Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
AVALIAÇÃO - INTÉRPRETE DE LÍGUA DE SINAIS BRASILEIRA NA SALA DE AULA. 1.Diversas definições envolvem o conceito e compreensão do que é a tradução, autores discutem sua complexidade e funcionalidade, porém, sem atender, de forma plena ou isoladamente, sua multiplicidade, não conseguimos identificar suas características no texto, no ato comunicacional e na atividade cognitiva, assim, consideramos que a tradução é um processo de comunicação e também de reformulação social. Albir (2008) apresenta também esse conceito e busca identificar três traços fundamentais para definir de maneira mais efetiva as características da tradução. Com relação ao exposto, quais são os três traços fundamentais do ponto de vista de Albir para definir de maneira mais efetiva as características da tradução? Assinale a alternativa CORRETA: A- O aprendizado da tradução é uma nova língua muito fácil e simples; o vocabulário não faz parte da tradução; apenas os conhecimentos caseiros já formam um tradutor capaz de realizar a tradução fiel. B- A tradução se situa no plano da língua, e nunca no da fala; o autor considera que a tradução não é a atividade de um sujeito (um tradutor), não necessita de uma competência específica para traduzir um texto. Esta, chamada de possível competência tradutória; uma finalidade apenas social, para o destinatário que não tem uma vida de contatos reais com determinada língua na qual encontra- se um texto, permitindo a compreensão por meio da comunicação ativa C- Uma finalidade comunicativa, para o destinatário que não tem conhecimento de determinada língua na qual encontra- se um texto; não se situa no plano da língua, mas sim no da fala, sendo que não se traduzem as unidades isoladamente, de forma descontextualizada: se traduzem os textos; a tradução é a atividade de um sujeito (um tradutor), que necessita de uma competência específica para traduzir um texto. Esta, chamada de competência tradutória. D- Necessita de uma competência específica para traduzir um texto, periodicidade linear; estratégia de marketing linguístico. 2- A complexidade terminologia adotada para fazer a referência aos profissionais da área da tradução interpretação de Libras, são notáveis nos documentos oficiais que apresentam diferentes possibilidades para nos referirmos ao tradutor intérprete de Libras. Algumas opções representam as terminologias mais utilizadas atualmente de acordo com o material estudado. Sobre os tipos de terminologias, assinale a alternativa CORRETA: A- Tradutor intérprete de Língua de Sinais e Língua Portuguesa, pois os outros termos são para linguagens não humanas. B- ILS- intérprete de letras e sinais, e TILSP- tradutor intermediador das línguas de sinais e propriedades linguísticas. C- ILS- intérprete de Língua de Sinais, e TILSP- Tradutor intérprete de Língua de Sinais e Língua Portuguesa. D- Apenas ILS- intérprete de Língua de Sinais, pois os outros termos são para língua oral. 3- O interprete de Libras é um profissional que necessita de uma formação formal e de qualidade, deve ser dedicado e muito comprometido com a sua escolha profissional. Para além de todo o processo formal, para constituir- se em um intérprete de Libras com certificado e horas de capacitação, tendo sido frequentador de cursos devidamente reconhecido pelo Ministério da Educação, Russo (2005, p.17). A respeito das qualidades inerentes de caráter e do perfil desse profissional apontados pela autora citada acima, classifique V as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Autodisciplina, Autocontrole e Humildade. ( ) Autocontrole e Humildade. ( ) Apenas Autodisciplina. ( ) Apenas, Autocontrole e Humildade. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A: F – V – V – F. B: V – F – V – V. C: V – V – F – F. D: V – V – F – V. 4- “Não se traduz afinal de uma língua para outra, e sim de uma cultura para outra; a tradução requer assim [...] um repositório de conhecimentos gerais, de cultura geral, que cada profissional irá [...] ampliando e aperfeiçoando” (CAMPOS,1986, p.27-28). Sendo assim, podemos afirmar que a tradução é um ato que proporciona a comunicação entre as partes e que apresenta um contexto específico onde a influência sociocultural se faz presente, é vista como transporte cultural, onde a fidelidade e a recepção da mesma possuem um grau de importância fundamental. Sobre a influência na tradução, classifique V as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) “A tradução é um processo comunicativo que tem lugar em um contexto social”. HATIM y MASON (1990; 1995). ( ) “A tradução tem lugar em uma situação comunicativa e que os problemas de comunicação podem definir-se como o que se denomina problemas de “coordenação interpessoais que representam também os problemas de interação social” (HERMANS 1991, p.160) ( ) A tradução como “um ato intrassistêmico de comunicação”. TOURY (1980 p.81) ( ) A tradução é um ato transcultural, uma relação entre as culturas envolvidas, na qual o tradutor é considerado como um operador cultural. SNELL HORNBY (1988) e HEWSON e MARTIN (1991). Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A: V – V – V – V. B: F – V – V – F. C:F – V – F – V. D:V – V – V – F. 5-O intérprete não pode se responsabilizar por uma turma, e se isso acontecer é importante ressaltarmos que o aluno surdo que está incluído nessa turma é prejudicado diretamente; visto que o intérprete assume a função do docente e ninguém está assumindo a sua na interpretação, cabe à escola buscar outra estratégia para suprir a falta do professor. Sobre o papel do intérprete de Libras quando na escola há a ausência do professor regente, assinale a alternativa CORRETA: A- O tempo em que não há atuação de interpretação deve ser usado para estudo de vocabulário, e para organizar o caderno do aluno surdo. B- O tempo em que não há atuação de interpretação deve ser usado para estudo de vocabulário, e conteúdos que condizem com seus momentos de atuação. C- O tempo em que não há atuação de interpretação deve ser usado para avaliar o aluno surdo. D- O tempo em que não há atuação de interpretação deve ser usado para aprender a segunda língua materna. 6- Diversas são as situações que envolvem o ato interpretativo e/ ou tradutório, porém não são raras as vezes que elas ocorrem de maneira simultânea. Assim, podemos afirmar que em algumas situações interpretativas, há também uma questão tradutória, e o inverso é verdadeiro, cabe ao profissional estabelecer a compreensão efetiva. Barretos e BUSTOS 2012, apresentam um conceito que é aceito por muitos profissionais da área dos estudos da tradução. De acordo com o ponto de vista dos autores citados acima, qual o conceito de Traduzir e Interpretar é defendido por esses estudiosos? Assinale a alternativa CORRETA: A- A tradução acontece entre textos falados, o qual o tempo de execução é menos e as ferramentas envolvidas são de suporte automático: papel, tinta, gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos falados e sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas envolvidas são de suporte evanescentes: espaço, acústico e visual. B- A interpretação acontece entre textos escritos, o qual o tempo de execução é a mesma do que as ferramentas envolvidas são de suporte natural: papel, tinta, gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos falados e sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas envolvidas são de suporte evanescentes: espaço, acústico e auditivo. C- A tradução acontece entre textos escritos, o qual o tempo de execução é maior e as ferramentas envolvidas são de suporte mecânico: papel, tinta, gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos falados e sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas envolvidas são de suporte evanescentes: espaço, acústico e visual. D- A tradução acontece entre textos ditados de maneira oral,o qual o tempo de execução é o mesmo do que as ferramentas envolvidas são de suporte individual: papel, tinta, gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos falados e sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas envolvidas são de suporte evanescentes: espaço, acústico e visual. 7- Todas as concepções de tradução são validas e fundamentais para a construção de conhecimento sobre o tema, porém é importante considerar também que a tradução é uma experiência que pode se abrir e se reencontrar na reflexão, que por sua vez não é considerada a descrição impressionista dos processos subjetivos do ato de traduzir, e também não consideramos ser uma metodologia, mas uma experiência. “Assim é a tradução: experiência. Experiência das obras e do ser-obra, das línguas e do ser-língua. Experiência, ao mesmo tempo, dela mesma, da sua essência.” (BERMAN, 2013, p. 23). Segundo a citação Berman (2013), reavalia a tradução a partir de sua visão após considerar alguns de seus entendimentos históricos. De acordo com o ponto de vista da autora, assinale a alternativa CORRETA: A- A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), não é uma subcrítica (proposição do século XIX), nem tampouco uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução da letras, do texto enquanto letra. B- A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-letra, do texto enquanto letra. C- A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução não é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-palavra, do texto enquanto letra. D- A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), porém não se trata de uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-letra, do texto enquanto letra. 