Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
UNIDADE 1 Pergunta 1 De acordo com o estudo da História da Tradução, você viu que o processo tradutório é uma das atividades mais antigas que existem, portanto, quem traduziu a Ilíada e a Odisseia de Homero em forma métrica (iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), se tornaram suas obras mais famosas? A. Abraham Cowley (1618-67. B. Sir John Denham (1615-69). C. Martin Luther (1483-1546). D. John Dryden (1559? -1634). E. George Chapman (1559? -1634). Pergunta 2 Em relação ao estudo da História da tradução que autor traduziu a épica Odisseia, de Homero, publicada originalmente no fólio, 1614-16, tornando-se tão rara quanto inacessível ao leitor em geral e relativamente desconhecido para o estudante mais curioso da antiga literatura inglesa: A. Samuel Taylor Coleridge. B. George Chapman. C. Edward Fitzgerald. D. Samuel Johnson. E. John Denham. Pergunta 3 De acordo com o estudo da tradução, vimos que a interpretação é a conversão de um discurso oral de uma língua fonte ou língua de partida para uma linga alvo ou de chegada. As duas profissões, a do intérprete e a do tradutor são relacionadas, porém são diferentes. Assinale a alternativa correta que corresponde à interpretação: A. A intepretação pode ser consecutiva, de forma fechada com a pessoa que está sendo interpretada e junto ao público numa reunião ou auditório. B. A interpretação pode ser simultânea, quando o intérprete de forma aberta junto a pessoa que está sendo interpretada e ao público que ouve numa reunião ou auditório. . C. A intepretação só pode ser consecutiva, feita de forma aberta junto com a pessoa que está sendo interpretada e junto ao público que a ouve, como em uma reunião ou auditório. D. A interpretação só pode ser simultânea, quando o intérprete fica isolado em uma cabine e faz o trabalho de interpretação por meio de microfones e fones de ouvido. E. A interpretação pode ser consecutiva e simultânea, esta se dá quando o intérprete fica isolado em uma cabine e faz o trabalho de interpretação por meio de microfones e fones de ouvido. A primeira ocorre de forma fechada com a pessoa que está sendo interpretada e junto ao público numa reunião ou auditório. Pergunta 4 Sobre o estudo da Tradução, foi abordado sobre a transposição de signos verbais de um idioma a outro, sendo a tradução em si, como tradicionalmente é conhecida. A que tradução se refere? A. Tradução técnica. B. Tradução interlingual. C. Tradução intersemiótica. D. Tradução intralingual. E. Tradução científica. Pergunta 5 De acordo com o estudo da Tradução, há vários tipos de tradução, a saber, somente da tradução enquanto produto, podemos nomear tipos diferentes, como em amplo sentido, a tradução de manuais de usuários, folhetos, material instrucional e institucional, relatórios, documentos administrativos em geral e assim por diante. A que tipo de tradução se refere essa afirmação? A. Semiótica. B. Técnica. C. Literária. D. Científica. E. Sociocultural. Pergunta 6 De acordo com o estudo sobre as Teorias da Tradução:“(...) ainda não existe nenhuma teoria unificada da tradução no sentido técnico de “um conjunto coerente de proposições gerais usadas como princípios para explicar uma classe de fenômenos”, mas existem algumas “teorias” no sentido lato de “um conjunto de princípios úteis para compreender a natureza da tradução ou para estabelecer critérios de avaliação de um texto traduzido” (Nida, 1993 p.155). Nas últimas quatro décadas, os estudos da tradução têm se ampliado e passou a ser considerado um processo dinâmico. Foi ampliado devido ao surgimento de que abordagens? A. Científicas. B. Interdisciplinares. C. Históricas. D. comunicativas. E. Transdisciplinares. Pergunta 7 Em relação ao estudo das Teorias da Tradução, em se tratando das abordagens, a linguagem tem uma sinergia que é manifestada através de palavras, que são o resultado da experimentação da cultura. Esta carga é o que dá a força, o tom e ainda, o significado. É isso que o “tradutor escritor” deve traduzir tamanho seu envolvimento com o texto. A que abordagem da Teoria da Tradução se refere essa afirmação? Literária. Linguística. Semiótica. Comunicativa. Hermenêutica. Pergunta 8 Em relação ao estudo das Teorias da tradução, das mais diversas teorias da tradução através dos séculos, temos o poeta, crítico literário e dramaturgo que propôs que a tradução poderia ser feita vertendo-se palavra por palavra (metáfrase), poderia ser traduzindo-se o sentido (paráfrase) ou por imitação ou recriação. Marque a alternativa correta que corresponda ao autor: Vinay. George Steiner. John Dryden. Mounin. Darbelnet. Pergunta 9 No estudo sobre tradução e interpretação, vimos que o intérprete linguístico é a pessoa que realiza a intepretação, estabelecendo a comunicação entre duas pessoas ou dois grupos de pessoas que não falam o mesmo idioma. Essa comunicação pode ser através da linguagem verbal oral ou não verbal. Marque a alternativa que corresponda à interpretação realizada pela linguagem não verbal: A. Óptica. B. Libras. C. Semiótica. D. Morse. E. Braile. Pergunta 10 Em relação ao estudo da Teoria da Tradução, o contexto define o que é ou não traduzível e o que é ou não aceitável através da seleção, filtro e censura. De acordo com esta perspectiva, um tradutor é, inevitavelmente, o produto de sua sociedade, ou seja, nossa própria formação cultural é fator presente em tudo que traduzimos. A que teoria da tradução contemporânea corresponde essa afirmativa? A. Literária. B. Sociolinguística. C. Linguística. D. Comunicativa. E. Hermenêutica. UNIDADE 2 Pergunta 1 De acordo com o estudo sobre a tradução, qual é o referencial de todo o processo se concentra