cosmos and the world of the afterlife. In Roman No Período Grego (332-30 a.C.), as crenças funerárias relativas à vida após a morte permaneceram praticamente inalteradas. Os caixões de madeira ou os sarcófagos de pedra eram muito semelhantes aos do Período Tardio, geralmente em formato antropoide, mas com decorações menos elaboradas, simplesmente servindo de recipientes para proteger os corpos e não mais reproduzindo o cosmos e o mundo da vida após a morte. No Período Romano, a representação estilística era condicionada pela arte clássica. As máscaras de múmia e cartonagens tornaram-se representações mais realistas do defunto e eram influenciadas sobretudo pela ampla difusão dos retratos romanos. Máscaras de estuque e retratos de encáustica em tábuas de madeira foram outro registro dessa nova sensibilidade artística. Desde as origens e até o fim da civilização egípcia, o caixão sempre encerrava um universo de crenças religiosas. Muitas vezes era identificado com a deusa Nut, que conhecemos no início de nossa jornada. A deusa do céu era também a mãe divina, que acolheria os mortos em seus braços e lhes permitiria começar uma nova vida. O caixão, como a deusa Nut, que dá à luz o sol ao amanhecer e o recolhe em si à noite, garante ao defunto a prerrogativa essencial de regeneração eterna e o renascimento de cada indivíduo. times, the stylistic rendering would be conditioned by classical art. The mummy masks and cartonnage became more realistic depictions of the deceased, and were influenced above all by the extensive spread of Roman portraiture. Plaster masks and encaustic (wax) portraits on wooden boards were another testament to this new artistic sensibility. From the origins to the end of Egyptian civilization, the coffin always enclosed a universe of religious beliefs. It was often identified with the goddess Nut, whom we met at the beginning of our journey. The goddess of heaven was also the divine mother, who would welcome the dead in her arms and enable them to start a new life. The coffin, like the goddess Nut, who gives birth to the sun at dawn and then swallows it again at sunset, ensures that the deceased possess the essential prerogative, the eternal regeneration and rebirth of every single individual. Pirâmide de Quéops (Khufu), Gizé [Pyramid of Khufu, Giza] ©Paolo Marini Cotidiano Daily Life No imaginário popular, o antigo Egito sempre foi considerado uma terra mística e lendária. Ainda hoje, depois de ver as grandes coleções egípcias em todo o mundo, as pessoas têm a impressão de que os egípcios davam enorme atenção à morte. Essa percepção se deve ao tipo de objetos preservados: belos artefatos funerários que contam histórias de estranhos costumes e crenças, extremamente interessantes e fascinantes, mas em grande parte associados à morte e aos funerais. No entanto, os egípcios não gastavam muito tempo pensando na morte. Pelo contrário, amavam a vida, tanto que esperavam por sua continuação após a morte. A vida, especialmente a vida cotidiana, é o personagem principal da primeira seção desta exposição. A exuberante civilização egípcia dependia do rio Nilo e de suas enchentes sistemáticas. O dia era longo e o sol causticante, especialmente para os pobres camponeses que passavam seus dias nos campos. Os nobres proprietários das terras, entretanto, desfrutavam de seu tempo em frondosas áreas sombreadas sob as palmeiras, divertindo-se, caçando e pescando por puro prazer. A paisagem egípcia, antiga e moderna, reflete o contraste entre o árido deserto vermelho, dominado pelo temível deus Seth, que matou seu irmão Osíris, e a estreita faixa de terra bem irrigada em ambos os lados do rio, com sua exuberante paisagem e vegetação frequentemente retratadas nas belas pinturas existentes nas paredes das tumbas egípcias. In the popular imagination, ancient Egypt has always been thought of as a mystical and legendary land. Even today, after seeing the great Egyptian collections around the world, people have the impression that the Egyptians were completely devoted to death. This perception is due to the kind of objects that have been preserved: beautiful funerary artefacts that tell stories of strange customs and beliefs, extremely interesting and fascinating but largely associated with death and funerals. But the Egyptians did not actually spend a lot of time thinking about death. On the contrary, they loved life, so much so that they hoped it would continue after death. Life, especially ordinary, daily life, is the main character of the first section of this exhibition. The teeming Egyptian civilization depended on the Nile River and its systematic floods. The day was long and the sun harsh, especially for the poor peasants who spent their days in the fields. On the other hand, the noblemen who owned the land enjoyed their time in cool shady areas under the palm trees, enjoying themselves hunting and fishing for pleasure. The Egyptian landscape, both ancient and modern, reflects the contrast between the arid red desert, dominated by the fearful God Seth, who killed his brother Osiris, and the well-watered narrow strip of land on either side of the river, with its luxuriant vegetation often depicted in the beautiful wall paintings in Egyptian tombs. Vida cotidiana Daily Life Aldeia de [Village of] Deir el-Medina ©Paolo Marini P. 48-49 Tumba de Sennedjem (detalhe de uma parede pintada) [Tomb of Sennedjem (detail of a painted wall)] XIX Dinastia [19th Dynasty] (1292-1190 a.C. [BC]) Deir el-Medina 5352 As oferendas funerárias eram fundamentais para garantir a sobrevivência do defunto no Além. Por esse motivo, as paredes das tumbas do Antigo Império eram repletas de cenas da vida cotidiana. O fragmento de parede aqui exposto provavelmente pertenceu a um conjunto de imagens que mostram os vários estágios da produção de alimentos, como pesca, caça, agricultura e colheita, permitindo ao defunto extrair daí uma reserva para a vida eterna. O fragmento de parede, antes em duas partes, agora está restaurado. Ele contém um baixo-relevo pintado com uma cena de trabalho agrícola relacionada com a colheita do trigo. Sete pessoas são representadas: à esquerda, há alguns camponeses em saiotes curtos e plissados (conhecidos como shendyt), passando, uns para os outros, caules de trigo recém-colhidos, amarrados com um cordão e empilhados em feixes. Um capataz (reis) é representado à direita, fiscalizando o trabalho. A superfície do fragmento traz vestígios claramente visíveis da pintura original, que certamente completava a mensagem visual transmitida pelo baixo-relevo. Os caules de trigo são executados com impressionante destreza, em particular na representação muito detalhada das espigas individuais. O fragmento provavelmente integrava a decoração da parede da capela funerária de um dignitário do Antigo Império, talvez da V Dinastia. Apesar de Mênfis (a antiga capital, no Baixo Egito) ter sido sugerida como sítio de origem, o local de descoberta permanece desconhecido. Fragmento de parede com cena agrícola [Wall fragment with agricultural scene] V dinastia [5th dynasty] (2435-2305 a.C. [BC]) (?) Calcário [Limestone], 23,5 x 95,8 x 8,5 cm Mênfis [Memphis] (?) Adquirido por [Acquired by] Ernesto Schiaparelli (1900-1901) S. 1262 Funerary offerings were essential to ensure the survival of the deceased in the afterlife. For this reason, the walls of Old Kingdom tombs soon filled up with daily-life scenes. The wall fragment on display here probably belonged to a set of scenes showing the various stages of food production, such as fishing, hunting, agriculture, and the harvest, allowing the deceased to draw from these various food sources for eternity. The wall fragment was broken in two parts, now joined again. It carries a painted bas-relief showing a scene of agricultural work related to the wheat harvest. Seven people are depicted: on the left there are some peasants in short shendyt skirts,