8- Existem diferentes conceitos de tradução que derivam de diversas definições conceptivas. Dentre tais definições, Albir (2008) destaca que a tradução como uma atividade entre línguas, como atividade textual, como ato de comunicação e como processo. Pensamento que é verdadeiro devido a realidade do fato, porém, autores como Vinay e Darbelnet (1958 apud ALBIR, 2008, p. 37) buscam refletir que a definição de tradução é aquela que considera o “passar de uma língua para outra, de uma língua A para uma língua B, para expressar uma mesma realidade”. Sobre esses conceitos de tradução, no que apresenta o ponto de vista de Seleskovitch e Lederer, assinale a alternativa CORRETA: A- A tradução como uma atividade entre línguas, como atividade textual, como ato de comunicação e como processo. B- A tradução é o de uma mensagem vinda de uma língua fonte que passa por uma língua receptora, logo que tenha sofrido um processo de transformação. C- A tradução é um processo que se relaciona com os processos de compreensão e de expressão na comunicação monolíngue, mais “relacionada com a operação de compreensão e reexpressão do que de comparação de línguas.” D- A tradução é apenas um texto copiado. 9- A profissão de intérprete de Libras apesar de estar presente na comunidade surda desde sempre em diferentes contextos e visto de diversas maneiras, sua regulamentação aconteceu a menos de duas décadas e essa conquista forneceu aos intérpretes de Libras a possibilidade de legalizar sua atuação e ser reconhecido pelo seu belíssimo e fundamental trabalho, por meio da Lei Nº 12.319, DE 1º DE SETEMBRO DE 2010. Analise as seguintes afirmativas: Art. 1º: Esta Lei regulamenta o exercício da profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS, Art. 2º: O tradutor e intérprete terá competência para realizar interpretação das 2 (duas) línguas de maneira simultânea ou consecutiva e proficiência em tradução e interpretação da Libras e da Língua Portuguesa. Art. 4º: A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de: I - Cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou; II - Cursos de extensão universitária; e III - cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação. Parágrafo único: A formação de tradutor e intérprete de Libras pode ser realizada por organizações da sociedade civil representativas da comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por uma das instituições referidas no inciso III. Art. 5º: Até o dia 22 de dezembro de 2015, a União, diretamente ou por intermédio de credenciadas, promoverá, anualmente, exame nacional de proficiência em Tradução e Interpretação de Libras - Língua Portuguesa. Assinale a alternativa CORRETA: A- As afirmativas II e IV estão corretas. B- As afirmativas I e III estão corretas. C- As afirmativas I, II, III e IV estão corretas. D- As afirmativas II, III e IV estão corretas. 10- No ambiente escolar são muitas particularidades que exige que o interprete de Libras tenha uma postura adequada para com seu trabalho, mas também com seu colega de profissão. Ainda em se tratando da relação entre os pares, veja as sentenças a seguir. Com base na contextualização, classifique V as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Vai acontecer um evento, você se comprometeu a trabalhar, então vá e trabalhe. Não desista quase no horário marcado para início, caso não possa comparecer, busque avisar a equipe com antecedência e busque alguém para lhe substituir. ( ) Sabemos que é difícil resistir aos holofotes que ficam sobre a cadeira do intérprete e sua imagem, porém, lembre- se seja discreto sempre, não seja fofoqueiro, não se envolva em intrigas e conversinhas, interprete a aula. ( ) Não faça leituras particulares para fazer em sala quando o aluno surdo estiver fazendo atividades, ele pode precisar da interpretação de algum conceito, esteja atento, Não tente diminuir o trabalho do colega. ( ) Respeite o tempo de troca quando está em evento e trabalhando em duplas, não faça de conta que se esqueceu de trocar ou se perdeu no horário, não seja malandro. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A: V – V – V –V. B: V – F – V – V. C: F – V – V – F. D: V – V – F – V. 11- O conhecimento é algo maravilhoso e que deve ser dividido para ser multiplicado, ter fluência em Libras é o mínimo que se espera daquele que é intérprete de Libras. Não se admite um profissional com carência de vocabulário, limitação nas competências e sem nenhuma estratégia linguística para atuar como tal. A fluência em Libras é a chave principal para a formação de um profissional capacitado e competente, aliado a outras questões que já discutimos no decorrer desse caderno. Quem nunca ficou com dúvida durante uma interpretação? Quem nunca precisou reorganizar a sentença para compreender melhor e interpretar com mais segurança? “Receber apoio de outro colega durante a interpretação é um exercício de humildade e confiança, bem como uma técnica de atenção e concentração que se aprende só com a prática.” (FCEE. 2013.p, 45). Analise as questões a seguir. I- Cumpra seu papel, interprete em sala de aula e nos eventos da escola; faça o apoio ao seu colega no momento em ele estiver atuando; Seja ético e profissional. II-Não apresente expressões de discordância das escolhas tradutórias que o colega lançou mão para interpretar;Não fique de conversa ou cochichos no momento em que ele estiver atuando, ao invés disso fique atento para o caso de ele precisar de apoio; III-Seja humilde, você não é o melhor e único interprete do mundo, pode até ser que na escola tenha destaque, mas com certeza vai encontrar alguém que lhe supere. IV- Vai acontecer um evento, você se comprometeu a trabalhar, então vá e trabalhe. Não desista quase no horário marcado para início; caso não possa comparecer, busque avisar a equipe com antecedência e busque alguém para lhe substituir; sabemos que é difícil resistir aos holofotes que ficam sobre a cadeira do intérprete e sua imagem, porém, lembre- se seja discreto sempre. Sobre o exposto acima, assinale a alternativa CORRETA. A- Todas as alternativas estão corretas. B- As alternativas II e III são incorretas. C- Todas as alternativas estão incorretas. D- Apenas as alternativas I e IV estão corretas. 12- Os textos que possuem características visuais e textuais, são também objeto de estudo e pesquisa na área da tradução de Libras e contemplam uma cadeia de considerações dos textos que possuem características não- verbais. Do ponto de vista de Albres (2015) existe quatro tipos de textos que dependem de elementos não verbais. A respeito desse conceito quais são os quatro tipos de textos defendidos pela a autora? Assinale a alternativa CORRETA: A- Texto multimidial, texto multimodal, texto multissinalizado e texto audiomidial B- Texto multimidial, texto multimodal, texto multissemiótico e texto audiomidial C- Texto multimidial, texto multiavaliativo, texto multissemiótico e texto audiomidial D- Texto multimeio, texto multimodal, texto multissemiótico e texto audiomidial 13- Os cursos de tradutores intérpretes de Libras trazem muitas questões que discutem acerca de reflexões necessárias a prática do profissional. Na maioria dos cursos, técnicas de tradução e interpretação ou técnicas laborais de interpretação de língua de sinais, são absolutamente imprescindíveis, sem deixar de observar outras áreas de conhecimento. A respeito das diferentes áreas que devem ser contempladas nos cursos de formação de intérprete de Libras, assinale a alternativa CORRETA: A- Cuidados laborais (prevenção de lesões, manutenção da musculatura e articulações exigidas na interpretação, postura, higiene e estética vocal, relaxamento e alongamento), Evolução e constituição da comunidade surda e sociologia geral, Psicologia aplicada à interpretação, Seminários sobre surdocegueira, ética, sinais internacionais (international signs), legislação que embasa o serviço de interpretação de língua de sinais e outros assuntos de interesse, Libras oralizado complementando o Português oralizado. B- Apenas a Psicologia aplicada à interpretação, Seminários sobre surdocegueira, ética, sinais internacionais (international signs), legislação que embasa o serviço de interpretação de língua de sinais e outros assuntos de interesse, Libras oralizado complementando e o Português oralizado são fundamentais para esse processo. C- Linguística geral/ específica da língua de sinais, Língua de sinais aplicada a tradução e a interpretação, Língua portuguesa aplicada a tradução e interpretação, Teoria da tradução (tradutologia), Artes dramáticas. Cuidados laborais. Evolução e constituição da comunidade surda e sociologia geral, Psicologia aplicada à interpretação, Seminários sobre surdocegueira, ética, sinais internacionais, legislação da área e geral. D- Linguística seja ela geral ou específica da língua de sinais, Língua de sinais aplicada a tradução e a interpretação, Língua portuguesa aplicada a tradução e interpretação, Teoria da tradução (tradutologia), Artes dramáticas (expressões corporal, vocal e facial), Português Oral, Português sinalizado. 