Prévia do material em texto
16/11/2022 08:30 Avaliação I - Individual about:blank 1/5 Prova Impressa GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:767057) Peso da Avaliação 1,50 Prova 55234240 Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 8/2 Nota 8,00 Ao longo do tempo e à medida que a prática da tradução se popularizou, o senso comum fez surgirem algumas crenças quanto à atividade. Essas crenças abrangem tanto a atividade em si, como processo envolvendo línguas, quanto o papel do tradutor. Sobre as crenças ligadas à tradução, analise as sentenças a seguir: I- A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial. II- A tradução é uma atividade prática que requer apenas conhecimento da língua e um bom dicionário. III- O tradutor não deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua com a qual trabalha. IV- O tradutor é um traidor, já que toda tradução envolve atração. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I e II estão corretas. B As sentenças I e IV estão corretas. C As sentenças I e III estão corretas. D As sentenças II e IV estão corretas. Uma profusão de línguas diferentes são faladas pelo mundo. Essa diversidade linguística deve-se a razões biogenéticas e biossociais. Sobre a variedade linguística, assinale a alternativa CORRETA: A São fatores condicionantes da variação linguística: sexo dos falantes, idade, classe social, região geográfica, registro (culto ou informal) etc. B Ao traduzir, a língua portuguesa deve ser considerada uma só norma de vocabulário, já que não há tanta variedade a ponto de seus falantes não reconhecerem todos os vocábulos uma da outra. C Há uma relação inversamente proporcional entre aumento da população mundial e o agravamento das rivalidades linguísticas entre os falantes, visto que quanto mais a população se multiplica e faz aumentar as diferenças biológicas e culturais, menos se agravam no tempo e no espaço as mudanças das rivalidades linguísticas. D As línguas não variaram a partir do momento que o ser humano desenvolveu a faculdade da linguagem. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 2 16/11/2022 08:30 Avaliação I - Individual about:blank 2/5 Many reasons can make you leave your own country and spend some time abroad. One of these reasons is a studying purpose: studying a language in immersion by living in the culture where the language is spoken may no doubt be an unforgettable and profitable experience. The United Kindom is a great living place and deepens your skills and knowledge of the English language. Now consider the excerpt below: « There are many reasons that can make you leave your own country and spend some time abroad“: Which translation(s) would be acceptable? I- Existem algumas razões que podem fazer você abandonar o seu país e gastar algum tempo fora. II- Várias razões podem levar você a viver no seu próprio país sem passar um tempo no exterior. III- Há muitas razões que podem levar (você) a sair do seu país e ir passar uns tempos no exterior. IV- Muitas razões podem levar você a deixar o seu país para passar algum tempo no exterior. Check the correct answer: A III and IV are correct. B I and II are correct. C II and IV are correct. D II and III are correct. A atividade da tradução e o conceito sofrem alterações segundo os contextos, as épocas, as implicações envolvidas nos processos. Com base conceito de tradução, este engloba não apenas a restituição de um texto escrito em uma língua para outra. Sobre tradução, analise as sentenças a seguir: I- A prática tradutória inexiste no processo de aquisição de linguagem, visto que são duas áreas distintas e totalmente desconhecidas uma da outra. II- Na aprendizagem de uma língua, não há tradução dentro da mesma língua, visto que o corpus de uma tradução é único e a aprendizagem imutável. III- A atividade tradutória é indissociável dos mecanismos de constituição da linguagem, prova disso é a possibilidade de tradução intralingual. Assinale a alternativa CORRETA: A Somente a sentença I está correta. B As sentenças II e III estão corretas. C Somente a sentença III está correta. D As sentenças I e II estão corretas. Algumas abordagens da tradução podem ser reducionistas quanto ao papel do tradutor e seu significado. Embora não sejam inteiramente erradas, estas definições deixam lacunas a serem preenchidas, pois concebem a tradução como processo