no texto de partida (source text), e em sua cultura e língua com a predominância de formas da tradução direta, palavra por palavra (literal) onde a tradução não é um texto autônomo, mas sim um servo fiel do original, estritamente vinculado a esse original e esta aproximação explícita é o mérito do processo neste caso. Este é o caso, essencialmente, dos textos de cunho jurídico, da tradução juramentada. A alternativa que corresponde este tipo de tradução é: Interpretação. Versão. Crítica. Matricial. Histórica. Pergunta 2 Em relação ao estudo de modalidade de tradução qual é a que ocorre sempre que um dado segmento textual do Texto Fonte e a informação nele contida não podem ser recuperados no Texto Meta e podem ocorrer por muitos motivos, desde censura até limitações físicas de espaço (no caso de textos multilíngues, legendagem de filmes, e situações similares), irrelevância do segmento textual em questão para os fins do ato tradutório específico – fins esses que nem sempre coincidem com os propósitos do ato de comunicação que gerou o Texto Fonte? Empréstimo. Omissão. Transcrição. Decalque. Tradução Literal. Pergunta 3 Segundos Mel’cuk, (1978) “entendemos por tradução, o estabelecimento de uma dupla relação de equivalência”. É sabido que há vários tipos de tradução, somente da tradução enquanto produto, podemos nomear tipos diferentes, então qual é a tradução que lida com textos científicos e envolve artigos, teses, dissertações, relatórios de congressos, apresentações de conferências, relatórios de estudos, entre outros? Complementária. Literária. Juramentada. Técnica. Científica. Pergunta 4 Segundo o estudo da Tradução e suas abordagens, aqueles interessados na linguagem textual, que examinam o processo de tradução e em sua perspectiva, não importando o tipo de texto ou a área da tradução, deve ser considerada de um ponto de vista de suas unidades fundamentais, isto é, a palavra, o sintagma e a sentença. Qual é a abordagem correspondente a esta afirmação? Linguística. Literária. Comunicativa. Semiótica. Hermenêutica. Pergunta 5 De acordo com o estudo da Tradução, segundo Gil (2003) distingue três tipos de discurso científico: o discurso científico especializado, o discurso de semivulgarização científica e o discurso de vulgarização científica. A que discurso científico se refere ao conteúdo da mensagem que diz respeito ao domínio deespecialidade do emissor (revistas especializadas na área das Ciências Exatas, como sejam o Journal de Physique)? A. Semivulgarização. B. Tradução. C. Vulgarização científica. D. Interpretação. E. Científico especializado. Pergunta 6 Em relação ao estudo das Estratégias de Tradução, sabe-se que a tarefa de tradução é tão complexa, que as competências do tradutor também deverão ser múltiplas, não bastando ser fluente em duas línguas. Segundo Jean Delisle (1992) quais são as competências do tradutor? Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e técnica. Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e adaptação. Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e compreensão interpretativa. Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e tecnológica. Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e criatividade. Pergunta 7 Em relação ao estudo das estratégias de tradução, segundo Chesterman (1997) a estratégia é um processo que oferece uma solução para um problema de tradução através de manipulação textual explícita, (ibid., p. 92). Marque a alternativa que corresponde à estratégia de tradução pragmática: A. Mudança de Tropos Tradução de tropos retóricos (ex. expressões figurativas). B. Mudança de ênfase - acrescenta reduz ou altera a ênfase ou foco temático, por uma razão qualquer. C. Sinonímia - seleciona não o equivalente óbvio, mas um sinônimo ou um termo ‘quase-sinônimo’ D. Tradução Literal - o mais próximo possível da estrutura gramatical do texto de origem. E. Mudança de Informação “adição de nova informação considerada relevante ao texto de chegada, mas que não está presente no texto original; ou a omissão de informações presentes no texto original consideradas irrelevantes.” Pergunta 8 Em relação ao estudo das estratégias de tradução, segundo Chesterman (1997) a estratégia é um processo que oferece uma solução para um problema de tradução através de manipulação textual explícita, (ibid., p. 92). Marque a alternativa que corresponde à estratégia de tradução semântica: A. Transposição- qualquer mudança de classe de palavra, de substantivo para verbo; de adjetivo para advérbio. B. Tradução Literal - o mais próximo possível da estrutura gramatical do texto de origem. C. Empréstimo- calque, escolha deliberada e não inconsciente. D. Filtro Cultural “também tratada como naturalização, domesticação ou adaptação.” E. Sinonímia seleciona não o equivalente óbvio, mas um sinônimo ou um termo ‘quase-sinônimo’. Pergunta 9 Em relação ao estudo de estratégias de tradução, vale lembrar que o tradutor tem que conhecer bem as modalidades de tradução para poder apropriar-se delas e usá-las no momento de traduzir os textos. As modalidades de tradução são de: Transcrição e empréstimo. Tradução direta e indireta. Direta, indireta e semidireta. Associativa e dissociativa. Modulação e adaptação. Pergunta 10 Sobre o estudo da Tradução, foi abordado sobre a transposição de signos verbais de um idioma a outro, sendo a tradução em si, como tradicionalmente é conhecida. A que tradução se refere? Tradução científica. Tradução interlingual. Tradução técnica. Tradução intralingual. Tradução intersemiótica. UNIDADE 3 Pergunta 1 Em relação ao estudo da Interpretação, que modalidade requer mais treino por parte do intérprete que escuta e fala quase ao mesmo tempo, com um