Buscar

Prova Intérprete de língua de sinais brasileira na sala de aula

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 18 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 18 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 18 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Prova: Intérprete de língua de sinais brasileira na 
sala de aula (Uniasselvi) 
 
1 
Os cursos de tradutores intérpretes de Libras trazem muitas questões que 
discutem acerca de reflexões necessárias a prática do profissional. Na 
maioria dos cursos, técnicas de tradução e interpretação ou técnicas 
laborais de interpretação de língua de sinais, são absolutamente 
imprescindíveis, sem deixar de observar outras áreas de conhecimento. 
A respeito das diferentes áreas que devem ser contempladas nos cursos de 
formação de intérprete de Libras, assinale a alternativa CORRETA: 
 
 
A) 
 Apenas a Psicologia aplicada à interpretação, Seminários sobre 
surdocegueira, ética, sinais internacionais (international signs), legislação 
que embasa o serviço de interpretação de língua de sinais e outros assuntos 
de interesse, Libras oralizado complementando e o Português oralizado são 
fundamentais para esse processo. 
 
B) 
 Linguística seja ela geral ou específica da língua de sinais, Língua de 
sinais aplicada a tradução e a interpretação, Língua portuguesa aplicada a 
tradução e interpretação, Teoria da tradução (tradutologia), Artes 
dramáticas (expressões corporal, vocal e facial), Português Oral, Português 
sinalizado. 
 
C) 
 Cuidados laborais (prevenção de lesões, manutenção da musculatura e 
articulações exigidas na interpretação, postura, higiene e estética vocal, 
relaxamento e alongamento), Evolução e constituição da comunidade surda 
e sociologia geral, Psicologia aplicada à interpretação, Seminários sobre 
surdocegueira, ética, sinais internacionais (international signs), legislação 
que embasa o serviço de interpretação de língua de sinais e outros assuntos 
de interesse, Libras oralizado complementando o Português oralizado. 
 
D) 
 Linguística geral/ específica da língua de sinais, Língua de sinais aplicada 
a tradução e a interpretação, Língua portuguesa aplicada a tradução e 
interpretação, Teoria da tradução (tradutologia), Artes dramáticas. 
Cuidados laborais. Evolução e constituição da comunidade surda e 
sociologia geral, Psicologia aplicada à interpretação, Seminários sobre 
surdocegueira, ética, sinais internacionais, legislação da área e geral. 
2 
A complexidade terminologia adotada para fazer a referência aos 
profissionais da área da tradução interpretação de Libras, são notáveis nos 
documentos oficiais que apresentam diferentes possibilidades para nos 
referirmos ao tradutor intérprete de Libras. Algumas opções representam as 
terminologias mais utilizadas atualmente de acordo com o material 
estudado. 
Sobre os tipos de terminologias, assinale a alternativa CORRETA: 
 
A) 
 Apenas ILS- intérprete de Língua de Sinais, pois os outros termos são para 
língua oral. 
 
B) 
ILS- intérprete de Língua de Sinais, e TILSP- Tradutor intérprete de 
Língua de Sinais e Língua Portuguesa. 
 
C) 
ILS- intérprete de letras e sinais, e TILSP- tradutor intermediador das 
línguas de sinais e propriedades linguísticas. 
 
D) 
Tradutor intérprete de Língua de Sinais e Língua Portuguesa, pois os 
outros termos são para linguagens não humanas. 
3 
No ambiente escolar são muitas particularidades que exige que o interprete 
de Libras tenha uma postura adequada para com seu trabalho, mas também 
com seu colega de profissão. Ainda em se tratando da relação entre os 
pares, veja as sentenças a seguir. 
Com base na contextualização, classifique V as sentenças verdadeiras e F 
para as falsas: 
( ) Vai acontecer um evento, você se comprometeu a trabalhar, então vá e 
trabalhe. Não desista quase no horário marcado para início, caso não possa 
comparecer, busque avisar a equipe com antecedência e busque alguém 
para lhe substituir. 
( ) Sabemos que é difícil resistir aos holofotes que ficam sobre a cadeira do 
intérprete e sua imagem, porém, lembre- se seja discreto sempre, não seja 
fofoqueiro, não se envolva em intrigas e conversinhas, interprete a aula. 
 ( ) Não faça leituras particulares para fazer em sala quando o aluno surdo 
estiver fazendo atividades, ele pode precisar da interpretação de algum 
conceito, esteja atento, Não tente diminuir o trabalho do colega. 
 
