Buscar

TODAS AOL - Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 36 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 36 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 36 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

UNIDADE 1
Pergunta 1
De acordo com o estudo da História da Tradução, você viu que o processo tradutório é uma
das atividades mais antigas que existem, portanto, quem traduziu a Ilíada e a Odisseia de
Homero em forma métrica (iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), se tornaram suas obras
mais famosas?
A. Abraham Cowley (1618-67.
B. Sir John Denham (1615-69).
C. Martin Luther (1483-1546).
D. John Dryden (1559? -1634).
E. George Chapman (1559? -1634).
Pergunta 2
Em relação ao estudo da História da tradução que autor traduziu a épica Odisseia, de
Homero, publicada originalmente no fólio, 1614-16, tornando-se tão rara quanto inacessível
ao leitor em geral e relativamente desconhecido para o estudante mais curioso da antiga
literatura inglesa:
A. Samuel Taylor Coleridge.
B. George Chapman.
C. Edward Fitzgerald.
D. Samuel Johnson.
E. John Denham.
Pergunta 3
De acordo com o estudo da tradução, vimos que a interpretação é a conversão de um
discurso oral de uma língua fonte ou língua de partida para uma linga alvo ou de chegada.
As duas profissões, a do intérprete e a do tradutor são relacionadas, porém são diferentes.
Assinale a alternativa correta que corresponde à interpretação:
A. A intepretação pode ser consecutiva, de forma fechada com a pessoa que está
sendo interpretada e junto ao público numa reunião ou auditório.
B. A interpretação pode ser simultânea, quando o intérprete de forma aberta junto a
pessoa que está sendo interpretada e ao público que ouve numa reunião ou
auditório. .
C. A intepretação só pode ser consecutiva, feita de forma aberta junto com a pessoa
que está sendo interpretada e junto ao público que a ouve, como em uma reunião ou
auditório.
D. A interpretação só pode ser simultânea, quando o intérprete fica isolado em uma
cabine e faz o trabalho de interpretação por meio de microfones e fones de ouvido.
E. A interpretação pode ser consecutiva e simultânea, esta se dá quando o
intérprete fica isolado em uma cabine e faz o trabalho de interpretação por
meio de microfones e fones de ouvido. A primeira ocorre de forma fechada
com a pessoa que está sendo interpretada e junto ao público numa reunião ou
auditório.
Pergunta 4
Sobre o estudo da Tradução, foi abordado sobre a transposição de signos verbais de um
idioma a outro, sendo a tradução em si, como tradicionalmente é conhecida. A que tradução
se refere?
A. Tradução técnica.
B. Tradução interlingual.
C. Tradução intersemiótica.
D. Tradução intralingual.
E. Tradução científica.
Pergunta 5
De acordo com o estudo da Tradução, há vários tipos de tradução, a saber, somente da
tradução enquanto produto, podemos nomear tipos diferentes, como em amplo sentido, a
tradução de manuais de usuários, folhetos, material instrucional e institucional, relatórios,
documentos administrativos em geral e assim por diante. A que tipo de tradução se refere
essa afirmação?
A. Semiótica.
B. Técnica.
C. Literária.
D. Científica.
E. Sociocultural.
Pergunta 6
De acordo com o estudo sobre as Teorias da Tradução:“(...) ainda não existe nenhuma
teoria unificada da tradução no sentido técnico de “um conjunto coerente de proposições
gerais usadas como princípios para explicar uma classe de fenômenos”, mas existem
algumas “teorias” no sentido lato de “um conjunto de princípios úteis para compreender a
natureza da tradução ou para estabelecer critérios de avaliação de um texto traduzido”
(Nida, 1993 p.155). Nas últimas quatro décadas, os estudos da tradução têm se ampliado e
passou a ser considerado um processo dinâmico. Foi ampliado devido ao surgimento de
que abordagens?
A. Científicas.
B. Interdisciplinares.
C. Históricas.
D. comunicativas.
E. Transdisciplinares.
Pergunta 7
Em relação ao estudo das Teorias da Tradução, em se tratando das abordagens, a
linguagem tem uma sinergia que é manifestada através de palavras, que são o resultado da
experimentação da cultura. Esta carga é o que dá a força, o tom e ainda, o significado. É
isso que o “tradutor escritor” deve traduzir tamanho seu envolvimento com o texto. A que
abordagem da Teoria da Tradução se refere essa afirmação?
Literária.
Linguística.
Semiótica.
Comunicativa.
Hermenêutica.
Pergunta 8
Em relação ao estudo das Teorias da tradução, das mais diversas teorias da tradução
