Buscar

Prova - Tradução comentada de textos

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

Tradução comentada de textos 
 
1. 
Álvarez é tradutora e professora de tradução, especializada na Faculdade de Tradução e 
Interpretação da Universidade de Las Palmas de Gran Canária (Espanha). Entre suas áreas de 
investigação, destacam-se a metodologia do ensino de tradução e a análise do processo de 
tradução dos alunos. A partir das reflexões da autora sobre o papel da tradução comentada 
na formação de tradutores, é correto afirmar que: 
Resposta incorreta. 
A. 
a tradução comentada deve ser aplicada ao ensino da tradução porque diz algo sobre o 
produto final dessa atividade. 
Para Álvarez, a tradução comentada é eficaz na formação de tradutores iniciantes e avançados 
porque não incide apenas sobre o produto final da tradução, mas, principalmente, sobre o 
processo tradutório, que, nesse caso, é tão relevante quanto a tradução. Assim sendo, como 
modelo avaliativo, o comentário de tradução deve apresentar, acima de tudo, conhecimento 
processual, no qual o aluno deve fundamentar suas escolhas, para que o professor possa 
identificar seus pontos fortes e fracos. 
 
Resposta incorreta. 
B. 
no contexto de sala de aula, o produto final da tradução é mais relevante na avaliação de 
alunos de tradução do que o processo tradutório que o originou. 
Para Álvarez, a tradução comentada é eficaz na formação de tradutores iniciantes e avançados 
porque não incide apenas sobre o produto final da tradução, mas, principalmente, sobre o 
processo tradutório, que, nesse caso, é tão relevante quanto a tradução. Assim sendo, como 
modelo avaliativo, o comentário de tradução deve apresentar, acima de tudo, conhecimento 
processual, no qual o aluno deve fundamentar suas escolhas, para que o professor possa 
identificar seus pontos fortes e fracos. 
 
Resposta incorreta. 
C. 
para ser satisfatório na avaliação de alunos, o comentário de tradução deve focar na expressão 
de conhecimentos de natureza declarativa. 
Para Álvarez, a tradução comentada é eficaz na formação de tradutores iniciantes e avançados 
porque não incide apenas sobre o produto final da tradução, mas, principalmente, sobre o 
processo tradutório, que, nesse caso, é tão relevante quanto a tradução. Assim sendo, como 
modelo avaliativo, o comentário de tradução deve apresentar, acima de tudo, conhecimento 
processual, no qual o aluno deve fundamentar suas escolhas, para que o professor possa 
identificar seus pontos fortes e fracos. 
 
Resposta incorreta. 
D. 
a tradução comentada como modelo avaliativo de traduções realizadas por alunos é eficaz 
apenas quando aplicada à prática de tradutores iniciantes. 
Para Álvarez, a tradução comentada é eficaz na formação de tradutores iniciantes e avançados 
porque não incide apenas sobre o produto final da tradução, mas, principalmente, sobre o 
processo tradutório, que, nesse caso, é tão relevante quanto a tradução. Assim sendo, como 
modelo avaliativo, o comentário de tradução deve apresentar, acima de tudo, conhecimento 
processual, no qual o aluno deve fundamentar suas escolhas, para que o professor possa 
identificar seus pontos fortes e fracos. 
 
Você acertou! 
E. 
a elaboração de comentários por parte do aluno o faz refletir sobre o processo tradutório, 
fundamentando suas estratégias, justificando suas decisões e indicando seus pontos fortes e 
fracos. 
Para Álvarez, a tradução comentada é eficaz na formação de tradutores iniciantes e avançados 
porque não incide apenas sobre o produto final da tradução, mas, principalmente, sobre o 
processo tradutório, que, nesse caso, é tão relevante quanto a tradução. Assim sendo, como 
modelo avaliativo, o comentário de tradução deve apresentar, acima de tudo, conhecimento 
processual, no qual o aluno deve fundamentar suas escolhas, para que o professor possa 
identificar seus pontos fortes e fracos. 
 