atraso de segundos e não conta com pausas do emissor para que possa organizar ideias? Intermitente. Transposição Simultânea. Adaptação. Consecutiva. Pergunta 2 Em relação ao estudo da História da Interpretação, é importante compreender que a língua mais requisitada na interpretação foi o francês por um longo período da história, dando ênfase a que idioma na Primeira e Segunda Guerras Mundiais? Inglês. Italiano. Espanhol. Alemão. Português. Pergunta 3 De acordo com o estudo sobre a Interpretação, qual é a modalidade de Interpretação que corresponde à técnica de interpretação em que o intérprete se situa perto de seu cliente e reproduz o discurso na língua meta em voz baixa? Simultânea. Intermitente. Consecutiva. Sussurrada. Versão. Pergunta 4 Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, vale lembrar que na etapa de recodificação na língua meta, o tradutor deve manter o sentido do segmento original num segmento da língua meta, tendo em conta o objeto da mesma. A que etapa se refere esta afirmação? Transcrição Desverbalização Empréstimo Reexpressão Compreensão Pergunta 5 Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, vale lembrar que a etapa de decodificação do sentido do texto, o tradutor deve encontrar em primeiro lugar os segmentos que compõem o texto original. Deve estabelecer as unidades mínimas com sentido (Unidade de tradução). A que etapa se refere esta afirmação? Desverbalização. Compreensão Adaptação Decalque Reexpressão Pergunta 6 Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, qual é a ferramenta ou um procedimento que utiliza o tradutor para fazer chegar a mensagem original do texto que está traduzindo, sendo muito útil no momento de traduzir anúncios publicitários, slogans etc.? Adaptação Versão Tradução Científica Tradução Literal Tradução Técnica Pergunta 7 Sobre o estudo da História da Interpretação, complete a sentença “Em outras civilizações antigas, como por exemplo a _____ ou ________, referem a existência de intérpretes, mas desta vez ligados às mais diversas áreas: administração, comércio, religião e exército.” AP/PORTUGAL (2012), que se segue com as palavras correspondentes na alternativa: A. França e Itália. B. Grécia e França. C. Grécia e Império Romano. D. Alemanha e Grécia. E. Império Romano e França. Pergunta 8 Segundo o estudo da Semântica, a que conceito se refere à sentença: “Na Linguística, ocorre quando um trecho, uma sentença ou uma expressão linguística apresentam mais de um entendimento possível, gerando problemas de interpretação no enunciado e dificuldades de comunicação? Polissemia. Antônimo. Sinônimo. Ambiguidade. Semiótica. Pergunta 9 Segundos o estudo sobre a Interpretação na Tradução, qual é a modalidade de interpretação que é feita de forma aberta junto com a pessoa que está sendo interpretada e junto ao público que a ouve, como em uma reunião ou auditório? Nessa modalidade, o intérprete ouve o que é dito pelo palestrante e este faz uma pausa para que o intérprete possa traduzir o que foi dito no idioma de origem. A. Simultânea B. Científica C. Técnica D. Consecutiva E. Literária Pergunta 10 De acordo com o estudo da Interpretação, que modalidade de interpretação é vista com mais frequência em reuniões nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas línguas, via de regra sem qualquer treino em interpretação, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que ele está dizendo? Tradução. Científico especializado. Consecutiva. Intermitente. Simultânea. UNIDADE 4 Pergunta 1 Com relação ao código de ética do intérprete, julgue os itens a seguir, colocando V nas assertivas verdadeiras e F nas falsas: ( ) Constitui dever do tradutor abster-se das iniciativas em favor dos interesses de sua categoria profissional, caso não lhe tragam benefício direto. ( ) O tradutor deve servir lealmente ao interesse de quem lhe contratou o serviço. ( ) O tradutor não tem em nenhuma hipótese responsabilidade civil ou penal no que diz respeito aos atos profissionais que sejam lesivos ao interesse do contratante. A ordem correta das respostas das assertivas é: A. V – V – V. B. F – F – F. C. F – V – F. D. V – F – F. E. F – V – F. Pergunta 2 Com relação ao intérprete de língua estrangeira, ele precisa da destreza oral, do conhecimento das línguas, da capacidade de concentração, de análise e de memória, porque o processo é tríplice. Esse processo tríplice consiste em: A. Ouvir, processar e expressar. B. Comunicar, pensar e expressar. C. Entender, falar e responder. D. Ouvir, pensar e expressar. E. Processar, pensar e responder. Pergunta 3 Como todas as profissões,o tradutor também possui direito, que são derivados da responsabilidade que requer a sua tarefa. Com relação aos direitos do trabalho análise os seguintes itens: I – Que se mencione seu nome. II – Que paguem uma tarifa justa. III – Que respeitem seu trabalho. IV – Que o reconheçam socialmente. Desta forma, entre os itens, corresponde direito do intérprete: A. I, III, IV. B. I, II, III, IV. C. II, IV. D. II, III, IV. E. I, IV. Pergunta 4 O domínio das línguas de partida e de chegada é muito importante no papel do intérprete. Conhecer sobre as modalidades e o papel do intérprete são requisitos essenciais para o bom desempenho da atividade do intérprete, contudo conhecer a língua inglesa nos aspectos linguísticos e dominá-la é muito mais importante. No que se refere à formação das categorias gramaticais, analise os seguintes exemplo: This is my son. That is the book I want. These are my sisters, Elaine and Tania. Those clothes are expensive. Esses exemplos correspondem a: A. Demonstrative pronouns B. Question Words C. Indefinite pronoun D. Subject pronouns E. Relative pronoun Pergunta 5 Segundo