14- É função e dever do professor regente descobrir o caminho para a aprendizagem efetiva do aluno surdo, porém alguns professores ignoram a presença do aluno surdo, talvez por desconhecer como trabalhar com esse público alvo, ou por acreditarem na incapacidade do surdo em compreender os conteúdos ministrados. Quanto ao entendimento cabível ao professor, assinale a alternativa CORRETA: A- O intérprete de Libras vai lhe corrigir caso você tenha qualquer postura diferente a da direção da escola, principalmente se for na ordem política. B- Os intérpretes sabem que para a grande maioria de vocês é novidade ter um aluno surdo em sala de aula, mas no mesmo não é responsável por ministrar sua disciplina. (FCEE. 2013.p, 33). C- O intérprete de Libras é um espião da direção. D- Os intérpretes de Libras fazem a interpretação do que você diz, assim como interpreta para o professor o que o aluno surdo está dizendo e observando se você está realmente cumprindo o conteúdo. 15- A ética é [uma] daquelas coisas que todo mundo sabe o que são, mas que não são fáceis de explicar, quando alguém pergunta. Tradicionalmente ela é entendida como um estudo ou uma reflexão, científica ou filosófica, e eventualmente até teológica, sobre os costumes ou sobre as ações humanas (VALLS, 1994. p. 7). Analise as seguintes asserções: Muitos intérpretes anseiam por um documento para nortear sua atuação profissional, porém, não têm regras, mas sim conduz a maneira ideal e adequada para a profissão. PORQUE Não temos o que é estatizado como Código de Ética, pois não temos conselhos Regionais ou Federais, não há uma instituição que fiscalize o trabalho desse profissional, visto que o artigo 8º da Lei 12.319, vetou a possibilidade de fiscalização. Assinale a alternativa CORRETA: A- As duas são verdadeiras, e a segunda é uma justificativa da primeira. B- A primeira é uma afirmativa falsa; e a segunda, verdadeira. C- As duas são verdadeiras, e a segunda não tem relação alguma com a primeira. D- A primeira é uma afirmativa verdadeira; e a segunda, falsa. 16- As diferenças linguísticas que a comunidade surda usuária de Libras apresenta em relação a comunidade não surda é percebida intensamente em todos os contextos, assim, não basta simplesmente aceitar tal diferença, mas sim respeitar a diversidade linguística que se mostra em todos os aspectos. O profissional interprete de Libras tem a obrigação de atentar para as responsabilidades e para o comprometimento no momento em que aceita realizar um trabalho seja ele remunerado ou voluntário. Sobre a conscientização e responsabilidade do intérprete de Libras, assinale a alternativa CORRETA: A- Há nenhuma exigência em relação a conscientização e responsabilidade do intérprete de Libras em aceitar as demandas e depois verificar se consegue assumir as responsabilidades. B- O intérprete de Libras sempre observar os seus limites tradutórios entes de assumir qualquer função em relação a tradução e interpretação dos pares linguísticos Libras/ Português C- O intérprete de Libras deve sempre aceitar as demandas e depois verificar se consegue assumir as responsabilidades. D- Não há nenhuma exigência em relação a conscientização e responsabilidade do intérprete de Libras. 17- O intérprete de Libras que atua em ambiente escolar tem um compromisso direto com a construção individual e social do sujeito surdo considerando que é o mediador de conhecimento, esse compromisso apresenta novos desdobramentos na atuação do profissional que é um ator muito importante na organização escolar, visto que participa dos processos de ensino e de aprendizagem de alunos surdos e, consequentemente, da constituição do sujeito surdo como parte de uma coletividade e ator de sua própria história. De acordo com o exposto, Quadros e Tuxi sugerem algumas questões fundamentais em se tratando do intérprete de Libras. Assinale a alternativa CORRETA: A- A função do interprete educacional proporciona prazer em trabalhar para os surdos que não precisam de intérprete, pois assim o tempo de estudo para outras questões são melhor aproveitados. B- A função do interprete educacional provoca facilidadesno profissional que sempre possui o foco. C- A função do interprete educacional proporciona estudo para outras questões e não são aproveitados. D- O intérprete de língua de sinais precisa ter formação na área de interpretação e competência linguística, assim como a capacidade de problematizar o assunto por um viés comunicativo. 