Logo Passei Direto
Buscar

Crenças e Variedade Linguística na Tradução

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

Uma profusão de línguas diferentes são faladas pelo mundo. Essa diversidade linguística deve-se a razões biogenéticas e biossociais.
Sobre a variedade linguística, assinale a alternativa CORRETA:
A Ao traduzir, a língua portuguesa deve ser considerada uma só norma de vocabulário, já que não há tanta variedade a ponto de seus falantes não reconhecerem todos os vocábulos uma da outra.
B Há uma relação inversamente proporcional entre aumento da população mundial e o agravamento das rivalidades linguísticas entre os falantes, visto que quanto mais a população se multiplica e faz aumentar as diferenças biológicas e culturais, menos se agravam no tempo e no espaço as mudanças das rivalidades linguísticas.
C As línguas não variaram a partir do momento que o ser humano desenvolveu a faculdade da linguagem.
D São fatores condicionantes da variação linguística: sexo dos falantes, idade, classe social, região geográfica, registro (culto ou informal) etc.

Many reasons can make you leave your own country and spend some time abroad. One of these reasons is a studying purpose: studying a language in immersion by living in the culture where the language is spoken may no doubt be an unforgettable and profitable experience. The United Kindom is a great living place and deepens your skills and knowledge of the English language. Now consider the excerpt below:
Which translation(s) would be acceptable?
I- Existem algumas razões que podem fazer você abandonar o seu país e gastar algum tempo fora.
II- Várias razões podem levar você a viver no seu próprio país sem passar um tempo no exterior.
III- Há muitas razões que podem levar (você) a sair do seu país e ir passar uns tempos no exterior.
IV- Muitas razões podem levar você a deixar o seu país para passar algum tempo no exterior.
A III and IV are correct.
B I and II are correct.
C II and IV are correct.
D II and III are correct.

A atividade da tradução e o conceito sofrem alterações segundo os contextos, as épocas, as implicações envolvidas nos processos. Com base conceito de tradução, este engloba não apenas a restituição de um texto escrito em uma língua para outra. Sobre tradução, analise as sentenças a seguir:
Assinale a alternativa CORRETA:
I- A prática tradutória inexiste no processo de aquisição de linguagem, visto que são duas áreas distintas e totalmente desconhecidas uma da outra.
II- Na aprendizagem de uma língua, não há tradução dentro da mesma língua, visto que o corpus de uma tradução é único e a aprendizagem imutável.
III- A atividade tradutória é indissociável dos mecanismos de constituição da linguagem, prova disso é a possibilidade de tradução intralingual.
A Somente a sentença I está correta.
B As sentenças II e III estão corretas.
C Somente a sentença III está correta.
D As sentenças I e II estão corretas.

Algumas abordagens da tradução podem ser reducionistas quanto ao papel do tradutor e seu significado. Embora não sejam inteiramente erradas, estas definições deixam lacunas a serem preenchidas, pois concebem a tradução como processo entre línguas, apenas. Esquecem, portanto, dois elementos essenciais: a situação ou contexto em que a tradução é feita e os sujeitos envolvidos.
A abordagem da tradução como mero processo entre línguas atribui, assim, um papel ao tradutor. Qual?
A O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, alcançando a posição de autor.
B O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de autor.
C O leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de produtor.
D O tradutor/leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de escritor/leitor.

Muito se tem discutido a prática da tradução ao longo dos tempos. Isso fez surgir algumas crenças ligadas à atividade de tradução. Sobre essas crenças, apontadas por Pagano (2000), assinale a alternativa INCORRETA:
A O tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com a qual trabalha.
B A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial.
C Só se pode traduzir da língua materna para a língua estrangeira, uma vez que só dominamos esta última.
D O tradutor é um traidor e toda tradução envolve certo grau de traição.

Leia o parágrafo a seguir extraído de Karnal (2007, p. 234): “Todas essas mudanças provocariam novas atitudes e ideias sobre o papel das mulheres na visão das próprias mulheres, do governo e dos homens, construindo as fundações do movimento feminista e dos avanços legislativos que se materializariam [a partir] dos anos 1970 e 1980”.
Considerando uma proposta adequada para a Unidade de tradução “o papel das mulheres”, assinale a alternativa CORRETA:
A The role of women.
B The role of woman.
C Woman’s role.
D The paper of womens.