Gile (1995:145), a interpretação geralmente é menos exigente que a tradução no que concerne à precisão linguística e ao uso de terminologia técnica específica. Mas, ainda de acordo com Gile, os intérpretes precisam ter uma “cultura geral” mais ampla uma vez que o conhecimento necessário na interpretação, muitas vezes, é bem imprevisível. Gile (1995:147) divide a fase preparatória na interpretação de conferências em passos. Com relação a esses passos, analise os itens: I – Preparação prévia - Muita informação é obtida durante a própria conferência, através de documentos entregues depois da abertura, de conversas com outros participantes nos intervalos e através do conteúdo das apresentações e discussões que, muitas vezes, fornecem inclusive mais informação que os documentos. II – Preparação na última hora - Não é raro que os documentos da conferência só estejam disponíveis aos intérpretes na última hora antes da conferência, no local do evento. Grande parte da aquisição de conhecimento ocorre com base nesses documentos. III – Preparação durante a conferência - Os intérpretes sistematicamente pedem aos organizadores de uma conferência que providenciem, o conjunto inteiro de documentos em todas as línguas representadas na conferência. Estão incorretos os itens: A. III. B. II, III. C. II. D. I, III. E. I, II, III. Pergunta 6 De acordo com o art. 6º do Código de ética do intérprete o tradutor é obrigado a guardar segredo sobre fatos de que tenha conhecimento por tê-los visto, ouvido ou deduzido no exercício de sua atividade profissional, a menos que: A. Seja de uma reunião entre entes públicos. B. Implique em aliança firmada com o contrate. C. Impliquem em assunto importante para a justiça. D. Impliquem delito previsto em lei ou que possam gerar graves consequências ilícitas para terceiros. E. Implique em direito populacional. Pergunta 7 Segundo Schütz (2007) enquanto que o Middle English se caracterizou por uma acentuada diversidade de dialetos, o Modern English representou um período de padronização e unificação da língua. Esse período incluía as obras de: William Shakespeare e a Bíblia King James Geoffrey Chaucer. Geoffrey Chaucer e Beowulf Halfdan Ragnarsson e Ivar Ragnarsson Beowulf Pergunta 8 Os tipos de texto que encontramos na interpretação, principalmente na Interpretação Simultânea, apresentam algumas diferenças em relação aos escritos, e também, em relação ao que se produz nos diálogos orais informais. Há uma grande diversidade de tipos de texto na interpretação de conferências e segundo, Kopczynski (NISKA, 1999) a seguinte categorização dos tipos de texto mais comuns encontrados em conferências, são: A. Monólogo (ou diálogo) oral não preparado; monólogo oral preparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação escrita; monólogo escrito destinado ao meio escrito, lido em voz alta. B. Monólogo (ou diálogo) oral não preparado; monólogo oral preparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação oral, lido em voz alta; monólogo escrito destinado ao meio escrito. C. Monólogo (ou diálogo) oral não preparado; monólogo oral semipreparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação oral, lido em voz alta; monólogo escrito destinado ao meio escrito, lido em voz alta. D. Monólogo (ou dicção) oral não preparado; monólogo oral semipreparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação escrita; monólogo escrito destinado ao meio escrito, lido em voz alta. E. Monólogo (ou dicção) oral não preparado; monólogo oral preparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação oral, lido em voz alta; monólogo escrito destinado ao meio escrito, lido em voz alta. Pergunta 9 A língua inglesa possui diferentes métodos de classificação e uma delas se refere à formação das categorias gramaticais. Uma dessas classificação diz respeito ao substantivo, que corresponde a categoria gramatical mais básica, que designa objetos, personas ou seres da nossa realidade. O substantivo possui vários tipos, as palavras woman, lion, cat, corresponde a que tipo de substantivo? Compostos. Coletivos. Próprios. Abstratos. Animados. Pergunta 10 Com relação aos fatos históricos da cultura anglo-saxônica, um dos períodos trouxe como marco o advento da imprensa em 1475 e a criação de um sistema postal em 1516 possibilitaram a disseminação do dialeto de Londres - já então o centro político, social e econômico da Inglaterra. Qual foi esse período em questão? New English. Modern English. Middle English. Inglês antigo. Old English. Pergunta 11/1 Sobre o estudo da Teoria da Tradução, atualmente, o contexto mudou um pouco, porque o problema básico passou a fazer parte de diferentes métodos, como tradução palavra por palavra, tradução literal, tradução fiel, tradução semântica, adaptação, tradução livre, tradução idiomática e tradução comunicativa. Consideremos especificamente que as teorias contemporâneas da tradução são: como a Ocultar opções de resposta Somente sociolinguística. Sociolinguística, comunicativa, hermenêutica, linguística, literária e semiótica. Resposta correta Somente a literária e a científica. Somente lingüística. Comunicativa, hermenêutica, lingüística e literária. Pergunta 21/1 No estudo sobre tradução e interpretação, vimos que o intérprete linguístico é a pessoa que realiza a intepretação, estabelecendo a comunicação entre duas pessoas ou dois grupos de pessoas que não falam o mesmo idioma. Essa comunicação pode ser através da linguagem verbal oral ou não verbal. Marque a alternativa que corresponda à interpretação realizada pela linguagem não verbal: Ocultar opções de resposta Libras. Resposta correta Semiótica. Óptica. Morse. Braile. Pergunta 31/1 Em relação ao estudo da História