 1214, as treze cópias do testamento destinavam-se, portanto, aos herdeiros das diferentes regiões do reino.
c) O Testamento de Afonso II, datado de 27 de julho de 1215, é o primeiro documento real conhecido escrito em língua portuguesa.
d) No caso de uma possível menoridade do herdeiro, ele confiou ao Papa a proteção de seus irmãos e do reino copias do testamento.

São vários os autores que definem tradução ao longo de nossa história, a maior parte das abordagens sobre a tradução eleva a questão do foco sobre o texto -fonte ou o texto-alvo. Dessa forma, passamos a ter uma diversidade terminológica para se referir à posição de uma tradução com relação aos textos de partida e de chegada.
Sobre os teóricos e os focos no texto de partida e de chegada, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Schleiermacher. II- Rónai. III- Venuti. ( ) Tradução que leva o leitor ao autor e que leva o autor ao leitor. ( ) Tradução estrangeirizadora - tradução domesticadora. ( ) Tradução identificadora - tradução naturalizadora. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A I - II - III.
B III - I - II.
C I - III - II.
D III - II - I.

A tradução intralingual é aquela que ocorre dentro da própria língua. Segundo Jakobson (1969, p. 65), "a tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio".
Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
A) Na tradução intralingual, é comum entendermos os textos antigos, sem precisar fazer nenhum esforço, inclusive suas construções e locuções específicas.
B) A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua, ora com finalidades pontuais e espontâneas, ora de modo metódico.
C) Na perspectiva funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Assim, uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares.
D) A impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada pelo autor é uma marca da abordagem que representa: o funcionalismo.

A palavra linguagem refere-se ao uso da palavra articulada ou escrita como meio de expressão e de comunicação entre pessoas; é também uma forma de expressão própria de um indivíduo, grupo, classe etc. A língua de sinais faz parte de um grupo de um povo surdo, estando presente todo o tempo em atividades interpretativas e tradutórias. Sobre o significado da linguagem, analise as sentenças a seguir:
Assinale a alternativa CORRETA:
I- A linguagem é uma capacidade exclusiva do ser humano que possibilita o uso de uma ou mais línguas naturais.
II- No caso das traduções em geral implica a constituição da linguagem, ao considerar o processo essencial para os estágios iniciais de aquisição.
III- Podemos assumir que não existe linguagem sem tradução. Ressalvamos que, ao longo dos tempos, o status da tradução mudou por diversas vezes.
IV- A linguagem não é uma capacidade exclusiva do ser humano, pois nós seres humanos, não temos a capacidade de usar mais de uma língua ao mesmo tempo.
a) As sentenças II e IV estão corretas.
b) As sentenças III e IV estão corretas.
c) As sentenças I, II e III estão corretas.
d) Somente a sentença I está correta.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Questões resolvidas

A tradução literária é um tópico bastante amplo e de muita experimentação entre os tradutores. A tradução interlingual está profundamente envolvida nesse processo, pois ela tem o foco no texto de partida e no texto de chegada. Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA, 2006), em seu clássico ensaio 'A maneira de bem traduzir de uma língua o foco no texto de partida e no texto de chegada', menciona alguns princípios. Sobre esses princípios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
( ) A tradução literária nunca dependeu de um tradutor, pois ela sempre monopolizou um espaço na sociedade como veículo do conhecimento.
( ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido; o tradutor não deve traduzir palavra por palavra.
( ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe a traduzir.
( ) O tradutor deve usar palavras de uso corrente; o tradutor deve observar a harmonia do discurso.
a) V - V - F - V.
b) F - F - V - V.
c) F - V - V - V.
d) V - F - V - F.

Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos especificidades diferenciadas, a fim de exercerem tais funções.
Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a alternativa CORRETA:
A O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar microfone e fones quando necessário.
B O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua atividade.
C Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula.
D A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de informática.