entre línguas, apenas. Esquecem, portanto, dois elementos essenciais: a situação ou contexto em que a tradução é feita e os sujeitos envolvidos. A abordagem da tradução como mero processo entre línguas atribui, assim, um papel ao tradutor. Qual? 3 4 5 16/11/2022 08:30 Avaliação I - Individual about:blank 3/5 A O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas,alcançando a posição de autor. B O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de autor. C O leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de produtor. D O tradutor/leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de escritor/leitor. Muito se tem discutido a prática da tradução ao longo dos tempos. Isso fez surgir algumas crenças ligadas à atividade de tradução. Sobre essas crenças, apontadas por Pagano (2000), assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: PAGANO, Adriana. Mitos e crenças sobre a tradução e o tradutor. In: ALVES, Fábio; MAGALHÃO, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000. A O tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com a qual trabalha. B A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial. C Só se pode traduzir da língua materna para a língua estrangeira, uma vez que só dominamos esta última. D O tradutor é um traidor e toda tradução envolve certo grau de traição. Leia o parágrafo a seguir extraído de Karnal (2007, p. 234): “Todas essas mudanças provocariam novas atitudes e ideias sobre o papel das mulheres na visão das próprias mulheres, do governo e dos homens, construindo as fundações do movimento feminista e dos avanços legislativos que se materializariam [a partir] dos anos 1970 e 1980”. Considerando uma proposta adequada para a Unidade de tradução “o papel das mulheres”, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: KARNAL, Leandro. História dos Estados Unidos: das origens ao século XXI. São Paulo: Contexto, 2007. A The role of women. B The role of woman. C Woman’s role. D The paper of womens. 6 7 16/11/2022 08:30 Avaliação I - Individual about:blank 4/5 Considere a seguinte frase: “I bought this accordion this morning.” Agora, observe a seguinte proposta de tradução: “Eu comprei esta sanfona essa manhã”. Nesse tipo de correspondência, o tradutor optou por um procedimento particular, no que se refere às escolhas operadas. A qual procedimento técnico da tradução corresponde a escolha final? A O tradutor optou pelo procedimento de modulação. B O tradutor optou pelo procedimento de transposição. C O tradutor optou pelo procedimento de equivalência. D O tradutor optou pelo procedimento de sinonímia. Desde o surgimento de discussões a respeito da tradução, algumas mudanças ocorreram no que se refere ao conceito de traduzir, o que é tradução. Assim, ao longo do tempo, as respostas a esses aspectos não foram sempre iguais. Sobre a evolução do conceito de tradução, analise as sentenças a seguir: I- Os primeiros a realmente se preocuparem com a palavra "traducere" foram os egípcios em seus papiros. II- Traduzir já consistiu em substituir palavras de uma língua por palavras de outra. III- A tradução pode ser considerada como vetor político-cultural: Martin Lutero, ao questionar a tradução em alemão, é um exemplo. IV- Em determinada época, a traduçãoe os tradutores ascederam a posições de destaque, já que toda tradução era também uma forma de criação. Assinale a alternativa CORRETA: A Somente a sentença II está correta. B Somente a sentença I está correta. C As sentenças II, III e IV estão corretas. D As sentenças I, III e IV estão corretas. Leia os dois enunciados que seguem: 1) Do ponto de vista cultural, existiriam duas perspectivas distintas do ato tradutório: a do tradutor conduzindo o autor para a outra língua, e a do translator que leva, não o autor, mas o leitor para o outro “lado”, ou seja, para a cultura alheia. 2) A primeira perspectiva corresponde à tradução domesticadora, em que o tradutor conduz uma obra estrangeira para outro ambiente linguístico, aculturando-a ao máximo ao novo meio. Aspectos linguísticos podem determinar o sucesso ou o fracasso de uma tradução. Com base na palavra que deve ser empregada para relacionar dois enunciados com sentido oposto, sem que haja perda no conteúdo, assinale a alternativa CORRETA: A Por isso. B Portanto. 8 9 10 16/11/2022 08:30 Avaliação I - Individual about:blank 5/5 C Mas. D Assim. Imprimir