Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Tradução comentada de textos 1. Álvarez é tradutora e professora de tradução, especializada na Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Las Palmas de Gran Canária (Espanha). Entre suas áreas de investigação, destacam-se a metodologia do ensino de tradução e a análise do processo de tradução dos alunos. A partir das reflexões da autora sobre o papel da tradução comentada na formação de tradutores, é correto afirmar que: Resposta incorreta. A. a tradução comentada deve ser aplicada ao ensino da tradução porque diz algo sobre o produto final dessa atividade. Para Álvarez, a tradução comentada é eficaz na formação de tradutores iniciantes e avançados porque não incide apenas sobre o produto final da tradução, mas, principalmente, sobre o processo tradutório, que, nesse caso, é tão relevante quanto a tradução. Assim sendo, como modelo avaliativo, o comentário de tradução deve apresentar, acima de tudo, conhecimento processual, no qual o aluno deve fundamentar suas escolhas, para que o professor possa identificar seus pontos fortes e fracos. Resposta incorreta. B. no contexto de sala de aula, o produto final da tradução é mais relevante na avaliação de alunos de tradução do que o processo tradutório que o originou. Para Álvarez, a tradução comentada é eficaz na formação de tradutores iniciantes e avançados porque não incide apenas sobre o produto final da tradução, mas, principalmente, sobre o processo tradutório, que, nesse caso, é tão relevante quanto a tradução. Assim sendo, como modelo avaliativo, o comentário de tradução deve apresentar, acima de tudo, conhecimento processual, no qual o aluno deve fundamentar suas escolhas, para que o professor possa identificar seus pontos fortes e fracos. Resposta incorreta. C. para ser satisfatório na avaliação de alunos, o comentário de tradução deve focar na expressão de conhecimentos de natureza declarativa. Para Álvarez, a tradução comentada é eficaz na formação de tradutores iniciantes e avançados porque não incide apenas sobre o produto final da tradução, mas, principalmente, sobre o processo tradutório, que, nesse caso, é tão relevante quanto a tradução. Assim sendo, como modelo avaliativo, o comentário de tradução deve apresentar, acima de tudo, conhecimento processual, no qual o aluno deve fundamentar suas escolhas, para que o professor possa identificar seus pontos fortes e fracos. Resposta incorreta. D. a tradução comentada como modelo avaliativo de traduções realizadas por alunos é eficaz apenas quando aplicada à prática de tradutores iniciantes. Para Álvarez, a tradução comentada é eficaz na formação de tradutores iniciantes e avançados porque não incide apenas sobre o produto final da tradução, mas, principalmente, sobre o processo tradutório, que, nesse caso, é tão relevante quanto a tradução. Assim sendo, como modelo avaliativo, o comentário de tradução deve apresentar, acima de tudo, conhecimento processual, no qual o aluno deve fundamentar suas escolhas, para que o professor possa identificar seus pontos fortes e fracos. Você acertou! E. a elaboração de comentários por parte do aluno o faz refletir sobre o processo tradutório, fundamentando suas estratégias, justificando suas decisões e indicando seus pontos fortes e fracos. Para Álvarez, a tradução comentada é eficaz na formação de tradutores iniciantes e avançados porque não incide apenas sobre o produto final da tradução, mas, principalmente, sobre o processo tradutório, que, nesse caso, é tão relevante quanto a tradução. Assim sendo, como modelo avaliativo, o comentário de tradução deve apresentar, acima de tudo, conhecimento processual, no qual o aluno deve fundamentar suas escolhas, para que o professor possa identificar seus pontos fortes e fracos. 2. O comentário de tradução serve a diferentes propósitos, dependendo do tipo de texto e dos objetivos estabelecidos pelo tradutor-comentarista (TORRES, 2017). Contudo, é possível delimitar um eixo teórico no qual se enquadra, de uma forma ou de outra, toda prática de tradução comentada. Marque a alternativa que melhor descreve esse eixo. Resposta incorreta. A. A tradução comentada tem por objetivo principal apresentar a opinião do tradutor acerca do original. O comentário é um recurso do qual dispõe o tradutor, para fazer declarações relevantes acerca do processo tradutório e da tradução. Quando a tradução comentada se refere ao texto original, não é com a intenção de comentar sobre o texto original em si, mas sobre sua relação com as escolhas do tradutor. Assim sendo, as notas do tradutor não se destinam exclusivamente à descrição de problemas de tradução, podendo incluir uma série de temas, que vão desde dificuldades na tradução até sua contextualização histórico-social. Seja qual for a temática, a tradução comentada sempre auxilia a leitura e a interpretação da tradução. Você acertou! B. A função básica do comentário de tradução é auxiliar o leitor, oferecendo um suporte à leitura e interpretação da tradução. O comentário é um recurso do qual dispõe o tradutor, para fazer declarações relevantes acerca do processo tradutório e da tradução. Quando a tradução comentada se refere ao texto original, não é com a intenção de comentar sobre o texto original em