Sobre a tradução, a primeira e mais positiva das visões é aquela vista como criação, esse fenômeno pode ser bem observado entre os antigos romanos. A gênese da literatura e da ciência latina está na tradução e imitação de modelos gregos, significando essencialmente recriação e superação desses modelos.
Furlan (2001) explica esse fenômeno com alguns termos. Sobre esses termos, analise as opções a seguir: I- Translação, translator e verificar. II- Verter, converter e transverter. III- Imitar, explicar e transferir. IV- Interpretar, exprimir e render. Assinale a alternativa CORRETA:
a) Somente a opção I está correta.
b) As opções II, III e IV estão corretas.
c) Somente a opção IV está correta.
d) As opções I, II e III estão corretas.

Um grande marco para a humanidade cultural e linguística, com respeito à tradução em seus países, são as traduções realizadas por Lutero para o alemão. Martinho Lutero (1532 apud FURLAN, 2004, p. 13) afirma que 'a verdadeira tradução é a adaptação do que foi dito em uma língua estrangeira à própria língua'. Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
( ) Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor um alemão standart.
( ) Ocorre que a 'própria língua' de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a Bíblia.
( ) As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e nem transmitem conhecimento.
( ) Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada.
a) V - F - F - V.
b) F - F - V - F.
c) V - V - F - V.
d) F - V - F - F.

Quando usamos a língua, ora espontaneamente, ora de modo metódico, ou seja, sistemático, podemos dizer que estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase, ou seja, estamos fazendo uso da tradução intralingual. Segundo Rónai (1976, p. 1), esse processo acontece "ao vazarmos em palavras um conteúdo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa".
Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
A Quando lemos textos antigos escritos na nossa própria língua e fazemos um esforço para entender, estamos fazendo uma tradução intralingual.
B O que acontece naturalmente na leitura ou no nosso pensamento nunca se tornará um projeto de tradução intralingual.
C Podemos citar como exemplo de tradução intralingual, quando falamos sobre algo complicado para alguém e a pessoa não entende.
D Frequentemente, fazemos tal tipo de operação para nós mesmos, quando queremos clarear os nossos pensamentos.

A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete.
Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução. II- Interpretação. III- Tradutor. IV- Intérprete. ( ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações. ( ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada. ( ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios. ( ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A I - II - IV - III.
B III - I - IV - II.
C III - IV - I - II.
D II - I - III - IV.

Segundo Costa (1979), D. Afonso II, terceiro rei de Portugal era uma pessoa muito doente e decidiu fazer o testamento para garantir a paz e a tranquilidade da família e do reino, caso morresse prematuramente. Sobre esse documento, assinale a alternativa INCORRETA:
a) As duas cópias que restaram, em muitos momentos, parecem estar escritas em línguas diferentes, embora tratem de uma estratificação da língua portuguesa.
b) Datado de 27 de junho de 1214, as treze cópias do testamento destinavam-se, portanto, aos herdeiros das diferentes regiões do reino.
c) O Testamento de Afonso II, datado de 27 de julho de 1215, é o primeiro documento real conhecido escrito em língua portuguesa.
d) No caso de uma possível menoridade do herdeiro, ele confiou ao Papa a proteção de seus irmãos e do reino copias do testamento.

São vários os autores que definem tradução ao longo de nossa história, a maior parte das abordagens sobre a tradução eleva a questão do foco sobre o texto -fonte ou o texto-alvo. Dessa forma, passamos a ter uma diversidade terminológica para se referir à posição de uma tradução com relação aos textos de partida e de chegada.
Sobre os teóricos e os focos no texto de partida e de chegada, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Schleiermacher. II- Rónai. III- Venuti. ( ) Tradução que leva o leitor ao autor e que leva o autor ao leitor. ( ) Tradução estrangeirizadora - tradução domesticadora. ( ) Tradução identificadora - tradução naturalizadora. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A I - II - III.
B III - I - II.
C I - III - II.
D III - II - I.

A tradução intralingual é aquela que ocorre dentro da própria língua. Segundo Jakobson (1969, p. 65), "a tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio".
Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
A) Na tradução intralingual, é comum entendermos os textos antigos, sem precisar fazer nenhum esforço, inclusive suas construções e locuções específicas.
B) A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua, ora com finalidades pontuais e espontâneas, ora de modo metódico.
C) Na perspectiva funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Assim, uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares.
D) A impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada pelo autor é uma marca da abordagem que representa: o funcionalismo.