2. 
O comentário de tradução serve a diferentes propósitos, dependendo do tipo de texto e dos 
objetivos estabelecidos pelo tradutor-comentarista (TORRES, 2017). Contudo, é possível 
delimitar um eixo teórico no qual se enquadra, de uma forma ou de outra, toda prática de 
tradução comentada. Marque a alternativa que melhor descreve esse eixo. 
Resposta incorreta. 
A. 
A tradução comentada tem por objetivo principal apresentar a opinião do tradutor acerca do 
original. 
O comentário é um recurso do qual dispõe o tradutor, para fazer declarações relevantes 
acerca do processo tradutório e da tradução. Quando a tradução comentada se refere ao 
texto original, não é com a intenção de comentar sobre o texto original em si, mas sobre sua 
relação com as escolhas do tradutor. Assim sendo, as notas do tradutor não se destinam 
exclusivamente à descrição de problemas de tradução, podendo incluir uma série de temas, 
que vão desde dificuldades na tradução até sua contextualização histórico-social. Seja qual 
for a temática, a tradução comentada sempre auxilia a leitura e a interpretação da tradução. 
 
Você acertou! 
B. 
A função básica do comentário de tradução é auxiliar o leitor, oferecendo um suporte à leitura 
e interpretação da tradução. 
O comentário é um recurso do qual dispõe o tradutor, para fazer declarações relevantes 
acerca do processo tradutório e da tradução. Quando a tradução comentada se refere ao 
texto original, não é com a intenção de comentar sobre o texto original em si, mas sobre sua 
relação com as escolhas do tradutor. Assim sendo, as notas do tradutor não se destinam 
exclusivamente à descrição de problemas de tradução, podendo incluir uma série de temas, 
que vão desde dificuldades na tradução até sua contextualização histórico-social. Seja qual 
for a temática, a tradução comentada sempre auxilia a leitura e a interpretação da tradução. 
 
Resposta incorreta. 
C. 
As notas de tradução destinam-se à descrição de palavras e expressões "intraduzíveis". 
O comentário é um recurso do qual dispõe o tradutor, para fazer declarações relevantes 
acerca do processo tradutório e da tradução. Quando a tradução comentada se refere ao 
texto original, não é com a intenção de comentar sobre o texto original em si, mas sobre sua 
relação com as escolhas do tradutor. Assim sendo, as notas do tradutor não se destinam 
exclusivamente à descrição de problemas de tradução, podendo incluir uma série de temas, 
que vão desde dificuldades na tradução até sua contextualização histórico-social. Seja qual 
for a temática, a tradução comentada sempre auxilia a leitura e a interpretação da tradução. 
 
Resposta incorreta. 
D. 
Por meio do comentário, o tradutor explica a intenção do autor do original. 
O comentário é um recurso do qual dispõe o tradutor, para fazer declarações relevantes 
acerca do processo tradutório e da tradução. Quando a tradução comentada se refere ao 
texto original, não é com a intenção de comentar sobre o texto original em si, mas sobre sua 
relação com as escolhas do tradutor. Assim sendo, as notas do tradutor não se destinam 
exclusivamente à descrição de problemas de tradução, podendo incluir uma série de temas, 
que vão desde dificuldades na tradução até sua contextualização histórico-social. Seja qual 
for a temática, a tradução comentada sempre auxilia a leitura e a interpretação da tradução. 
 
Resposta incorreta. 
E. 
A tradução comentada busca comparar a tradução ao texto original. 
O comentário é um recurso do qual dispõe o tradutor, para fazer declarações relevantes 
acerca do processo tradutório e da tradução. Quando a tradução comentada se refere ao 
texto original, não é com a intenção de comentar sobre o texto original em si, mas sobre sua 
relação com as escolhas do tradutor. Assim sendo, as notas do tradutor não se destinam 
exclusivamente à descrição de problemas de tradução, podendo incluir uma série de temas, 
que vão desde dificuldades na tradução até sua contextualização histórico-social. Seja qual 
for a temática, a tradução comentada sempre auxilia a leitura e a interpretação da tradução. 
 