si, mas sobre sua relação com as escolhas do tradutor. Assim sendo, as notas do tradutor não se destinam exclusivamente à descrição de problemas de tradução, podendo incluir uma série de temas, que vão desde dificuldades na tradução até sua contextualização histórico-social. Seja qual for a temática, a tradução comentada sempre auxilia a leitura e a interpretação da tradução. Resposta incorreta. C. As notas de tradução destinam-se à descrição de palavras e expressões "intraduzíveis". O comentário é um recurso do qual dispõe o tradutor, para fazer declarações relevantes acerca do processo tradutório e da tradução. Quando a tradução comentada se refere ao texto original, não é com a intenção de comentar sobre o texto original em si, mas sobre sua relação com as escolhas do tradutor. Assim sendo, as notas do tradutor não se destinam exclusivamente à descrição de problemas de tradução, podendo incluir uma série de temas, que vão desde dificuldades na tradução até sua contextualização histórico-social. Seja qual for a temática, a tradução comentada sempre auxilia a leitura e a interpretação da tradução. Resposta incorreta. D. Por meio do comentário, o tradutor explica a intenção do autor do original. O comentário é um recurso do qual dispõe o tradutor, para fazer declarações relevantes acerca do processo tradutório e da tradução. Quando a tradução comentada se refere ao texto original, não é com a intenção de comentar sobre o texto original em si, mas sobre sua relação com as escolhas do tradutor. Assim sendo, as notas do tradutor não se destinam exclusivamente à descrição de problemas de tradução, podendo incluir uma série de temas, que vão desde dificuldades na tradução até sua contextualização histórico-social. Seja qual for a temática, a tradução comentada sempre auxilia a leitura e a interpretação da tradução. Resposta incorreta. E. A tradução comentada busca comparar a tradução ao texto original. O comentário é um recurso do qual dispõe o tradutor, para fazer declarações relevantes acerca do processo tradutório e da tradução. Quando a tradução comentada se refere ao texto original, não é com a intenção de comentar sobre o texto original em si, mas sobre sua relação com as escolhas do tradutor. Assim sendo, as notas do tradutor não se destinam exclusivamente à descrição de problemas de tradução, podendo incluir uma série de temas, que vão desde dificuldades na tradução até sua contextualização histórico-social. Seja qual for a temática, a tradução comentada sempre auxilia a leitura e a interpretação da tradução. 3. Torres é tradutora e professora de tradução na Universidade Federal de Santa Catarina,onde estuda, entre outros temas, a literatura traduzida e a teoria e história da tradução. Segundo a autora, a tradução comentada: Você acertou! A. teoriza, de forma clara, sobre a prática tradutória, trabalhando com a crítica e com a história da tradução. Para Torres, a tradução comentada pode ser entendida como gênero textual acadêmico- literário, por consistir fundamentalmente na análise de uma tradução, sendo uma forma de teorizar não apenas sobre o ato de traduzir em si, mas sobre a crítica e a história da tradução envolvidas no ato. A autora confessa, porém, que não é possível analisar tudo; o tradutor- comentarista precisa definir as diretrizes do comentário. Resposta incorreta. B. deve analisar todos os aspectos de um texto. Para Torres, a tradução comentada pode ser entendida como gênero textual acadêmico- literário, por consistir fundamentalmente na análise de uma tradução, sendo uma forma de teorizar não apenas sobre o ato de traduzir em si, mas sobre a crítica e a história da tradução envolvidas no ato. A autora confessa, porém, que não é possível analisar tudo; o tradutor- comentarista precisa definir as diretrizes do comentário. Resposta incorreta. C. é relevante para a pesquisa acadêmica porque foca no ato de traduzir. Para Torres, a tradução comentada pode ser entendida como gênero textual acadêmico- literário, por consistir fundamentalmente na análise de uma tradução, sendo uma forma de teorizar não apenas sobre o ato de traduzir em si, mas sobre a crítica e a história da tradução envolvidas no ato. A autora confessa, porém, que não é possível analisar tudo; o tradutor- comentarista precisa definir as diretrizes do comentário. Resposta incorreta. D. não é um gênero literário, mas, sim, acadêmico. Para Torres, a tradução comentada pode ser entendida como gênero textual acadêmico- literário, por consistir fundamentalmente na análise de uma tradução, sendo uma forma de teorizar não apenas sobre o ato de traduzir em si, mas sobre a crítica e a história da tradução envolvidas no ato. A autora confessa, porém, que não é possível analisar tudo; o tradutor- comentarista precisa definir as diretrizes do comentário. Resposta incorreta. E. consiste fundamentalmente na análise de um texto original. Para Torres, a tradução comentada pode ser entendida como gênero textual acadêmico- literário, por consistir fundamentalmente na análise de uma tradução, sendo uma forma de teorizar não apenas sobre o ato de traduzir em si, mas sobre a crítica e a história da tradução envolvidas no ato. A autora confessa, porém, que não é possível analisar tudo; o tradutor- comentarista precisa definir as diretrizes do comentário. 