através dos séculos, temos o poeta, crítico literário e dramaturgo que propôs que a tradução
poderia ser feita vertendo-se palavra por palavra (metáfrase), poderia ser traduzindo-se o
sentido (paráfrase) ou por imitação ou recriação. Marque a alternativa correta que
corresponda ao autor:
Vinay.
George Steiner.
John Dryden.
Mounin.
Darbelnet.
Pergunta 9
No estudo sobre tradução e interpretação, vimos que o intérprete linguístico é a pessoa que
realiza a intepretação, estabelecendo a comunicação entre duas pessoas ou dois grupos de
pessoas que não falam o mesmo idioma. Essa comunicação pode ser através da linguagem
verbal oral ou não verbal. Marque a alternativa que corresponda à interpretação realizada
pela linguagem não verbal:
A. Óptica.
B. Libras.
C. Semiótica.
D. Morse.
E. Braile.
Pergunta 10
Em relação ao estudo da Teoria da Tradução, o contexto define o que é ou não traduzível e
o que é ou não aceitável através da seleção, filtro e censura. De acordo com esta
perspectiva, um tradutor é, inevitavelmente, o produto de sua sociedade, ou seja, nossa
própria formação cultural é fator presente em tudo que traduzimos. A que teoria da tradução
contemporânea corresponde essa afirmativa?
A. Literária.
B. Sociolinguística.
C. Linguística.
D. Comunicativa.
E. Hermenêutica.
UNIDADE 2
Pergunta 1
De acordo com o estudo sobre a tradução, qual é o referencial de todo o processo se
concentra no texto de partida (source text), e em sua cultura e língua com a predominância
de formas da tradução direta, palavra por palavra (literal) onde a tradução não é um texto
autônomo, mas sim um servo fiel do original, estritamente vinculado a esse original e esta
aproximação explícita é o mérito do processo neste caso. Este é o caso, essencialmente,
dos textos de cunho jurídico, da tradução juramentada. A alternativa que corresponde este
tipo de tradução é:
Interpretação.
Versão.
Crítica.
Matricial.
Histórica.
Pergunta 2
Em relação ao estudo de modalidade de tradução qual é a que ocorre sempre que um dado
segmento textual do Texto Fonte e a informação nele contida não podem ser recuperados
no Texto Meta e podem ocorrer por muitos motivos, desde censura até limitações físicas de
espaço (no caso de textos multilíngues, legendagem de filmes, e situações similares),
irrelevância do segmento textual em questão para os fins do ato tradutório específico – fins
esses que nem sempre coincidem com os propósitos do ato de comunicação que gerou o
Texto Fonte?
Empréstimo.
Omissão.
Transcrição.
Decalque.
Tradução Literal.
Pergunta 3
Segundos Mel’cuk, (1978) “entendemos por tradução, o estabelecimento de uma dupla
relação de equivalência”. É sabido que há vários tipos de tradução, somente da tradução
enquanto produto, podemos nomear tipos diferentes, então qual é a tradução que lida com
textos científicos e envolve artigos, teses, dissertações, relatórios de congressos,
apresentações de conferências, relatórios de estudos, entre outros?
Complementária.
Literária.
Juramentada.
Técnica.
Científica.
Pergunta 4
Segundo o estudo da Tradução e suas abordagens, aqueles interessados na linguagem
textual, que examinam o processo de tradução e em sua perspectiva, não importando o tipo
de texto ou a área da tradução, deve ser considerada de um ponto de vista de suas
unidades fundamentais, isto é, a palavra, o sintagma e a sentença. Qual é a abordagem
correspondente a esta afirmação?
Linguística.
Literária.
Comunicativa.
Semiótica.
Hermenêutica.
Pergunta 5
De acordo com o estudo da Tradução, segundo Gil (2003) distingue três tipos de discurso
científico: o discurso científico especializado, o discurso de semivulgarização científica e o
discurso de vulgarização científica. A que discurso científico se refere ao conteúdo da
mensagem que diz respeito ao domínio deespecialidade do emissor (revistas
especializadas na área das Ciências Exatas, como sejam o Journal de Physique)?
A. Semivulgarização.
B. Tradução.
C. Vulgarização científica.
D. Interpretação.
E. Científico especializado.
Pergunta 6
Em relação ao estudo das Estratégias de Tradução, sabe-se que a tarefa de tradução é tão
complexa, que as competências do tradutor também deverão ser múltiplas, não bastando
ser fluente em duas línguas. Segundo Jean Delisle (1992) quais são as competências do
tradutor?
Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e técnica.
Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e adaptação.
Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e compreensão interpretativa.
Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e tecnológica.
Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e criatividade.
Pergunta 7
Em relação ao estudo das estratégias de tradução, segundo Chesterman (1997) a
estratégia é um processo que oferece uma solução para um problema de tradução através
de manipulação textual explícita, (ibid., p. 92). Marque a alternativa que corresponde à
estratégia de tradução pragmática:
A. Mudança de Tropos Tradução de tropos retóricos (ex. expressões figurativas).
B. Mudança de ênfase - acrescenta reduz ou altera a ênfase ou foco temático, por uma
razão qualquer.
C. Sinonímia - seleciona não o equivalente óbvio, mas um sinônimo ou um termo
‘quase-sinônimo’
D. Tradução Literal - o mais próximo possível da estrutura gramatical do texto de
origem.
E. Mudança de Informação “adição de nova informação considerada relevante ao
texto de chegada, mas que não está presente no texto original; ou a omissão
de informações presentes no texto original consideradas irrelevantes.”
Pergunta 8
Em relação ao estudo das estratégias de tradução, segundo Chesterman (1997) a
estratégia é um processo que oferece uma solução para um problema de tradução através
de manipulação textual explícita, (ibid., p. 92). Marque a alternativa que corresponde à
estratégia de tradução semântica:
A. Transposição- qualquer mudança de classe de palavra, de substantivo para verbo;
de adjetivo para advérbio.
B. Tradução Literal - o mais próximo possível da estrutura gramatical do texto de
origem.
C. Empréstimo- calque, escolha deliberada e não inconsciente.
D. Filtro Cultural “também tratada como naturalização, domesticação ou adaptação.”
E. Sinonímia seleciona não o equivalente óbvio, mas um sinônimo ou um termo
‘quase-sinônimo’.
Pergunta 9
Em relação ao estudo de estratégias de tradução, vale lembrar que o tradutor tem que
conhecer bem as modalidades de tradução para poder apropriar-se delas e usá-las no
momento de traduzir os textos. As modalidades de tradução são de:
Transcrição e empréstimo.
Tradução direta e indireta.
Direta, indireta e semidireta.
Associativa e dissociativa.
Modulação e adaptação.
Pergunta 10
Sobre o estudo da Tradução, foi abordado sobre a transposição de signos verbais de um
idioma a outro, sendo a tradução em si, como tradicionalmente é conhecida. A que tradução
se refere?
Tradução científica.
Tradução interlingual.
Tradução técnica.
Tradução intralingual.
Tradução intersemiótica.
UNIDADE 3
Pergunta 1
Em relação ao estudo da Interpretação, que modalidade requer mais treino por parte do
intérprete que escuta e fala quase ao mesmo tempo, com um atraso de segundos e não
conta com pausas do emissor para que possa organizar ideias?
Intermitente.
Transposição
Simultânea.
Adaptação.
Consecutiva.
Pergunta 2
Em relação ao estudo da História da Interpretação, é importante compreender que a língua
mais requisitada na interpretação foi o francês por um longo período da história, dando
ênfase a que idioma na Primeira e Segunda Guerras Mundiais?
Inglês.
Italiano.
Espanhol.
Alemão.
Português.
Pergunta 3
De acordo com o estudo sobre a Interpretação, qual é a modalidade de Interpretação que
corresponde à técnica de interpretação em que o intérprete se situa perto de seu cliente e
reproduz o discurso na língua meta em voz baixa?
Simultânea.
Intermitente.
Consecutiva.
Sussurrada.
Versão.
Pergunta 4
Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, vale lembrar que na etapa
de recodificação na língua meta, o tradutor deve manter o sentido do segmento original num
segmento da língua meta, tendo em conta o objeto da mesma. A que etapa se refere esta
afirmação?
Transcrição
Desverbalização
Empréstimo
Reexpressão
Compreensão
Pergunta 5
Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, vale lembrar que a etapa de
decodificação do sentido do texto, o tradutor deve encontrar em primeiro lugar os
segmentos que compõem o texto original. Deve estabelecer as unidades mínimas com
sentido (Unidade de tradução). A que etapa se refere esta afirmação?
Desverbalização.
Compreensão
Adaptação
Decalque
Reexpressão
Pergunta 6
Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, qual é a ferramenta ou um
procedimento que utiliza o tradutor para fazer chegar a mensagem original do texto que está
traduzindo, sendo muito útil no momento de traduzir anúncios publicitários, slogans etc.?
Adaptação
Versão
Tradução Científica