( ) Respeite o tempo de troca quando está em evento e trabalhando em 
duplas, não faça de conta que se esqueceu de trocar ou se perdeu no 
horário, não seja malandro. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 
A) 
 V – V – V –V. 
 
B) 
 V – V – F – V. 
 
C) 
 F – V – V – F. 
 
D) 
 V – F – V – V. 
4 
Entender o ato de traduzir e interpretar de/para/entre língua de sinais para 
então compreender os limites e as possibilidades no campo da educação, 
exige, primeiramente saber que tudo está interligado a esse campo de 
pesquisa. Algumas siglas e conceitos são importantes para compreender e a 
base desse estudo, visto que inúmeras pesquisas se debruçam sobre esse 
tema, sendo esse, um novo campo disciplinar emergente. 
Sobre os conceitos dessa área de estudos, assinale a alternativa CORRETA: 
 
A) 
Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), 
diretamente vinculado aos Estudos da Tradução (ET), assim como aos 
Estudos da Interdisciplinaridade (EL). 
 
B) 
Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), 
diretamente vinculado aos Estudos da Transação linguística (ETL), assim 
como aos Estudos da Interpretação (EI). 
 
C) 
Estudos da Tradução e da Avaliação linguística (ETVl), diretamente 
vinculado aos Estudos da Tradução (ET), assim como aos Estudos da 
Interpretação (EI). 
 
D) 
Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), que 
é diretamente vinculado aos Estudos da Tradução (ET), e aos Estudos da 
Interpretação (EI) 
5 
Diversas definições envolvem o conceito e compreensão do que é a 
tradução, autores discutem sua complexidade e funcionalidade, porém, sem 
atender, de forma plena ou isoladamente, sua multiplicidade, não 
conseguimos identificar suas características no texto, no ato 
comunicacional e na atividade cognitiva, assim, consideramos que a 
tradução é um processo de comunicação e também de reformulação social. 
Albir (2008) apresenta também esse conceito e busca identificar três traços 
fundamentais para definir de maneira mais efetiva as características da 
tradução. 
Com relação ao exposto, quais são os três traços fundamentais do ponto de 
vista de Albir para definir de maneira mais efetiva as características da 
tradução? 
Assinale a alternativa CORRETA: 
 
A) 
O aprendizado da tradução é uma nova língua muito fácil e simples; o 
vocabulário não faz parte da tradução; apenas os conhecimentos caseiros já 
formam um tradutor capaz de realizar a tradução fiel. 
 
B) 
Necessita de uma competência específica para traduzir um texto, 
periodicidade linear; estratégia de marketing linguístico. 
 
C) 
A tradução se situa no plano da língua, e nunca no da fala; o autor 
considera que a tradução não é a atividade de um sujeito (um tradutor), não 
necessita de uma competência específica para traduzir um texto. Esta, 
chamada de possível competência tradutória; uma finalidade apenas social, 
para o destinatário que não tem uma vida de contatos reais com 
determinada língua na qual encontra- se um texto, permitindo a 
compreensão por meio da comunicação ativa 
 