A palavra linguagem refere-se ao uso da palavra articulada ou escrita como meio de expressão e de comunicação entre pessoas; é também uma forma de expressão própria de um indivíduo, grupo, classe etc. A língua de sinais faz parte de um grupo de um povo surdo, estando presente todo o tempo em atividades interpretativas e tradutórias. Sobre o significado da linguagem, analise as sentenças a seguir:
Assinale a alternativa CORRETA:
I- A linguagem é uma capacidade exclusiva do ser humano que possibilita o uso de uma ou mais línguas naturais.
II- No caso das traduções em geral implica a constituição da linguagem, ao considerar o processo essencial para os estágios iniciais de aquisição.
III- Podemos assumir que não existe linguagem sem tradução. Ressalvamos que, ao longo dos tempos, o status da tradução mudou por diversas vezes.
IV- A linguagem não é uma capacidade exclusiva do ser humano, pois nós seres humanos, não temos a capacidade de usar mais de uma língua ao mesmo tempo.
a) As sentenças II e IV estão corretas.
b) As sentenças III e IV estão corretas.
c) As sentenças I, II e III estão corretas.
d) Somente a sentença I está correta.

Prévia do material em texto

AVALIAÇÃO I – INDIVIDUAL Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
1A tradução literária é um tópico bastante amplo e de muita experimentação entre os tradutores. A tradução interlingual está profundamente envolvida nesse processo, pois ela tem o foco no texto de partida e no texto de chegada. Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA, 2006), em seu clássico ensaio "A maneira de bem traduzir de uma língua o foco no texto de partida e no texto de chegada, menciona alguns princípios. Sobre esses princípios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução literária nunca dependeu de um tradutor, pois ela sempre monopolizou um espaço na sociedade como veículo do conhecimento. ( ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido; o tradutor não deve traduzir palavra por palavra. ( ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe a traduzir. ( ) O tradutor deve usar palavras de uso corrente; o tradutor deve observar a harmonia do discurso. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006.
A
F - V - V - V.
B
V - F - V - F.
C
F - F - V - V.
D
V - V - F - V.
2Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos especificidades diferenciadas, a fim de exercerem tais funções. Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a alternativa CORRETA:
A
Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula.
B
O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua atividade.
C
O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar microfone e fones quando necessário.
D
A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de informática.
3Sobre a tradução, a primeira e mais positiva das visões é aquela vista como criação, esse fenômeno pode ser bem observado entre os antigos romanos. A gênese da literatura e da ciência latina está na tradução e imitação de modelos gregos, significando essencialmente recriação e superação desses modelos. Furlan (2001) explica esse fenômeno com alguns termos. Sobre esses termos, analise as opções a seguir: I- Translação, translator e verificar. II- Verter, converter e transverter. III- Imitar, explicar e transferir. IV- Interpretar, exprimir e render",. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: os romanos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, UFSC, n.8, p. 11-28, 2001.
A
As opções II, III e IV estão corretas.
B
As opções I, II e III estão corretas.
C
Somente a opção IV está correta.
D
Somente a opção I está correta.
4Um grande marco para a humanidade cultural e linguística, com respeito à tradução em seus países, são as traduções realizadas por Lutero para o alemão. Martinho Lutero (1532 apud FURLAN, 2004, p. 13) afirma que "a verdadeira tradução é a adaptação do que foi dito em uma língua estrangeira à própria língua". Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor um alemão standart. ( ) Ocorre que a "própria língua" de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a Bíblia. ( ) As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e nem transmitem conhecimento. ( ) Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: I. Os romanos. Cadernos de Tradução, PGET/UFSC, n. 8, p. 11-28, 2001.
A
V - F - F - V.
B
V - V - F - V.
C
F - F - V - F.
D
F - V - F - F.
5Quando usamos a língua, ora espontaneamente, ora de modo metódico, ou seja, sistemático, podemos dizer que estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase, ou seja, estamos fazendo uso da tradução intralingual. Segundo Rónai (1976, p. 1), esse processo acontece "ao vazarmos em palavras um conteúdo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