Considere a seguinte frase: “I bought this accordion this morning.” Agora, observe a seguinte proposta de tradução: “Eu comprei esta sanfona essa manhã”. Nesse tipo de correspondência, o tradutor optou por um procedimento particular, no que se refere às escolhas operadas.
A qual procedimento técnico da tradução corresponde a escolha final?
A O tradutor optou pelo procedimento de equivalência.
B O tradutor optou pelo procedimento de transposição.
C O tradutor optou pelo procedimento de sinonímia.
D O tradutor optou pelo procedimento de modulação.

Desde o surgimento de discussões a respeito da tradução, algumas mudanças ocorreram no que se refere ao conceito de traduzir, o que é tradução. Assim, ao longo do tempo, as respostas a esses aspectos não foram sempre iguais. Sobre a evolução do conceito de tradução, analise as sentenças a seguir:
Assinale a alternativa CORRETA:
I- Os primeiros a realmente se preocuparem com a palavra 'traducere' foram os egípcios em seus papiros.
II- Traduzir já consistiu em substituir palavras de uma língua por palavras de outra.
III- A tradução pode ser considerada como vetor político-cultural: Martin Lutero, ao questionar a tradução em alemão, é um exemplo.
IV- Em determinada época, a tradução e os tradutores ascederam a posições de destaque, já que toda tradução era também uma forma de criação.
A Somente a sentença II está correta.
B Somente a sentença I está correta.
C As sentenças II, III e IV estão corretas.
D As sentenças I, III e IV estão corretas.

Leia os dois enunciados que seguem: 1) Do ponto de vista cultural, existiriam duas perspectivas distintas do ato tradutório: a do tradutor conduzindo o autor para a outra língua, e a do translator que leva, não o autor, mas o leitor para o outro “lado”, ou seja, para a cultura alheia. 2) A primeira perspectiva corresponde à tradução domesticadora, em que o tradutor conduz uma obra estrangeira para outro ambiente linguístico, aculturando-a ao máximo ao novo meio. Aspectos linguísticos podem determinar o sucesso ou o fracasso de uma tradução.
Com base na palavra que deve ser empregada para relacionar dois enunciados com sentido oposto, sem que haja perda no conteúdo, assinale a alternativa CORRETA:
A Por isso.
B Portanto.
C Mas.
D Assim.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

Uma profusão de línguas diferentes são faladas pelo mundo. Essa diversidade linguística deve-se a razões biogenéticas e biossociais.
Sobre a variedade linguística, assinale a alternativa CORRETA:
A Ao traduzir, a língua portuguesa deve ser considerada uma só norma de vocabulário, já que não há tanta variedade a ponto de seus falantes não reconhecerem todos os vocábulos uma da outra.
B Há uma relação inversamente proporcional entre aumento da população mundial e o agravamento das rivalidades linguísticas entre os falantes, visto que quanto mais a população se multiplica e faz aumentar as diferenças biológicas e culturais, menos se agravam no tempo e no espaço as mudanças das rivalidades linguísticas.
C As línguas não variaram a partir do momento que o ser humano desenvolveu a faculdade da linguagem.
D São fatores condicionantes da variação linguística: sexo dos falantes, idade, classe social, região geográfica, registro (culto ou informal) etc.

Many reasons can make you leave your own country and spend some time abroad. One of these reasons is a studying purpose: studying a language in immersion by living in the culture where the language is spoken may no doubt be an unforgettable and profitable experience. The United Kindom is a great living place and deepens your skills and knowledge of the English language. Now consider the excerpt below:
Which translation(s) would be acceptable?
I- Existem algumas razões que podem fazer você abandonar o seu país e gastar algum tempo fora.
II- Várias razões podem levar você a viver no seu próprio país sem passar um tempo no exterior.
III- Há muitas razões que podem levar (você) a sair do seu país e ir passar uns tempos no exterior.
IV- Muitas razões podem levar você a deixar o seu país para passar algum tempo no exterior.
A III and IV are correct.
B I and II are correct.
C II and IV are correct.
D II and III are correct.