D) 
Uma finalidade comunicativa, para o destinatário que não tem 
conhecimento de determinada língua na qual encontra- se um texto; não se 
situa no plano da língua, mas sim no da fala, sendo que não se traduzem as 
unidades isoladamente, de forma descontextualizada: se traduzem os 
textos; a tradução é a atividade de um sujeito (um tradutor), que necessita 
de uma competência específica para traduzir um texto. Esta, chamada de 
competência tradutória. 
6 
O interprete deve sempre presar pelo bom andamento de seu trabalho, 
reconhecer que tipo de profissional se tornou e se está de acordo com as 
regras inerentes a sua profissão,sua atuação deve contemplar as principais 
habilidades requeridas na interpretação de língua de sinais, do ponto de 
vista de Russo (2005, p.19). 
A respeito de algumas das habilidades expostas e como elas são definidas 
do ponto de vista do autor, analise as seguintes afirmativas: 
I- Expressão Facial e Corporal, Raciocínio Rápido e Agilidade mental, 
Improvisação: capacidade de solucionar possíveis problemas tanto de 
logística quanto do processo de interpretação, sem preparo prévio. 
II- Posicionamento, Deslocamento, Memoria de curto prazo. 
III- A dispensa do trabalho em equipe, sem harmonia e eficiência com um 
ou mais colegas, incluindo o serviço de apoio; e a não necessidade de 
atenção e concentração: são habilidades de fixar e manter a mente focada 
em alguma informação. 
IV- Não percepção visual e auditiva: acuidade na capacidade de recepção 
das línguas envolvidas como na leitura e soletração manual, bem como na 
discriminação dos sons relevantes no discurso. 
V- Prosódia e expressividade oral: entonação, ritmo e pausas; Motricidade 
fina e percepção cinestesia: clareza e definição na execução de alguns 
parâmetros gramaticais da língua de sinais, tais como, configuração de 
mão, movimentos, locação e espaço. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
 
A) 
 As afirmativas I, II e V estão corretas. 
 
B) 
 As afirmativas I, II e III estão corretas. 
 
C) 
 As afirmativas III e V estão corretas. 
 
D) 
 As afirmativas IV e V estão corretas. 
7 
Os textos que possuem características visuais e textuais, são também objeto 
de estudo e pesquisa na área da tradução de Libras e contemplam uma 
cadeia de considerações dos textos que possuem características não- 
verbais. 
Do ponto de vista de Albres (2015) existe quatro tipos de textos que 
dependem de elementos não verbais. A respeito desse conceito quais são os 
quatro tipos de textos defendidos pela a autora? 
Assinale a alternativa CORRETA: 
 
A) 
 Texto multimeio, texto multimodal, texto multissemiótico e texto 
audiomidial 
 
B) 
 Texto multimidial, texto multimodal, texto multissinalizado e texto 
audiomidial 
 
C) 
 Texto multimidial, texto multimodal, texto multissemiótico e texto 
audiomidial 
 
D) 
 Texto multimidial, texto multiavaliativo, texto multissemiótico e texto 
audiomidial 
8 
“Não se traduz afinal de uma língua para outra, e sim de uma cultura para 
outra; a tradução requer assim [...] um repositório de conhecimentos gerais, 
de cultura geral, que cada profissional irá [...] ampliando e aperfeiçoando” 
(CAMPOS,1986, p.27-28). Sendo assim, podemos afirmar que a tradução é 
um ato que proporciona a comunicação entre as partes e que apresenta um 
contexto específico onde a influência sociocultural se faz presente, é vista 
como transporte cultural, onde a fidelidade e a recepção da mesma 
possuem um grau de importância fundamental. 
Sobre a influência na tradução, classifique V as sentenças verdadeiras e F 
para as falsas: 
( ) “A tradução é um processo comunicativo que tem lugar em um contexto 
social”. HATIM y MASON (1990; 1995). 
( ) “A tradução tem lugar em uma situação comunicativa e que os 
problemas de comunicação podem definir-se como o que se denomina 
problemas de “coordenação interpessoais que representam também os 
problemas de interação social” (HERMANS 1991, p.160) 
( ) A tradução como “ um ato intrassistêmico de comunicação”. TOURY 
(1980 p.81) 
 
( ) A tradução é um ato transcultural, uma relação entre as culturas 
envolvidas, na qual o tradutor é considerado como um operador cultural. 
SNELL HORNBY (1988) e HEWSON e MARTIN (1991). 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 
A) 
 V – V – V – F. 
 
B) 
 F – V – V – F. 
 
C) 
 V – V – V – V. 
 