Tradução Literal
Tradução Técnica
Pergunta 7
Sobre o estudo da História da Interpretação, complete a sentença “Em outras civilizações
antigas, como por exemplo a _____ ou ________, referem a existência de intérpretes, mas
desta vez ligados às mais diversas áreas: administração, comércio, religião e exército.”
AP/PORTUGAL (2012), que se segue com as palavras correspondentes na alternativa:
A. França e Itália.
B. Grécia e França.
C. Grécia e Império Romano.
D. Alemanha e Grécia.
E. Império Romano e França.
Pergunta 8
Segundo o estudo da Semântica, a que conceito se refere à sentença: “Na Linguística,
ocorre quando um trecho, uma sentença ou uma expressão linguística apresentam mais de
um entendimento possível, gerando problemas de interpretação no enunciado e dificuldades
de comunicação?
Polissemia.
Antônimo.
Sinônimo.
Ambiguidade.
Semiótica.
Pergunta 9
Segundos o estudo sobre a Interpretação na Tradução, qual é a modalidade de
interpretação que é feita de forma aberta junto com a pessoa que está sendo interpretada e
junto ao público que a ouve, como em uma reunião ou auditório? Nessa modalidade, o
intérprete ouve o que é dito pelo palestrante e este faz uma pausa para que o intérprete
possa traduzir o que foi dito no idioma de origem.
A. Simultânea
B. Científica
C. Técnica
D. Consecutiva
E. Literária
Pergunta 10
De acordo com o estudo da Interpretação, que modalidade de interpretação é vista com
mais frequência em reuniões nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas línguas, via
de regra sem qualquer treino em interpretação, para que se coloque ao lado de um
palestrante estrangeiro e traduza o que ele está dizendo?
Tradução.
Científico especializado.
Consecutiva.
Intermitente.
Simultânea.
UNIDADE 4
Pergunta 1
Com relação ao código de ética do intérprete, julgue os itens a seguir, colocando V nas
assertivas verdadeiras e F nas falsas:
( ) Constitui dever do tradutor abster-se das iniciativas em favor dos interesses de sua
categoria profissional, caso não lhe tragam benefício direto.
( ) O tradutor deve servir lealmente ao interesse de quem lhe contratou o serviço.
( ) O tradutor não tem em nenhuma hipótese responsabilidade civil ou penal no que diz
respeito aos atos profissionais que sejam lesivos ao interesse do contratante.
A ordem correta das respostas das assertivas é:
A. V – V – V.
B. F – F – F.
C. F – V – F.
D. V – F – F.
E. F – V – F.
Pergunta 2
Com relação ao intérprete de língua estrangeira, ele precisa da destreza oral, do
conhecimento das línguas, da capacidade de concentração, de análise e de memória,
porque o processo é tríplice. Esse processo tríplice consiste em:
A. Ouvir, processar e expressar.
B. Comunicar, pensar e expressar.
C. Entender, falar e responder.
D. Ouvir, pensar e expressar.
E. Processar, pensar e responder.
Pergunta 3
Como todas as profissões,o tradutor também possui direito, que são derivados da
responsabilidade que requer a sua tarefa. Com relação aos direitos do trabalho análise os
seguintes itens:
I – Que se mencione seu nome.
II – Que paguem uma tarifa justa.
III – Que respeitem seu trabalho.
IV – Que o reconheçam socialmente.
Desta forma, entre os itens, corresponde direito do intérprete:
A. I, III, IV.
B. I, II, III, IV.
C. II, IV.
D. II, III, IV.
E. I, IV.
Pergunta 4
O domínio das línguas de partida e de chegada é muito importante no papel do intérprete.
Conhecer sobre as modalidades e o papel do intérprete são requisitos essenciais para o
bom desempenho da atividade do intérprete, contudo conhecer a língua inglesa nos
aspectos linguísticos e dominá-la é muito mais importante.
No que se refere à formação das categorias gramaticais, analise os seguintes exemplo:
This is my son.
That is the book I want.
These are my sisters, Elaine and Tania.
Those clothes are expensive.
Esses exemplos correspondem a:
A. Demonstrative pronouns
B. Question Words
C. Indefinite pronoun
D. Subject pronouns
E. Relative pronoun
Pergunta 5
Segundo Gile (1995:145), a interpretação geralmente é menos exigente que a tradução no
que concerne à precisão linguística e ao uso de terminologia técnica específica. Mas, ainda
de acordo com Gile, os intérpretes precisam ter uma “cultura geral” mais ampla uma vez
que o conhecimento necessário na interpretação, muitas vezes, é bem imprevisível.
Gile (1995:147) divide a fase preparatória na interpretação de conferências em passos.
Com relação a esses passos, analise os itens:
I – Preparação prévia - Muita informação é obtida durante a própria conferência, através de
documentos entregues depois da abertura, de conversas com outros participantes nos
intervalos e através do conteúdo das apresentações e discussões que, muitas vezes,
fornecem inclusive mais informação que os documentos.
II – Preparação na última hora - Não é raro que os documentos da conferência só estejam
disponíveis aos intérpretes na última hora antes da conferência, no local do evento. Grande
parte da aquisição de conhecimento ocorre com base nesses documentos.
III – Preparação durante a conferência - Os intérpretes sistematicamente pedem aos
organizadores de uma conferência que providenciem, o conjunto inteiro de documentos em
todas as línguas representadas na conferência.
Estão incorretos os itens:
A. III.
B. II, III.
C. II.
D. I, III.
E. I, II, III.
Pergunta 6
De acordo com o art. 6º do Código de ética do intérprete o tradutor é obrigado a guardar
segredo sobre fatos de que tenha conhecimento por tê-los visto, ouvido ou deduzido no
exercício de sua atividade profissional, a menos que:
A. Seja de uma reunião entre entes públicos.
B. Implique em aliança firmada com o contrate.
C. Impliquem em assunto importante para a justiça.
D. Impliquem delito previsto em lei ou que possam gerar graves consequências
ilícitas para terceiros.
E. Implique em direito populacional.
Pergunta 7
Segundo Schütz (2007) enquanto que o Middle English se caracterizou por uma acentuada
diversidade de dialetos, o Modern English representou um período de padronização e
unificação da língua. Esse período incluía as obras de:
William Shakespeare e a Bíblia King James
Geoffrey Chaucer.
Geoffrey Chaucer e Beowulf
Halfdan Ragnarsson e Ivar Ragnarsson
Beowulf
Pergunta 8
Os tipos de texto que encontramos na interpretação, principalmente na Interpretação
Simultânea, apresentam algumas diferenças em relação aos escritos, e também, em
relação ao que se produz nos diálogos orais informais. Há uma grande diversidade de tipos
de texto na interpretação de conferências e segundo, Kopczynski (NISKA, 1999) a seguinte
categorização dos tipos de texto mais comuns encontrados em conferências, são:
A. Monólogo (ou diálogo) oral não preparado; monólogo oral preparado e com notas;
monólogo escrito destinado à apresentação escrita; monólogo escrito destinado ao
meio escrito, lido em voz alta.
B. Monólogo (ou diálogo) oral não preparado; monólogo oral preparado e com notas;
monólogo escrito destinado à apresentação oral, lido em voz alta; monólogo escrito
destinado ao meio escrito.
C. Monólogo (ou diálogo) oral não preparado; monólogo oral semipreparado e
com notas; monólogo escrito destinado à apresentação oral, lido em voz alta;
monólogo escrito destinado ao meio escrito, lido em voz alta.
D. Monólogo (ou dicção) oral não preparado; monólogo oral semipreparado e com
notas; monólogo escrito destinado à apresentação escrita; monólogo escrito
destinado ao meio escrito, lido em voz alta.
E. Monólogo (ou dicção) oral não preparado; monólogo oral preparado e com notas;
monólogo escrito destinado à apresentação oral, lido em voz alta; monólogo escrito
destinado ao meio escrito, lido em voz alta.
Pergunta 9
A língua inglesa possui diferentes métodos de classificação e uma delas se refere à
formação das categorias gramaticais. Uma dessas classificação diz respeito ao substantivo,
que corresponde a categoria gramatical mais básica, que designa objetos, personas ou
seres da nossa realidade. O substantivo possui vários tipos, as palavras woman, lion, cat,
corresponde a que tipo de substantivo?
Compostos.
Coletivos.
Próprios.
Abstratos.
Animados.
Pergunta 10
Com relação aos fatos históricos da cultura anglo-saxônica, um dos períodos trouxe como
marco o advento da imprensa em 1475 e a criação de um sistema postal em 1516
possibilitaram a disseminação do dialeto de Londres - já então o centro político, social e
econômico da Inglaterra.
Qual foi esse período em questão?
New English.
Modern English.
Middle English.
Inglês antigo.
Old English.
 Pergunta 11/1
 Sobre o estudo da Teoria da Tradução, atualmente, o contexto mudou um pouco, porque
o problema básico passou a fazer parte de diferentes métodos, como tradução palavra
por palavra, tradução literal, tradução fiel, tradução semântica, adaptação, tradução livre,
tradução idiomática e tradução comunicativa. Consideremos especificamente que as
teorias contemporâneas da tradução são: como a
 Ocultar opções de resposta
 Somente sociolinguística.
 