3. 
Torres é tradutora e professora de tradução na Universidade Federal de Santa Catarina,onde 
estuda, entre outros temas, a literatura traduzida e a teoria e história da tradução. Segundo 
a autora, a tradução comentada: 
Você acertou! 
A. 
teoriza, de forma clara, sobre a prática tradutória, trabalhando com a crítica e com a história 
da tradução. 
Para Torres, a tradução comentada pode ser entendida como gênero textual acadêmico-
literário, por consistir fundamentalmente na análise de uma tradução, sendo uma forma de 
teorizar não apenas sobre o ato de traduzir em si, mas sobre a crítica e a história da tradução 
envolvidas no ato. A autora confessa, porém, que não é possível analisar tudo; o tradutor-
comentarista precisa definir as diretrizes do comentário. 
 
Resposta incorreta. 
B. 
deve analisar todos os aspectos de um texto. 
Para Torres, a tradução comentada pode ser entendida como gênero textual acadêmico-
literário, por consistir fundamentalmente na análise de uma tradução, sendo uma forma de 
teorizar não apenas sobre o ato de traduzir em si, mas sobre a crítica e a história da tradução 
envolvidas no ato. A autora confessa, porém, que não é possível analisar tudo; o tradutor-
comentarista precisa definir as diretrizes do comentário. 
 
Resposta incorreta. 
C. 
é relevante para a pesquisa acadêmica porque foca no ato de traduzir. 
Para Torres, a tradução comentada pode ser entendida como gênero textual acadêmico-
literário, por consistir fundamentalmente na análise de uma tradução, sendo uma forma de 
teorizar não apenas sobre o ato de traduzir em si, mas sobre a crítica e a história da tradução 
envolvidas no ato. A autora confessa, porém, que não é possível analisar tudo; o tradutor-
comentarista precisa definir as diretrizes do comentário. 
 
Resposta incorreta. 
D. 
não é um gênero literário, mas, sim, acadêmico. 
Para Torres, a tradução comentada pode ser entendida como gênero textual acadêmico-
literário, por consistir fundamentalmente na análise de uma tradução, sendo uma forma de 
teorizar não apenas sobre o ato de traduzir em si, mas sobre a crítica e a história da tradução 
envolvidas no ato. A autora confessa, porém, que não é possível analisar tudo; o tradutor-
comentarista precisa definir as diretrizes do comentário. 
 
Resposta incorreta. 
E. 
consiste fundamentalmente na análise de um texto original. 
Para Torres, a tradução comentada pode ser entendida como gênero textual acadêmico-
literário, por consistir fundamentalmente na análise de uma tradução, sendo uma forma de 
teorizar não apenas sobre o ato de traduzir em si, mas sobre a crítica e a história da tradução 
envolvidas no ato. A autora confessa, porém, que não é possível analisar tudo; o tradutor-
comentarista precisa definir as diretrizes do comentário. 
 
4. 
O tradutor pode ter à sua disposição uma série de recursos e ferramentas para auxiliar a 
prática tradutória. Uma delas é a introdução de comentários. Nesse sentido, o comentário 
de tradução: 
Resposta incorreta. 
A. 
permite ao tradutor dialogar com o autor do original. 
O comentário de tradução é uma ferramenta que permite ao tradutor dialogar com o leitor da 
tradução, por meio de seu caráter crítico e não meramente descritivo. O tradutor oferece uma 
interpretação da tradução, podendo indicar os problemas e as dificuldades encontradas no 
processo tradutório. Contudo, o comentário de tradução não é obrigatório para a leitura da 
tradução. 
 
Resposta incorreta. 
B. 
serve como uma ferramenta meramente descritiva. 
O comentário de tradução é uma ferramenta que permite ao tradutor dialogar com o leitor da 
tradução, por meio de seu caráter crítico e não meramente descritivo. O tradutor oferece uma 
interpretação da tradução, podendo indicar os problemas e as dificuldades encontradas no 
processo tradutório. Contudo, o comentário de tradução não é obrigatório para a leitura da 
tradução. 
 