D) 
 F – V – F – V. 
9 
As diferenças linguísticas que a comunidade surda usuária de Libras 
apresenta em relação a comunidade não surda é percebida intensamente em 
todos os contextos, assim, não basta simplesmente aceitar tal diferença, 
mas sim respeitar a diversidade linguística que se mostra em todos os 
aspectos. O profissional interprete de Libras tem a obrigação de atentar 
para as responsabilidades e para o comprometimento no momento em que 
aceita realizar um trabalho seja ele remunerado ou voluntário. 
Sobre a conscientização e responsabilidade do intérprete de Libras, assinale 
a alternativa CORRETA: 
 
A) 
 O intérprete de Libras deve sempre aceitar as demandas e depois verificar 
se consegue assumir as responsabilidades. 
 
B) 
 Não há nenhuma exigência em relação a conscientização e 
responsabilidade do intérprete de Libras. 
 
C) 
 O intérprete de Libras sempre observar os seus limites tradutórios entes de 
assumir qualquer função em relação a tradução e interpretação dos pares 
linguísticos Libras/ Português 
 
D) 
 Há nenhuma exigência em relação a conscientização e responsabilidade do 
intérprete de Libras em aceitar as demandas e depois verificar se consegue 
assumir as responsabilidades. 
10 
As orientações ditadas pelo decreto 5626/ 2005 devem ser cumpridas por 
aqueles que pretendem tornar- se um profissional intérprete, porém, a 
prática, a postura, a imparcialidade entre outras questões são fundamentais 
que o intérprete de Libras observe e siga fielmente para que seu trabalho se 
torne eficaz e o aluno surdo não seja prejudicado. 
Analise as seguintes afirmativas: Confiabilidade (sigilo profissional). 
Discrição (o intérprete deve estabelecer limites no seu envolvimento 
durante a atuação). Distância profissional (o profissional intérprete e sua 
vida pessoal são separados); fidelidade (a interpretação deve ser fiel, o 
intérprete não pode alterar a informação por querer ajudar ou ter opiniões a 
respeito de algum assunto, o objetivo da interpretação é passar o que 
realmente foi dito).” (BRASIL, 2004, p. 28). Imparcialidade (o intérprete 
deve ser neutro e não interferir como opiniões próprias. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
 
A) 
 As afirmativas I, II e III estão corretas. 
 
B) 
 Todas as afirmativas estão corretas. 
 
C) 
 As afirmativas II e IV estão corretas. 
 
D) 
 As afirmativas I e IV estão corretas. 
11 
Existe uma interdependência e uma importante diferença entre os ET e os 
EI, que estão ligados ao ETILS, caracterizam- se pelo envolvimento em 
uma língua gesto- visual, logo, cabe ressaltar que é um campo 
extremamente novo e que está em expansão, apesar de que os ETILS são 
inexistentes quando desvinculado desses dois campos disciplinares, logo, a 
relação de dependência é de fato inevitável, porém são diferentes e 
singulares quando se trata das especificidades e de seu objeto de estudos. 
Em relação ao ET (Estudos da Tradução) e o EI (Estudos da Interpretação), 
no que corresponde ao objeto de estudos de cada um respectivamente, 
assinale a alternativa CORRETA: 
 
A) 
 Oralização/ Tradução. 
 
B) 
 Interpretar/ Traduzir. 
 
C) 
 Tradução e ou traduzir/ Interpretar e ou interpretação. 
 
D) 
 Organizar/ Traduzir. 
12 
Existem diferentes conceitos de tradução que derivam de diversas 
definições conceptivas. Dentre tais definições, Albir (2008) destaca que a 
tradução como uma atividade entre línguas, como atividade textual, como 
ato de comunicação e como processo. Pensamento que é verdadeiro devido 
a realidade do fato, porém, autores como Vinay e Darbelnet (1958 apud 
ALBIR, 2008, p. 37) buscam refletir que a definição de tradução é aquela 
que considera o “passar de uma língua para outra, de uma língua A para 
uma língua B, para expressar uma mesma realidade”. 
Sobre esses conceitos de tradução, no que apresenta o ponto de vista de 
Seleskovitch e Lederer, assinale a alternativa CORRETA: 
 
A) 
A tradução é um processo que se relaciona com os processos de 
compreensão e de expressão na comunicação monolíngue, mais 
“relacionada com a operação de compreensão e reexpressão do que de 
comparação de línguas.” 
 