A atividade da tradução e o conceito sofrem alterações segundo os contextos, as épocas, as implicações envolvidas nos processos. Com base conceito de tradução, este engloba não apenas a restituição de um texto escrito em uma língua para outra. Sobre tradução, analise as sentenças a seguir:
Assinale a alternativa CORRETA:
I- A prática tradutória inexiste no processo de aquisição de linguagem, visto que são duas áreas distintas e totalmente desconhecidas uma da outra.
II- Na aprendizagem de uma língua, não há tradução dentro da mesma língua, visto que o corpus de uma tradução é único e a aprendizagem imutável.
III- A atividade tradutória é indissociável dos mecanismos de constituição da linguagem, prova disso é a possibilidade de tradução intralingual.
A Somente a sentença I está correta.
B As sentenças II e III estão corretas.
C Somente a sentença III está correta.
D As sentenças I e II estão corretas.

Algumas abordagens da tradução podem ser reducionistas quanto ao papel do tradutor e seu significado. Embora não sejam inteiramente erradas, estas definições deixam lacunas a serem preenchidas, pois concebem a tradução como processo entre línguas, apenas. Esquecem, portanto, dois elementos essenciais: a situação ou contexto em que a tradução é feita e os sujeitos envolvidos.
A abordagem da tradução como mero processo entre línguas atribui, assim, um papel ao tradutor. Qual?
A O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, alcançando a posição de autor.
B O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de autor.
C O leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de produtor.
D O tradutor/leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem nunca alcançar a posição de escritor/leitor.

Muito se tem discutido a prática da tradução ao longo dos tempos. Isso fez surgir algumas crenças ligadas à atividade de tradução. Sobre essas crenças, apontadas por Pagano (2000), assinale a alternativa INCORRETA:
A O tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com a qual trabalha.
B A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial.
C Só se pode traduzir da língua materna para a língua estrangeira, uma vez que só dominamos esta última.
D O tradutor é um traidor e toda tradução envolve certo grau de traição.

Leia o parágrafo a seguir extraído de Karnal (2007, p. 234): “Todas essas mudanças provocariam novas atitudes e ideias sobre o papel das mulheres na visão das próprias mulheres, do governo e dos homens, construindo as fundações do movimento feminista e dos avanços legislativos que se materializariam [a partir] dos anos 1970 e 1980”.
Considerando uma proposta adequada para a Unidade de tradução “o papel das mulheres”, assinale a alternativa CORRETA:
A The role of women.
B The role of woman.
C Woman’s role.
D The paper of womens.

Considere a seguinte frase: “I bought this accordion this morning.” Agora, observe a seguinte proposta de tradução: “Eu comprei esta sanfona essa manhã”. Nesse tipo de correspondência, o tradutor optou por um procedimento particular, no que se refere às escolhas operadas.
A qual procedimento técnico da tradução corresponde a escolha final?
A O tradutor optou pelo procedimento de equivalência.
B O tradutor optou pelo procedimento de transposição.
C O tradutor optou pelo procedimento de sinonímia.
D O tradutor optou pelo procedimento de modulação.

Desde o surgimento de discussões a respeito da tradução, algumas mudanças ocorreram no que se refere ao conceito de traduzir, o que é tradução. Assim, ao longo do tempo, as respostas a esses aspectos não foram sempre iguais. Sobre a evolução do conceito de tradução, analise as sentenças a seguir:
Assinale a alternativa CORRETA:
I- Os primeiros a realmente se preocuparem com a palavra 'traducere' foram os egípcios em seus papiros.
II- Traduzir já consistiu em substituir palavras de uma língua por palavras de outra.
III- A tradução pode ser considerada como vetor político-cultural: Martin Lutero, ao questionar a tradução em alemão, é um exemplo.
IV- Em determinada época, a tradução e os tradutores ascederam a posições de destaque, já que toda tradução era também uma forma de criação.
A Somente a sentença II está correta.
B Somente a sentença I está correta.
C As sentenças II, III e IV estão corretas.
D As sentenças I, III e IV estão corretas.

Leia os dois enunciados que seguem: 1) Do ponto de vista cultural, existiriam duas perspectivas distintas do ato tradutório: a do tradutor conduzindo o autor para a outra língua, e a do translator que leva, não o autor, mas o leitor para o outro “lado”, ou seja, para a cultura alheia. 2) A primeira perspectiva corresponde à tradução domesticadora, em que o tradutor conduz uma obra estrangeira para outro ambiente linguístico, aculturando-a ao máximo ao novo meio. Aspectos linguísticos podem determinar o sucesso ou o fracasso de uma tradução.
Com base na palavra que deve ser empregada para relacionar dois enunciados com sentido oposto, sem que haja perda no conteúdo, assinale a alternativa CORRETA:
A Por isso.
B Portanto.
C Mas.
D Assim.