da Tradução, a tradução é, portanto, necessária porque os homens falam línguas variadas e também porque esta está presente em diversas situações possibilitando a compreensão a despeito de variações, como por exemplo, entre classes sociais, faixas etárias ou até mesmo. Para a linguística, a variação de um idioma usado por uma classe social, cultura ou grupo social é denominada de: Ocultar opções de resposta Dialeto. Socioleto. Resposta correta Regionalismo. Idioleto. Estruturalismo. Pergunta 41/1 De acordo com o estudo sobre a tradução, qual é o referencial de todo o processo se concentra no texto de partida (source text), e em sua cultura e língua com a predominância de formas da tradução direta, palavra por palavra (literal) onde a tradução não é um texto autônomo, mas sim um servo fiel do original, estritamente vinculado a esse original e esta aproximação explícita é o mérito do processo neste caso. Este é o caso, essencialmente, dos textos de cunho jurídico, da tradução juramentada. A alternativa que corresponde este tipo de tradução é:Ocultar opções de resposta Matricial. Resposta correta Interpretação. Crítica. Histórica. Versão. Pergunta 51/1 Em relação ao estudo sobre a História da Tradução diversos autores foram destaques na tradução de várias línguas para o inglês. Autores como Samuel Taylor Coleridge, escritor, crítico e poeta que traduziu uma obra importante - Goethe's Faust. Por muitos anos, Dante Gabriel Rossetti trabalhou em traduções da poesia italiana para o inglês, incluindo Dante Alighieri La Vita Nueva, publicado como os primeiros poetas italianos em 1861. Em que século houve esse destaque de traduções de vários idiomas para o inglês? Ocultar opções de resposta XVIII. XV. XX. XVI. XIX. Resposta correta Pergunta 61/1 De acordo com o estudo sobre as Teorias da Tradução:“(...) ainda não existe nenhuma teoria unificada da tradução no sentido técnico de “um conjunto coerente de proposições gerais usadas como princípios para explicar uma classe de fenômenos”, mas existem algumas “teorias” no sentido lato de “um conjunto de princípios úteis para compreender a natureza da tradução ou para estabelecer critérios de avaliação de um texto traduzido” (Nida, 1993 p.155). Nas últimas quatro décadas, os estudos da tradução têm se ampliado e passou a ser considerado um processo dinâmico. Foi ampliado devido ao surgimento de que abordagens? Ocultar opções de resposta comunicativas. Científicas. Interdisciplinares. Históricas. Transdisciplinares. Resposta correta Pergunta 71/1 Em relação ao estudo da tradução, a perspectiva que é invertida, criando a ilusão de um texto composto originariamente na língua e na cultura de chegada, com a substituição dos aspectos linguísticos e culturais do texto de partida por aspectos linguísticos e culturais do texto traduzido. Marque a alternativa que corresponde a que abordagem de tradução: Ocultar opções de resposta Matricial. Versão. Crítica. Assimilativa. Resposta correta Criativa. Pergunta 81/1 De acordo com o estudo da História da Tradução, você viu que o processo tradutório é uma das atividades mais antigas que existem, portanto, quem traduziu a Ilíada e a Odisseia de Homero em forma métrica (iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), se tornaram suas obras mais famosas? Ocultar opções de resposta Abraham Cowley (1618-67. John Dryden (1559? -1634). Sir John Denham (1615-69). Martin Luther (1483-1546). George Chapman (1559? -1634). Resposta correta Pergunta 91/1 Em relação ao estudo da História da Tradução, você viu que o processo tradutório é uma das atividades mais antigas que existem e que através da história, as traduções escritas e faladas tiveram um papel fundamental na comunicação entre os seres humanos, propiciando o acesso a textos importantes, bem como o acesso a culturas diversas. Marque a alternativa correta que corresponda a um fato histórico da Tradução: Ocultar opções de resposta Livius Andronicus traduziu Odisséia de Homero que nomeou Odusia em latim em 240 a.C. Resposta correta A tradução da Bíblia de seus idiomas originais para mais de 10.000 idiomas já se estendeu por mais de dois milênios. A obra Rosetta Stone é considerada a obra mais antiga da tradução pertencente ao século VI a.C. Em 1694, Sir John Denham (1615-69), começou a trabalhar no que seria o seu trabalho mais ambicioso e definidor como tradutor, “The Work of Vergil” (1697), publicado por assinatura. John Dryden (1559? -1634) traduziu a Ilíada e a Odisseia de Homero em forma métrica (iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), que se tornaram suas obras mais famosas. Pergunta 101/1 De acordo com o estudo sobre interpretação, você observou as diversas características importantes para o profissional de interpretação. Marque a alternativa correta que corresponda à uma ou mais características do interprete: Ocultar opções de resposta Capacitação de escrever. Capacitação de compreensão do contexto. Capacitação de análise sintático. Capacitação de ouvir. Capacidade de concentração, de análise e de memória. Pergunta 11/1 De acordo com o estudo sobre a tradução, qual é o referencial de todo o processo se concentra no texto de partida (source text), e em sua cultura e língua com a predominância de formas da tradução direta, palavra por palavra (literal) onde a tradução não é um texto autônomo, mas sim um servo fiel do original, estritamente vinculado a esse original e esta aproximação explícita é o mérito do processo neste caso. Este é o caso, essencialmente, dos textos de cunho jurídico, da tradução juramentada. A alternativa que corresponde este tipo de tradução é: Ocultar opções de resposta Matricial. Resposta correta Crítica. Versão. Interpretação. Histórica. Pergunta 