B)A tradução é o de uma mensagem vinda de uma língua fonte que passa por 
uma língua receptora, logo que tenha sofrido um processo de 
transformação. 
 
C) 
A tradução como uma atividade entre línguas, como atividade textual, 
como ato de comunicação e como processo. 
 
D) 
 A tradução é apenas um texto copiado. 
13 
A profissão de intérprete de Libras apesar de estar presente na comunidade 
surda desde sempre em diferentes contextos e visto de diversas maneiras, 
sua regulamentação aconteceu a menos de duas décadas e essa conquista 
forneceu aos intérpretes de Libras a possibilidade de legalizar sua atuação e 
ser reconhecido pelo seu belíssimo e fundamental trabalho, por meio da Lei 
Nº 12.319, DE 1º DE SETEMBRO DE 2010. 
Analise as seguintes afirmativas: 
Art. 1º: Esta Lei regulamenta o exercício da profissão de Tradutor e 
Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS, Art. 2º: O tradutor e 
intérprete terá competência para realizar interpretação das 2 (duas) línguas 
de maneira simultânea ou consecutiva e proficiência em tradução e 
interpretação da Libras e da Língua Portuguesa. 
 
Art. 4º: A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua 
Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de: I - cursos de 
educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou; II - 
cursos de extensão universitária; e III - cursos de formação continuada 
promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas 
por Secretarias de Educação. 
Parágrafo único: A formação de tradutor e intérprete de Libras pode ser 
realizada por organizações da sociedade civil representativas da 
comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por uma das 
instituições referidas no inciso III. 
Art. 5º: Até o dia 22 de dezembro de 2015, a União, diretamente ou por 
intermédio de credenciadas, promoverá, anualmente, exame nacional de 
proficiência em Tradução e Interpretação de Libras - Língua Portuguesa. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
 
A) 
 As afirmativas I e III estão corretas. 
 
B) 
 As afirmativas I, II, III e IV estão corretas. 
 
C) 
 As afirmativas II, III e IV estão corretas. 
 
D) 
 As afirmativas II e IV estão corretas. 
14 
É função e dever do professor regente descobrir o caminho para a 
aprendizagem efetiva do aluno surdo, porém alguns professores ignoram a 
presença do aluno surdo, talvez por desconhecer como trabalhar com esse 
público alvo, ou por acreditarem na incapacidade do surdo em compreender 
os conteúdos ministrados. 
Quanto ao entendimento cabível ao professor, assinale a alternativa 
CORRETA: 
 
A) 
 Os intérpretes de Libras fazem a interpretação do que você diz, assim 
como interpreta para o professor o que o aluno surdo está dizendo e 
observando se você está realmente cumprindo o conteúdo. 
 
B) 
 Os intérpretes sabem que para a grande maioria de vocês é novidade ter 
um aluno surdo em sala de aula, mas no mesmo não é responsável por 
ministrar sua disciplina. (FCEE. 2013.p, 33). 
 
C) 
 O intérprete de Libras vai lhe corrigir caso você tenha qualquer postura 
diferente a da direção da escola, principalmente se for na ordem política. 
 
D) 
 O intérprete de Libras é um espião da direção. 
 