4. O tradutor pode ter à sua disposição uma série de recursos e ferramentas para auxiliar a prática tradutória. Uma delas é a introdução de comentários. Nesse sentido, o comentário de tradução: Resposta incorreta. A. permite ao tradutor dialogar com o autor do original. O comentário de tradução é uma ferramenta que permite ao tradutor dialogar com o leitor da tradução, por meio de seu caráter crítico e não meramente descritivo. O tradutor oferece uma interpretação da tradução, podendo indicar os problemas e as dificuldades encontradas no processo tradutório. Contudo, o comentário de tradução não é obrigatório para a leitura da tradução. Resposta incorreta. B. serve como uma ferramenta meramente descritiva. O comentário de tradução é uma ferramenta que permite ao tradutor dialogar com o leitor da tradução, por meio de seu caráter crítico e não meramente descritivo. O tradutor oferece uma interpretação da tradução, podendo indicar os problemas e as dificuldades encontradas no processo tradutório. Contudo, o comentário de tradução não é obrigatório para a leitura da tradução. Você acertou! C. pontua problemas e dificuldades na tradução. O comentário de tradução é uma ferramenta que permite ao tradutor dialogar com o leitor da tradução, por meio de seu caráter crítico e não meramente descritivo. O tradutor oferece uma interpretação da tradução, podendo indicar os problemas e as dificuldades encontradas no processo tradutório. Contudo, o comentário de tradução não é obrigatório para a leitura da tradução. Resposta incorreta. D. é um texto de leitura obrigatória por parte do leitor da tradução. O comentário de tradução é uma ferramenta que permite ao tradutor dialogar com o leitor da tradução, por meio de seu caráter crítico e não meramente descritivo. O tradutor oferece uma interpretação da tradução, podendo indicar os problemas e as dificuldades encontradas no processo tradutório. Contudo, o comentário de tradução não é obrigatório para a leitura da tradução. Resposta incorreta. E. interpreta o texto original. O comentário de tradução é uma ferramenta que permite ao tradutor dialogar com o leitor da tradução, por meio de seu caráter crítico e não meramente descritivo. O tradutor oferece uma interpretação da tradução, podendo indicar os problemas e as dificuldades encontradas no processo tradutório. Contudo, o comentário de tradução não é obrigatório para a leitura da tradução. 5. Alguns estudiosos da tradução consideram o comentário do tradutor como um paratexto, isto é, um texto que está à margem da tradução; outros, o consideram como metatexto, isto é, um texto que está, de fato, dentro da tradução. Sobre as relações que podem ser estabelecidas entre o comentário e a tradução, é correto afirmar que: Resposta incorreta. A. o comentário é indispensável à tradução. O comentário de tradução é um texto auxiliar, a fim de orientar a interpretação da tradução em determinada direção. Como sua leitura é opcional, sua ausência não compromete a interpretação que o leitor faz da tradução, apenas não delimita a ela um terreno particular. A tradução comentada analisa a tradução à medida que pode informar sua história, seu contexto cultural e sua significação, e não do texto original. Resposta incorreta. B. a tradução comentada fala sobre o texto original. O comentário de tradução é um texto auxiliar, a fim de orientar a interpretação da tradução em determinada direção. Como sua leitura é opcional, sua ausência não compromete a interpretação que o leitor faz da tradução, apenas não delimita a ela um terreno particular. A tradução comentada analisa a tradução à medida que pode informar sua história, seu contexto cultural e sua significação, e não do texto original. Resposta incorreta. C. sem o comentário do tradutor, a interpretação da tradução fica comprometida. O comentário de tradução é um texto auxiliar, a fim de orientar a interpretação da tradução em determinada direção. Como sua leitura é opcional, sua ausência não compromete a interpretação que o leitor faz da tradução, apenas não delimita a ela um terreno particular. A tradução comentada analisa a tradução à medida que pode informar sua história, seu contexto cultural e sua significação, e não do texto original. Você acertou! D. o comentário faz uma análise da tradução. O comentário de tradução é um texto auxiliar, a fim de orientar a interpretação da tradução em determinada direção. Como sua leitura é opcional, sua ausência não compromete a interpretação que o leitor faz da tradução, apenas não delimita a ela um terreno particular. A tradução comentada analisa a tradução à medida que pode informar sua história, seu contexto cultural e sua significação, e não do texto original. Resposta incorreta. E. o comentário pode informar a história, o contexto cultural e a significação do original. O comentário de tradução é um texto auxiliar, a fim de orientar a interpretação da tradução em determinada direção. Como sua leitura é opcional, sua ausência não compromete a interpretação que o leitor faz da tradução, apenas não delimita a ela um terreno particular. A tradução comentada analisa a tradução à medida que pode informar sua história, seu contextocultural e sua significação, e não do texto original.
Compartilhar