Prévia do material em texto

16/11/2022 08:30 Avaliação I - Individual
about:blank 1/5
Prova Impressa
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:767057)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 55234240
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 8/2
Nota 8,00
Ao longo do tempo e à medida que a prática da tradução se popularizou, o senso comum fez surgirem 
algumas crenças quanto à atividade. Essas crenças abrangem tanto a atividade em si, como processo 
envolvendo línguas, quanto o papel do tradutor. Sobre as crenças ligadas à tradução, analise as 
sentenças a seguir: 
I- A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial. 
II- A tradução é uma atividade prática que requer apenas conhecimento da língua e um bom 
dicionário.
III- O tradutor não deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua com a qual 
trabalha.
IV- O tradutor é um traidor, já que toda tradução envolve atração. 
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I e II estão corretas.
B As sentenças I e IV estão corretas.
C As sentenças I e III estão corretas.
D As sentenças II e IV estão corretas.
Uma profusão de línguas diferentes são faladas pelo mundo. Essa diversidade linguística deve-se a 
razões biogenéticas e biossociais.
 Sobre a variedade linguística, assinale a alternativa CORRETA:
A São fatores condicionantes da variação linguística: sexo dos falantes, idade, classe social, região
geográfica, registro (culto ou informal) etc.
B Ao traduzir, a língua portuguesa deve ser considerada uma só norma de vocabulário, já que não
há tanta variedade a ponto de seus falantes não reconhecerem todos os vocábulos uma da outra.
C
Há uma relação inversamente proporcional entre aumento da população mundial e o agravamento
das rivalidades linguísticas entre os falantes, visto que quanto mais a população se multiplica e
faz aumentar as diferenças biológicas e culturais, menos se agravam no tempo e no espaço as
mudanças das rivalidades linguísticas.
D As línguas não variaram a partir do momento que o ser humano desenvolveu a faculdade da
linguagem.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
16/11/2022 08:30 Avaliação I - Individual
about:blank 2/5
Many reasons can make you leave your own country and spend some time abroad. One of these 
reasons is a studying purpose: studying a language in immersion by living in the culture where the 
language is spoken may no doubt be an unforgettable and profitable experience. The United Kindom 
is a great living place and deepens your skills and knowledge of the English language. Now consider 
the excerpt below:
« There are many reasons that can make you leave your own country and spend some time abroad“: 
Which translation(s) would be acceptable? 
I- Existem algumas razões que podem fazer você abandonar o seu país e gastar algum tempo fora. 
II- Várias razões podem levar você a viver no seu próprio país sem passar um tempo no exterior. 
III- Há muitas razões que podem levar (você) a sair do seu país e ir passar uns tempos no exterior. 
IV- Muitas razões podem levar você a deixar o seu país para passar algum tempo no exterior.
Check the correct answer:
A III and IV are correct.
B I and II are correct.
C II and IV are correct.
D II and III are correct.
A atividade da tradução e o conceito sofrem alterações segundo os contextos, as épocas, as 
implicações envolvidas nos processos. Com base conceito de tradução, este engloba não apenas a 
restituição de um texto escrito em uma língua para outra. Sobre tradução, analise as sentenças a 
seguir:
I- A prática tradutória inexiste no processo de aquisição de linguagem, visto que são duas áreas 
distintas e totalmente desconhecidas uma da outra.
II- Na aprendizagem de uma língua, não há tradução dentro da mesma língua, visto que o corpus de 
uma tradução é único e a aprendizagem imutável.
III- A atividade tradutória é indissociável dos mecanismos de constituição da linguagem, prova disso 
é a possibilidade de tradução intralingual.
Assinale a alternativa CORRETA:
A Somente a sentença I está correta.
B As sentenças II e III estão corretas.
C Somente a sentença III está correta.
D As sentenças I e II estão corretas.
Algumas abordagens da tradução podem ser reducionistas quanto ao papel do tradutor e seu 
significado. Embora não sejam inteiramente erradas, estas definições deixam lacunas a serem 
preenchidas, pois concebem a tradução como processo entre línguas, apenas. Esquecem, portanto, 