15 
A cultura ouvinte percebe as normas que são adotadas na tradução para 
Libras. O etnocentrismo na tradução de textos do Português para Libras 
apresenta fortemente essa característica: na grande maioria das vezes esses 
textos são adaptados para a língua visual sem estabelecer relação com a 
cultura e identidade surda, ou quando estabelecem o fazem de maneira 
muito superficial. Na Língua de Sinais, textos de diferentes tipos se 
entrelaçam para que a tradução aconteça, havendo, ainda, o envolvimento e 
a interação facial características dessa modalidade de língua. Contudo, 
como Albres (2015) alerta, mesmo com as interações face a face, conforme 
acontece na língua de sinais, o tratamento que se dá ao ato de traduzir está 
relacionado à estrutura linguística escrita. 
De acordo com a citação sobre a tradução em língua de sinais, assinale a 
alternativa CORRETA: 
A A tradução está ligada diretamente aos aspectos multifacetados e 
multimodais da linguagem humana, em se tratando de língua de sinais, essa 
ligação é marcada com maior intensidade. B As traduções literárias que são 
realizadas frequentemente, propiciam a tradução igualitária sempre das 
mesmas obras literárias para a educação de surdos. C Apenas as obras 
literárias infantis podem ser traduzidas para línguas de sinais. D A língua 
de sinais não tem nenhuma ligação com os aspectos multifacetados e 
multimodais da linguagem humana. 
 
A) 
As traduções literárias que são realizadas frequentemente, propiciam a 
tradução igualitária sempre das mesmas obras literárias para a educação de 
surdos. 
 
B) 
A tradução está ligada diretamente aos aspectos multifacetados e 
multimodais da linguagem humana, em se tratando de língua de sinais, essa 
ligação é marcada com maior intensidade. 
 
C) 
Apenas as obras literárias infantis podem ser traduzidas para línguas de 
sinais. 
 
D) 
A língua de sinais não tem nenhuma ligação com os aspectos 
multifacetados e multimodais da linguagem humana. 
16 
Diversas são as situações que envolvem o ato interpretativo e/ ou 
tradutório, porém não são raras as vezes que elas ocorrem de maneira 
simultânea. Assim, podemos afirmar que em algumas situações 
interpretativas, há também uma questão tradutória, e o inverso é 
verdadeiro, cabe ao profissional estabelecer a compreensão efetiva. 
Barretos e BUSTOS 2012, apresentam um conceito que é aceito por muitos 
profissionais da área dos estudos da tradução. 
De acordo com o ponto de vista dos autores citados acima, qual o conceito 
de Traduzir e Interpretar é defendido por esses estudiosos? 
Assinale a alternativa CORRETA: 
 
A) 
A tradução acontece entre textos ditados de maneira oral, o qual o tempo 
de execução é o mesmo do que as ferramentas envolvidas são de suporte 
individual: papel, tinta, gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é 
realizada entre textos falados e sinalizados, de tempo de execução menor e 
as ferramentas envolvidas são de suporte evanescentes: espaço, acústico e 
visual. 
 
B) 
A interpretação acontece entre textos escritos, o qual o tempo de execução 
é a mesma do que as ferramentas envolvidas são de suporte natural: papel, 
tinta, gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos 
falados e sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas 
envolvidas são de suporte evanescentes: espaço, acústico e auditivo. 
 
C) 
A tradução acontece entre textos escritos, o qual o tempo de execução é 
maior e as ferramentas envolvidas são de suporte mecânico: papel, tinta, 
gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos falados e 
sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas envolvidas são 
de suporte evanescentes: espaço, acústico e visual. 
 
D) 
A tradução acontece entre textos falados, o qual o tempo de execução é 
menos e as ferramentas envolvidas são de suporte automático: papel, tinta, 
gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos falados e 
sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas envolvidas são 
de suporte evanescentes: espaço, acústico e visual. 
17 
Todas as concepções de tradução são validas e fundamentais para a 
construção de conhecimento sobre o tema, porém é importante considerar 
também que a tradução é uma experiência que pode se abrir e se 
reencontrar na reflexão, que por sua vez não é considerada a descrição 
impressionista dos processos subjetivos do ato de traduzir, e também não 
consideramos ser uma metodologia, mas uma experiência. “Assim é a 
tradução: experiência. Experiência das obras e do ser-obra, das línguas e do 
ser-língua. Experiência, ao mesmo tempo, dela mesma, da sua essência.” 
(BERMAN,2013, p. 23). 
Segundo a citação Berman (2013), reavalia a tradução a partir de sua visão 
após considerar alguns de seus entendimentos históricos. 
De acordo com o ponto de vista da autora, assinale a alternativa 
CORRETA: 
 
A) 
A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), não é uma 
subcrítica (proposição do século XIX), nem tampouco uma linguística ou 
uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, 
que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução 
da letras, do texto enquanto letra. 
 