21/1 Segundo Chesterman (1997) a estratégia é um processo que oferece uma solução para um problema de tradução através de manipulação textual explícita, e a taxonomia de estratégias de tradução do autor (ibid., p. 92), e está dividida em: Ocultar opções de resposta estratégias sintáticas, semânticas e pragmáticas. Resposta correta estratégias sociolinguísticas, comunicativas, hermenêuticas, linguísticas, literárias e semióticas. estratégias sintáticas, hermenêuticas, semânticas e pragmáticas. comunicativa, hermenêutica, linguística e literária. estratégias sintáticas, comunicativas, semânticas e pragmáticas. Pergunta 31/1 Sobre o estudo dos métodos e tecnologias da tradução, complete a sentença que segue: Segundo Cronin (2013b), “falamos tautologicamente de tecnologia da tradução: a ___________ da informação está irremediavelmente ligada à _________, e a tradução, como atividade _______, é, inescapavelmente, uma tecnologia” (p.218). Marque a alternativa que preencha corretamente o sentido da sentença acima: Ocultar opções de resposta Tecnologia – interpretação – tradutor. Tecnologia – tradução -humana. Resposta correta Tecnologia – humana – tradução. Tecnologia – interpretação – humana. Tecnologia – tradução – tradutor. Pergunta 41/1 Com o estudo da Tradução vimos a diferença entre os tipos de tradução. Os textos técnicos se destinam a transmitir informações mais práticas sobre alguma coisa, podendo destinar-se ao público em geral: um manual de instruções sobre um novo micro-ondas qualifica-se como texto técnico. A que tipo de tradução se refere o enunciado? Ocultar opções de resposta Literário. Científico. Metalinguística. Jurídico. Técnico. Resposta correta Pergunta 51/1 Em relação ao estudo das estratégias de tradução, segundo Chesterman (1997) a estratégia é um processo que oferece uma solução para um problema de tradução através de manipulação textual explícita, (ibid., p. 92). Marque a alternativa que corresponde à estratégia de tradução pragmática: Ocultar opções de resposta Mudança de Informação “adição de nova informação considerada relevante ao texto de chegada, mas que não está presente no texto original; ou a omissão de informações presentes no texto original consideradas irrelevantes.” Resposta correta Mudança de Tropos Tradução de tropos retóricos (ex. expressões figurativas). Mudança de ênfase - acrescenta reduz ou altera a ênfase ou foco temático, por uma razão qualquer. Tradução Literal - o mais próximo possível da estrutura gramatical do texto de origem. Sinonímia - seleciona não o equivalente óbvio, mas um sinônimo ou um termo ‘quase-sinônimo’ Pergunta 61/1 Por muito tempo, os estudos tradutórios estiveram ligados aos estudos linguísticos e estes estudos relacionados à tradução têm se mostrado radicalmente opostos por mais de dois mil anos. Sempre houve a tensão em relação à questão da tradução ser literal (palavra por palavra; word by word) ou livre (sentido a sentido; sense by sense).Que tradução inclui não somente a tentativa de uso da estrutura palavra por palavra no que tange ao léxico, mas também a equivalência na gramática e sintaxe? Ocultar opções de resposta Interpretação. Literal. Resposta correta Livre. Amistosa. Ambígua. Pergunta 71/1 Segundos Mel’cuk, (1978) “entendemos por tradução, o estabelecimento de uma dupla relação de equivalência”. É sabido que há vários tipos de tradução, somente da tradução enquanto produto, podemos nomear tipos diferentes, então qual é a tradução que lida com textos científicos e envolve artigos, teses, dissertações, relatórios de congressos, apresentações de conferências, relatórios de estudos, entre outros? Ocultar opções de resposta Juramentada. Complementária. Científica. Resposta correta Literária. Técnica. Pergunta 81/1 Em relação ao estudo de estratégias de tradução, vale lembrar que o tradutor tem que conhecer bem as modalidades de tradução para poder apropriar-se delas e usá-las no momento de traduzir os textos. As modalidades de tradução são de: Ocultar opções de resposta Tradução direta e indireta. Resposta correta Transcrição e empréstimo. Direta, indireta e semidireta. Modulação e adaptação. Associativa e dissociativa. Pergunta 91/1 De acordo com o estudo da Tradução, há vários tipos de tradução, a saber, somente da tradução enquanto produto, podemos nomear tipos diferentes, como em amplo sentido, a tradução de manuais de usuários, folhetos, material instrucional e institucional, relatórios, documentos administrativos em geral e assim por diante. A que tipo de tradução se refere essa afirmação? Ocultar opções de resposta Sociocultural. Científica. Literária. Técnica. Resposta correta Semiótica. Pergunta 101/1 Em relação ao estudo da Tradução, que modalidade de tradução denota uma assimilação cultural, ou seja, a solução tradutória adotada para o segmento textual estabelece uma equivalência parcial de sentido, tida por suficiente para os fins do ato tradutório em questão, mediante uma intersecção de traços pertinentes de sentido, mas abandona qualquer ilusão de equivalência ‘perfeita’. Incluem-se, frequentemente, nessa modalidade os falsos cognatos culturais: Ocultar opções de resposta Adaptação. Resposta correta Omissão. Transposição Decalque. Modulação. Pergunta 11/1 Em relação ao estudo da História da Interpretação, segundo o exposto no fragmento “Na Europa, o francês tinha substituído o italiano como língua da diplomacia e das classes cultas, levando assim a uma redução da necessidade de intérpretes. Essa situação manteve-se até à ___________ altura em que os negociadores, essencialmente políticos, começaram a rejeitar essa língua franca da diplomacia e a querer falar nas suas línguas de origem.” AP/PORTUGAL (2012). Complete com a alternativa que corresponda ao fragmento citado: Ocultar opções de resposta Conferência da Alemanha em 1918. Conferência de Paris em 1919. Resposta correta Conferência de Genebra em 1920. Conferência da Espanha em 1919. Conferência de Varsóvia em 1918. Pergunta 21/1 De acordo com o estudo da Interpretação, que modalidade de interpretação é vista com mais frequência em reuniões nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas línguas, via de regra sem qualquer treino em interpretação, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que ele está dizendo? Ocultar opções de resposta Intermitente. Resposta correta Simultânea. Científico especializado. Consecutiva. Tradução. Pergunta 31/1 Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, vale lembrar que a etapa de decodificação do sentido do texto, o tradutor deve encontrar em primeiro lugar os segmentos que compõem o texto original. Deve estabelecer as unidades mínimas com sentido (Unidade de tradução). A que etapa se refere esta afirmação? Ocultar opções de resposta Decalque Desverbalização. Resposta correta Adaptação Compreensão Reexpressão Pergunta 4Crédito total dado1/1 Em relação ao estudo da tradução, é um tema, e uma prática, que já há regenerado muitos debates entre tradutólogos, linguístas, literatos, puristas da língua, principalmente ao que se refere à tradução literária, uns em defesa de manter o discurso e objeto de comunicação e a intencionalidade da língua de saída à língua meta e outros por considerar a importância da defesa do texto original ou autêntico para que o próprio leitor seja o que faça o trânsito e a interpretação. A que se refere este fragmento? Ocultar opções de resposta Tradução Literal Resposta correta Adaptação Resposta correta Sinonímia Resposta correta Mudança de Informação Resposta correta Versão Resposta correta Pergunta 51/1 Sobre o estudo da História da Interpretação, complete a sentença “Em outras civilizações antigas, como por exemplo a _____ ou ________, referem a existência de intérpretes, mas desta vez ligados às mais diversas áreas: administração, comércio, religião e exército.” AP/PORTUGAL (2012), que se segue com as palavras correspondentes na alternativa: Ocultar opções de resposta Grécia e França. Alemanha e Grécia. França e Itália. Grécia e Império Romano. Resposta correta Império Romano e França. Pergunta 61/1 Em relação ao estudo da Semântica na Tradução, em relação ao estudo das palavras, a que se refere o fragmento: “é um termo polinésio que significa “proibido”, e em linguística designa a todas aquelas palavras que consideram que soam mal ou são insultantes. Qual é a alternativa correta? Ocultar opções de resposta Adaptação Tabu Resposta correta Versão Recalque Preconceito Pergunta 71/1 Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, qual é a ferramenta ou um procedimento que utiliza o tradutor para fazer chegar a mensagem original do texto que está traduzindo, sendo muito útil no momento de traduzir anúncios publicitários, slogans etc.? Ocultar opções de resposta Adaptação Resposta correta Versão Tradução Científica Tradução Técnica Tradução Literal Pergunta 81/1 Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, vale lembrar que na etapa de recodificação na língua meta, o tradutor deve manter o sentido do segmento original num segmento da língua meta, tendo em conta o objeto da mesma. A que etapa se refere esta afirmação? Ocultar opções de resposta Compreensão Transcrição Reexpressão Resposta correta Desverbalização Empréstimo Pergunta 91/1 Em relação ao estudo da História da Interpretação, é importante compreender que a língua mais requisitada na interpretação foi o francês por um longo período da história, dando ênfase a que idioma na Primeira e Segunda Guerras Mundiais? Ocultar opções de resposta Espanhol. Inglês. Resposta correta Português. Alemão. Italiano. Pergunta 101/1 Com o estudo da Interpretação, qual é a modalidade da Interpretação que o intérprete fica isolado em uma cabine e faz o trabalho de interpretação por meio de microfones e fones de ouvido? Ocultar opções de resposta Simultânea. Resposta correta Intermitente. Jurídico. Consecutivo. Técnico. Pergunta 10/1 O tradutor possui um código de ética. Esse código traz em seu artigo 1º os deveres fundamentais do tradutor. Com relação a esses deveres, analise os itens: I - Respeitar os textos ou outros materiais cuja tradução lhe seja confiada, podendo utilizar seus conhecimentos para desfigurá-los ou alterá-los; II - Exercer sua atividade com consciência e dignidade, de modo a elevar o conceito de sua categoria profissional; III - Empenhar-se em participar da tomada de decisões do seu órgão de classe e em vê-las acatadas, em particularno que se refere à remuneração justa, às condições de trabalho e ao respeito aos direitos do tradutor. Corresponde em deveres do intérprete os itens: Ocultar opções de resposta I, III II, III Resposta correta I Incorreta: I, II, III I, II Pergunta 21/1 A conjunção corresponde a uma classe gramatical invariável que serve para unir as orações, possibilitando a relação de coordenação e de subordinação. As conjunções pode indicar: adição, oposição, alternância, consequência, explicação. Sabendo disso, veja o seguinte exemplo: I am a serious woman, but a very sensitive person Esse exemplo indica: Mostrar opções de resposta Pergunta 30/1 Com relação ao código de ética do intérprete, julgue os itens a seguir, colocando V nas assertivas verdadeiras e F nas falsas: ( ) Constitui dever do tradutor abster-se das iniciativas em favor dos interesses de sua categoria profissional, caso não lhe tragam benefício direto. ( ) O tradutor deve servir lealmente ao interesse de