A
Frequentemente, fazemos tal tipo de operação para nós mesmos, quando queremos clarear os nossos pensamentos.
B
O que acontece naturalmente na leitura ou no nosso pensamento nunca se tornará um projeto de tradução intralingual.
C
Quando lemos textos antigos escritos na nossa própria língua e fazemos um esforço para entender, estamos fazendo uma tradução intralingual.
D
Podemos citar como exemplo de tradução intralingual, quando falamos sobre algo complicado para alguém e a pessoa não entende.
6A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução. II- Interpretação. III- Tradutor. IV- Intérprete. ( ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações. ( ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada. ( ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios. ( ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
III - I - IV - II.
B
I - II - IV - III.
C
II - I - III - IV.
D
III - IV - I - II.
7Segundo Costa (1979), D. Afonso II, terceiro rei de Portugal era uma pessoa muito doente e decidiu fazer o testamento para garantir a paz e a tranquilidade da família e do reino, caso morresse prematuramente. Sobre esse documento, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: COSTA, Avelino de Jesus da. Os mais antigos documentos escritos em português. Revista Portuguesa de História, v. XVIII, Coimbra, 1979.
A
Datado de 27 de junho de 1214, as treze cópias do testamento destinavam-se, portanto, aos herdeiros das diferentes regiões do reino.
B
As duas cópias que restaram, em muitos momentos, parecem estar escritas em línguas diferentes, embora tratem de uma estratificação da língua portuguesa.
C
O Testamento de Afonso II, datado de 27 de julho de 1215, é o primeiro documento real conhecido escrito em língua portuguesa.
D
No caso de uma possível menoridade do herdeiro, ele confiou ao Papa a proteção de seus irmãos e do reino copias do testamento.
8São vários os autores que definem tradução ao longo de nossa história, a maior parte das abordagens sobre a tradução eleva a questão do foco sobre o texto-fonte ou o texto-alvo. Dessa forma, passamos a ter uma diversidade terminológica para se referir à posição de uma tradução com relação aos textos de partida e de chegada. Sobre os teóricos e os focos no texto de partida e de chegada, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Schleiermacher. II- Rónai. III- Venuti. ( ) Tradução que leva o leitor ao autor e que leva o autor ao leitor. ( ) Tradução estrangeirizadora - tradução domesticadora. ( ) Tradução identificadora - tradução naturalizadora. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
I - II - III.
B
III - I - II.
C
I - III - II.
D
III - II - I.
9A tradução intralingual é aquela que ocorre dentro da própria língua. Segundo Jakobson(1969, p. 65), "a tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
A
A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua, ora com finalidades pontuais e espontâneas, ora de modo metódico.
B
A impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada pelo autor é uma marca da abordagem que representa: o funcionalismo.
C
Na tradução intralingual, é comum entendermos os textos antigos, sem precisar fazer nenhum esforço, inclusive suas construções e locuções específicas.
D
Na perspectiva funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Assim, uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares.
10A palavra linguagem refere-se ao uso da palavra articulada ou escrita como meio de expressão e de comunicação entre pessoas; é também uma forma de expressão própria de um indivíduo, grupo, classe etc. A língua de sinais faz parte de um grupo de um povo surdo, estando presente todo o tempo em atividades interpretativas e tradutórias. Sobre o significado da linguagem, analise as sentenças a seguir: I- A linguagem é uma capacidade exclusiva do ser humano que possibilita o uso de uma ou mais línguas naturais. II- No caso das traduções em geral implica a constituição da linguagem, ao considerar o processo essencial para os estágios iniciais de aquisição. III- Podemos assumir que não existe linguagem sem tradução. Ressalvamos que, ao longo dos tempos, o status da tradução mudou por diversas vezes. IV- A linguagem não é uma capacidade exclusiva do ser humano, pois nós seres humanos, não temos a capacidade de usar mais de uma língua ao mesmo tempo. Assinale a alternativa CORRETA:
A
As sentenças I, II e III estão corretas.
B
As sentenças III e IV estão corretas.
C
As sentenças II e IV estão corretas.
D
Somente a sentença I está correta.

Mais conteúdos dessa disciplina