B) 
A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica 
(proposição do século XIX), porém não se trata de uma linguística ou uma 
poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a 
tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-
letra, do texto enquanto letra. 
 
C) 
A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma 
subcrítica (proposição do século XIX), é uma linguística ou uma poética 
aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução 
é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-letra, do 
texto enquanto letra. 
 
D) 
A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica 
(proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada 
(como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução não é 
sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-palavra, do 
texto enquanto letra. 
18 
O conhecimento é algo maravilhoso e que deve ser dividido para ser 
multiplicado, ter fluência em Libras é o mínimo que se espera daquele que 
é intérprete de Libras. Não se admite um profissional com carência de 
vocabulário, limitação nas competências e sem nenhuma estratégia 
linguística para atuar como tal. A fluência em Libras é a chave principal 
para a formação de um profissional capacitado e competente, aliado a 
outras questões que já discutimos no decorrer desse caderno. Quem nunca 
ficou com dúvida durante uma interpretação? Quem nunca precisou 
reorganizar a sentença para compreender melhor e interpretar com mais 
segurança? “Receber apoio de outro colega durante a interpretação é um 
exercício de humildade e confiança, bem como uma técnica de atenção e 
concentração que se aprende só com a prática.” (FCEE. 2013.p, 45). 
Analise as questões a seguir. 
I- Cumpra seu papel, interprete em sala de aula e nos eventos da escola; 
faça o apoio ao seu colega no momento em ele estiver atuando; Seja ético e 
profissional. 
II-Não apresente expressões de discordância das escolhas tradutórias que o 
colega lançou mão para interpretar; Não fique de conversa ou cochichos no 
momento em que ele estiver atuando, ao invés disso fique atento para o 
caso de ele precisar de apoio; 
III-Seja humilde, você não é o melhor e único interprete do mundo, pode 
até ser que na escola tenha destaque, mas com certeza vai encontrar alguém 
que lhe supere. 
IV- Vai acontecer um evento, você se comprometeu a trabalhar, então vá e 
trabalhe. Não desista quase no horário marcado para início; Caso não possa 
comparecer, busque avisar a equipe com antecedência e busque alguém 
para lhe substituir; Sabemos que é difícil resistir aos holofotes que ficam 
sobre a cadeira do intérprete e sua imagem, porém, lembre- se seja discreto 
sempre. 
Sobre o exposto acima, assinale a alternativa CORRETA. 
 
A) 
 Todas as alternativas estão corretas. 
 
B) 
 As alternativas II e III são incorretas. 
 
C) 
 Todas as alternativas estão incorretas. 
 
D) 
 Apenas as alternativas I e IV estão corretas. 
19 
O intérprete de Libras que atua em ambiente escolar tem um compromisso 
direto com a construção individual e social do sujeito surdo considerando 
que é o mediador de conhecimento, esse compromisso apresenta novos 
desdobramentos na atuação do profissional que é um ator muito importante 
na organização escolar, visto que participa dos processos de ensino e de 
aprendizagem de alunos surdos e, consequentemente, da constituição do 
sujeito surdo como parte de uma coletividade e ator de sua própria história. 
De acordo com o exposto, Quadros e Tuxi sugerem algumas questões 
fundamentais em se tratando do intérprete de Libras. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
 
A) 
 O intérprete de língua de sinais precisa ter formação na área de 
interpretação e competência linguística, assim como a capacidade de 
problematizar o assunto por um viés comunicativo. 
 
B) 
 A função do interprete educacional proporciona prazer em trabalhar para 
os surdos que não precisam de intérprete, pois assim o tempo de estudo 
para outras questões são melhor aproveitados. 
 
C) 
 A função do interprete educacional proporciona estudo para outras 
questões e não são aproveitados. 
 