quem lhe contratou o serviço. ( ) O tradutor não tem em nenhuma hipótese responsabilidade civil ou penal no que diz respeito aos atos profissionais que sejam lesivos ao interesse do contratante. A ordem correta das respostas das assertivas é: Ocultar opções de resposta F – V – F. Resposta correta Incorreta: F – V – F. F – F – F. V – V – V. V – F – F. Pergunta 41/1 De acordo com o art. 6º do Código de ética do intérprete o tradutor é obrigado a guardar segredo sobre fatos de que tenha conhecimento por tê-los visto, ouvido ou deduzido no exercício de sua atividade profissional, a menos que: Ocultar opções de resposta Impliquem delito previsto em lei ou que possam gerar graves consequências ilícitas para terceiros. Resposta correta Seja de uma reunião entre entes públicos. Implique em direito populacional. Impliquem em assunto importante para a justiça. Implique em aliança firmada com o contrate. Pergunta 51/1 Entre a formação das categorias gramaticais tem-se o adjetivo, que corresponde a palavra que acompanha o nome para determiná-lo ou qualificá-lo. Na língua inglesa, os adjetivos são classificados, em, exceto: Ocultar opções de resposta Quantitative Interrogative Possessive Demonstrative Relative Resposta correta Pergunta 60/1 Segundo Gile (1995:145), a interpretação geralmente é menos exigente que a tradução no que concerne à precisão linguística e ao uso de terminologia técnica específica. Mas, ainda de acordo com Gile, os intérpretes precisam ter uma “cultura geral” mais ampla uma vez que o conhecimento necessário na interpretação, muitas vezes, é bem imprevisível. Gile (1995:147) divide a fase preparatória na interpretação de conferências em passos. Com relação a esses passos, analise os itens: I – Preparação prévia - Muita informação é obtida durante a própria conferência, através de documentos entregues depois da abertura, de conversas com outros participantes nos intervalos e através do conteúdo das apresentações e discussões que, muitas vezes, fornecem inclusive mais informação que os documentos. II – Preparação na última hora - Não é raro que os documentos da conferência só estejam disponíveis aos intérpretes na última hora antes da conferência, no local do evento. Grande parte da aquisição de conhecimento ocorre com base nesses documentos. III – Preparação durante a conferência - Os intérpretes sistematicamente pedem aos organizadores de uma conferência que providenciem, o conjunto inteiro de documentos em todas as línguas representadas na conferência. Estão incorretos os itens: Ocultar opções de resposta II, III. I, III. Resposta correta Incorreta: II. III. I, II, III. Pergunta 71/1 Sobre os fatos históricos da cultura anglo-saxônica, analise as seguintes assertivas: I – O inglês antigo era inicialmente um grupo diverso de dialetos, o que reflete as origens variadas dos reinos anglo-saxões da Grã-Bretanha, mas um desses dialetos, o saxão ocidental, eventualmente passou a dominar e é neste que o poema Beowulf foi escrito. II – Com a invasão normanda e suas influências linguísticas houve mudanças no inglês que resultou o que é conhecemos como inglês médio (Middle English), sendo The Canterbury Tales (Os Contos de Cantuária) de Geoffrey Chaucer, a obra mais conhecida para analisar os aspectos linguísticos do idioma. III - Segundo Schütz (2007) enquanto que o Middle English se caracterizou por uma acentuada diversidade de dialetos, o Modern English representou um período de padronização e unificação da língua. Estão corretos os itens: Ocultar opções de resposta I. II. I, III. I, II, III. Resposta correta II, III. Pergunta 81/1 Existem diversas modalidades de interpretação, sobre essas modalidades, analise os seguintes itens: I - A interpretação consecutiva é feita de forma aberta junto com a pessoa que está sendo interpretada e junto ao público que a ouve, como em uma reunião ou auditório. II – Na interpretação consecutiva o intérprete ouve o que é dito pelo palestrante e este faz uma pausa para que o intérprete possa traduzir o que foi dito no idioma de origem. III - A interpretação simultânea é quando o intérprete fica isolado em uma cabine e faz o trabalho de interpretação por meio de microfones e fones de ouvido. IV – A interpretação intermitente é vista com mais frequência em reuniões nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas línguas, via de regra sem qualquer treino em interpretação, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que ele está dizendo. Está correto o que contém nos itens: Ocultar opções de resposta II , III, IV I, III, IV I, III II, III I, II, III, IV Resposta correta Pergunta 91/1 Os verbos da língua inglesa possui uma classificação, sendo dividido em dois grupos: regulares e irregulares. Analise as seguintes palavras: I – dropped II – feel III – came IV – raised Classifique essas palavras de acordo com o grupo de verbos a que elas pertencem: Ocultar opções de resposta I – regulares; II – irregulares; III – irregulares; IV - irregulares I – regulares; II – irregulares; III – irregulares; IV - regulares Resposta correta I – irregulares; II – irregulares; III – irregulares; IV - regulares I – regulares; II – regulares; III – irregulares; IV - regulares I – regulares; II – irregulares; III – regulares; IV - regulares Pergunta 101/1 Com relação aos fatos históricos da cultura anglo-saxônica, um dos períodos trouxe como marco o advento da imprensa em 1475 e a criação de um sistema postal em 1516 possibilitaram a disseminação do dialeto de Londres - já então o centro político, social e econômico da Inglaterra. Qual foi esse período em questão? Ocultar opções de resposta Old English. Inglês antigo. New English. Middle English. Modern English.
Compartilhar