dois elementos essenciais: a situação ou contexto em que a tradução é feita e os sujeitos envolvidos.
A abordagem da tradução como mero processo entre línguas atribui, assim, um papel ao tradutor. 
Qual?
3
4
5
16/11/2022 08:30 Avaliação I - Individual
about:blank 3/5
A O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas,alcançando a posição de autor.
B O tradutor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas,
sem nunca alcançar a posição de autor.
C O leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas,
sem nunca alcançar a posição de produtor.
D O tradutor/leitor é um mero reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre
línguas, sem nunca alcançar a posição de escritor/leitor.
Muito se tem discutido a prática da tradução ao longo dos tempos. Isso fez surgir algumas 
crenças ligadas à atividade de tradução. Sobre essas crenças, apontadas por Pagano (2000), assinale a 
alternativa INCORRETA: 
FONTE: PAGANO, Adriana. Mitos e crenças sobre a tradução e o tradutor. In: ALVES, Fábio; 
MAGALHÃO, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em 
formação. São Paulo: Contexto, 2000.
A O tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira
com a qual trabalha.
B A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial.
C Só se pode traduzir da língua materna para a língua estrangeira, uma vez que só dominamos esta
última.
D O tradutor é um traidor e toda tradução envolve certo grau de traição.
Leia o parágrafo a seguir extraído de Karnal (2007, p. 234): 
“Todas essas mudanças provocariam novas atitudes e ideias sobre o papel das mulheres na visão das 
próprias mulheres, do governo e dos homens, construindo as fundações do movimento feminista e 
dos avanços legislativos que se materializariam [a partir] dos anos 1970 e 1980”.
Considerando uma proposta adequada para a Unidade de tradução “o papel das mulheres”, assinale a 
alternativa CORRETA:
FONTE: KARNAL, Leandro. História dos Estados Unidos: das origens ao século XXI. São Paulo: 
Contexto, 2007.
A The role of women.
B The role of woman.
C Woman’s role.
D The paper of womens.
6
7
16/11/2022 08:30 Avaliação I - Individual
about:blank 4/5
Considere a seguinte frase: “I bought this accordion this morning.” Agora, observe a seguinte 
proposta de tradução: “Eu comprei esta sanfona essa manhã”. Nesse tipo de correspondência, o 
tradutor optou por um procedimento particular, no que se refere às escolhas operadas. 
A qual procedimento técnico da tradução corresponde a escolha final?
A O tradutor optou pelo procedimento de modulação.
B O tradutor optou pelo procedimento de transposição.
C O tradutor optou pelo procedimento de equivalência.
D O tradutor optou pelo procedimento de sinonímia.
Desde o surgimento de discussões a respeito da tradução, algumas mudanças ocorreram no que se 
refere ao conceito de traduzir, o que é tradução. Assim, ao longo do tempo, as respostas a esses 
aspectos não foram sempre iguais. Sobre a evolução do conceito de tradução, analise as sentenças a 
seguir:
I- Os primeiros a realmente se preocuparem com a palavra "traducere" foram os egípcios em seus 
papiros.
II- Traduzir já consistiu em substituir palavras de uma língua por palavras de outra. 
III- A tradução pode ser considerada como vetor político-cultural: Martin Lutero, ao questionar a 
tradução em alemão, é um exemplo.
IV- Em determinada época, a traduçãoe os tradutores ascederam a posições de destaque, já que toda 
tradução era também uma forma de criação.
Assinale a alternativa CORRETA:
A Somente a sentença II está correta.
B Somente a sentença I está correta.
C As sentenças II, III e IV estão corretas.
D As sentenças I, III e IV estão corretas.
Leia os dois enunciados que seguem: 
1) Do ponto de vista cultural, existiriam duas perspectivas distintas do ato tradutório: a do tradutor 
conduzindo o autor para a outra língua, e a do translator que leva, não o autor, mas o leitor para o 
outro “lado”, ou seja, para a cultura alheia.
2) A primeira perspectiva corresponde à tradução domesticadora, em que o tradutor conduz uma obra 
estrangeira para outro ambiente linguístico, aculturando-a ao máximo ao novo meio.
Aspectos linguísticos podem determinar o sucesso ou o fracasso de uma tradução. 
Com base na palavra que deve ser empregada para relacionar dois enunciados com sentido oposto, 
sem que haja perda no conteúdo, assinale a alternativa CORRETA:
A Por isso.
B Portanto.
8
9
10
16/11/2022 08:30 Avaliação I - Individual
about:blank 5/5
C Mas.
D Assim.
Imprimir

Mais conteúdos dessa disciplina