D) 
 A função do interprete educacional provoca facilidades no profissional 
que sempre possui o foco. 
20 
A ética é [uma] daquelas coisas que todo mundo sabe o que são, mas que 
não são fáceis de explicar, quando alguém pergunta. Tradicionalmente ela é 
entendida como um estudo ou uma reflexão, científica ou filosófica, e 
eventualmente até teológica, sobre os costumes ou sobre as ações humanas 
(VALLS, 1994. p. 7). 
Analise as seguintes asserções: Muitos intérpretes anseiam por um 
documento para nortear sua atuação profissional, porém, não têm regras, 
mas sim conduz a maneira ideal e adequada para a profissão. 
PORQUE Não temos o que é estatizado como Código de Ética, pois não 
temos conselhos Regionais ou Federais, não há uma instituição que 
fiscalize o trabalho desse profissional, visto que o artigo 8º da Lei 12.319, 
vetou a possibilidade de fiscalização. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
 
A) 
 As duas são verdadeiras, e a segunda é uma justificativa da primeira. 
 
B) 
 A primeira é uma afirmativa falsa; e a segunda, verdadeira. 
 
C) 
 A primeira é uma afirmativa verdadeira; e a segunda, falsa. 
 
D) 
 As duas são verdadeiras, e a segunda não tem relação alguma com a 
primeira. 
Voltar 
O interprete de Libras é um profissional que necessita de uma 
formação formal e de qualidade, deve ser dedicado e muito 
comprometido com a sua escolha profissional. Para além de todo o 
processo formal, para constituir- se em um intérprete de Libras com 
certificado e horas de capacitação, tendo sido frequentador de 
cursos devidamente reconhecido pelo Ministério da Educação, 
Russo (2005, p.17). 
A respeito das qualidades inerentes de caráter e do perfil desse 
profissional apontados pela autora citada acima, classifique V as 
sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) Autodisciplina, Autocontrole e Humildade. 
( ) Autocontrole e Humildade. 
( ) Apenas Autodisciplina. 
( ) Apenas, Autocontrole e Humildade. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 
A) 
 V – V – F – V. 
 
B) 
 V – F – V – V. 
 
C) 
 V – V – F – F. 
 
D) 
 F – V – V – F. 
 
A cultura ouvinte percebe as normas que são adotadas na tradução 
para Libras. O etnocentrismo na tradução de textos do Português 
para Libras apresenta fortemente essa característica: na grande 
maioria das vezes esses textos são adaptados para a língua visual 
sem estabelecer relação com a cultura e identidade surda, ou 
quando estabelecem o fazem de maneira muito superficial. Na 
Língua de Sinais, textos de diferentes tipos se entrelaçam para que 
a tradução aconteça, havendo, ainda, o envolvimento e a interação 
facial características dessa modalidade de língua. Contudo, como 
Albres (2015) alerta, mesmo com as interações face a face, 
conforme acontece na língua de sinais, o tratamento que se dá ao 
ato de traduzir está relacionado à estrutura linguística escrita.De 
acordo com a citação sobre a tradução em língua de sinais, 
assinale a alternativa CORRETA: 
A A tradução está ligada diretamente aos aspectos multifacetados e 
multimodais da linguagemhumana, em se tratando de língua de 
sinais, essa ligação é marcada com maior intensidade. B As 
traduções literárias que são realizadas frequentemente, propiciam a 
tradução igualitária sempre das mesmas obras literárias para a 
educação de surdos. C Apenas as obras literárias infantis podem 
ser traduzidas para línguas de sinais. D A língua de sinais não tem 
nenhuma ligação com os aspectos multifacetados e multimodais da 
linguagem humana. 
 
A) 
Apenas as obras literárias infantis podem ser traduzidas para 
línguas de sinais. 
 
B) 
As traduções literárias que são realizadas frequentemente, 
propiciam a tradução igualitária sempre das mesmas obras 
literárias para a educação de surdos. 
 
 
C) 
A tradução está ligada diretamente aos aspectos multifacetados e 
multimodais da linguagem humana, em se tratando de língua de 
sinais, essa ligação é marcada com maior intensidade. 
 
D) 
A língua de sinais não tem nenhuma ligação com os aspectos 
multifacetados e multimodais da linguagem humana.

Continue navegando