18- Entender o ato de traduzir e interpretar de/para/entre língua de sinais para então compreender os limites e as possibilidades no campo da educação, exige, primeiramente saber que tudo está interligado a esse campo de pesquisa. Algumas siglas e conceitos são importantes para compreender e a base desse estudo, visto que inúmeras pesquisas se debruçam sobre esse tema, sendo esse, um novo campo disciplinar emergente. Sobre os conceitos dessa área de estudos, assinale a alternativa CORRETA: A- Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), que é diretamente vinculado aos Estudos da Tradução (ET), e aos Estudos da Interpretação (EI) B- Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), diretamente vinculado aos Estudos da Tradução (ET), assim como aos Estudos da Interdisciplinaridade (EL). C- Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), diretamente vinculado aos Estudos da Transação linguística (ETL), assim como aos Estudos da Interpretação (EI). D- Estudos da Tradução e da Avaliação linguística (ETVl), diretamente vinculado aos Estudos da Tradução (ET), assim como aos Estudos da Interpretação (EI). 19- A cultura ouvinte percebe as normas que são adotadas na tradução para Libras. O etnocentrismo na tradução de textos do Português para Libras apresenta fortemente essa característica: na grande maioria das vezes esses textos são adaptados para a língua visual sem estabelecer relação com a cultura e identidade surda, ou quando estabelecem o fazem de maneira muito superficial. Na Língua de Sinais, textos de diferentes tipos se entrelaçam para que a tradução aconteça, havendo, ainda, o envolvimento e a interação facial características dessa modalidade de língua. Contudo, como Albres (2015) alerta, mesmo com as interações face a face, conforme acontece na língua de sinais, o tratamento que se dá ao ato de traduzir está relacionado à estrutura linguística escrita. De acordo com a citação sobre a tradução em língua de sinais, assinale a alternativa CORRETA: A: A tradução está ligada diretamente aos aspectos multifacetados e multimodais da linguagem humana, em se tratando de língua de sinais, essa ligação é marcada com maior intensidade. B: As traduções literárias que são realizadas frequentemente, propiciam a tradução igualitária sempre das mesmas obras literárias para a educação de surdos. C: Apenas as obras literárias infantis podem ser traduzidas para línguas de sinais. D: A língua de sinais não tem nenhuma ligação com os aspectos multifacetados e multimodais da linguagem humana. A- Apenas as obras literárias infantis podem ser traduzidas para línguas de sinais. B- As traduções literárias que são realizadas frequentemente, propiciam a tradução igualitária sempre das mesmas obras literárias para a educação de surdos. C- A tradução está ligada diretamente aos aspectos multifacetados e multimodais da linguagem humana, em se tratando de língua de sinais, essa ligação é marcada com maior intensidade. D- A língua de sinais não tem nenhuma ligação com os aspectos multifacetados e multimodais da linguagem humana. 20- Existe uma interdependência e uma importante diferença entre os ET e os EI, que estão ligados ao ETILS, caracterizam- se pelo envolvimento em uma língua gesto- visual, logo, cabe ressaltar que é um campo extremamente novo e que está em expansão, apesar de que os ETILS são inexistentes quando desvinculado desses dois campos disciplinares, logo, a relação de dependência é de fato inevitável, porém são diferentes e singulares quando se trata das especificidades e de seu objeto de estudos. Em relação ao ET (Estudos da Tradução) e o EI (Estudos da Interpretação), no que corresponde ao objeto de estudos de cada um respectivamente, assinale a alternativa CORRETA: A: Organizar/ Traduzir. B: Interpretar/ Traduzir. C: Oralização/ Tradução. D: Tradução e ou traduzir/ Interpretar e ou interpretação.
Compartilhar