Você acertou! 
C. 
pontua problemas e dificuldades na tradução. 
O comentário de tradução é uma ferramenta que permite ao tradutor dialogar com o leitor da 
tradução, por meio de seu caráter crítico e não meramente descritivo. O tradutor oferece uma 
interpretação da tradução, podendo indicar os problemas e as dificuldades encontradas no 
processo tradutório. Contudo, o comentário de tradução não é obrigatório para a leitura da 
tradução. 
 
Resposta incorreta. 
D. 
é um texto de leitura obrigatória por parte do leitor da tradução. 
O comentário de tradução é uma ferramenta que permite ao tradutor dialogar com o leitor da 
tradução, por meio de seu caráter crítico e não meramente descritivo. O tradutor oferece uma 
interpretação da tradução, podendo indicar os problemas e as dificuldades encontradas no 
processo tradutório. Contudo, o comentário de tradução não é obrigatório para a leitura da 
tradução. 
 
Resposta incorreta. 
E. 
interpreta o texto original. 
O comentário de tradução é uma ferramenta que permite ao tradutor dialogar com o leitor da 
tradução, por meio de seu caráter crítico e não meramente descritivo. O tradutor oferece uma 
interpretação da tradução, podendo indicar os problemas e as dificuldades encontradas no 
processo tradutório. Contudo, o comentário de tradução não é obrigatório para a leitura da 
tradução. 
 
5. 
Alguns estudiosos da tradução consideram o comentário do tradutor como um paratexto, 
isto é, um texto que está à margem da tradução; outros, o consideram como metatexto, isto 
é, um texto que está, de fato, dentro da tradução. Sobre as relações que podem ser 
estabelecidas entre o comentário e a tradução, é correto afirmar que: 
Resposta incorreta. 
A. 
o comentário é indispensável à tradução. 
O comentário de tradução é um texto auxiliar, a fim de orientar a interpretação da tradução 
em determinada direção. Como sua leitura é opcional, sua ausência não compromete a 
interpretação que o leitor faz da tradução, apenas não delimita a ela um terreno particular. A 
tradução comentada analisa a tradução à medida que pode informar sua história, seu contexto 
cultural e sua significação, e não do texto original. 
 
Resposta incorreta. 
B. 
a tradução comentada fala sobre o texto original. 
O comentário de tradução é um texto auxiliar, a fim de orientar a interpretação da tradução 
em determinada direção. Como sua leitura é opcional, sua ausência não compromete a 
interpretação que o leitor faz da tradução, apenas não delimita a ela um terreno particular. A 
tradução comentada analisa a tradução à medida que pode informar sua história, seu contexto 
cultural e sua significação, e não do texto original. 
 
Resposta incorreta. 
C. 
sem o comentário do tradutor, a interpretação da tradução fica comprometida. 
O comentário de tradução é um texto auxiliar, a fim de orientar a interpretação da tradução 
em determinada direção. Como sua leitura é opcional, sua ausência não compromete a 
interpretação que o leitor faz da tradução, apenas não delimita a ela um terreno particular. A 
tradução comentada analisa a tradução à medida que pode informar sua história, seu contexto 
cultural e sua significação, e não do texto original. 
 
Você acertou! 
D. 
o comentário faz uma análise da tradução. 
O comentário de tradução é um texto auxiliar, a fim de orientar a interpretação da tradução 
em determinada direção. Como sua leitura é opcional, sua ausência não compromete a 
interpretação que o leitor faz da tradução, apenas não delimita a ela um terreno particular. A 
tradução comentada analisa a tradução à medida que pode informar sua história, seu contexto 
cultural e sua significação, e não do texto original. 
 
Resposta incorreta. 
E. 
o comentário pode informar a história, o contexto cultural e a significação do original. 
O comentário de tradução é um texto auxiliar, a fim de orientar a interpretação da tradução 
em determinada direção. Como sua leitura é opcional, sua ausência não compromete a 
interpretação que o leitor faz da tradução, apenas não delimita a ela um terreno particular. A 
tradução comentada analisa a tradução à medida que pode informar sua história, seu contextocultural e sua significação, e não do texto original.

Continue navegando