 Sociolinguística, comunicativa, hermenêutica, linguística, literária e semiótica.
 Resposta correta
 Somente a literária e a científica.
 
 Somente lingüística.
 
 Comunicativa, hermenêutica, lingüística e literária.
 
 
 Pergunta 21/1
 No estudo sobre tradução e interpretação, vimos que o intérprete linguístico é a pessoa
que realiza a intepretação, estabelecendo a comunicação entre duas pessoas ou dois
grupos de pessoas que não falam o mesmo idioma. Essa comunicação pode ser através
da linguagem verbal oral ou não verbal. Marque a alternativa que corresponda à
interpretação realizada pela linguagem não verbal:
 Ocultar opções de resposta
 Libras.
 Resposta correta
 Semiótica.
 
 Óptica.
 
 Morse.
 
 Braile.
 
 
 Pergunta 31/1
 Em relação ao estudo da História da Tradução, a tradução é, portanto, necessária
porque os homens falam línguas variadas e também porque esta está presente em
diversas situações possibilitando a compreensão a despeito de variações, como por
exemplo, entre classes sociais, faixas etárias ou até mesmo. Para a linguística, a
variação de um idioma usado por uma classe social, cultura ou grupo social é
denominada de:
 Ocultar opções de resposta
 Dialeto.
 
 Socioleto.
 Resposta correta
 Regionalismo.
 
 Idioleto.
 
 Estruturalismo.
 
 
 Pergunta 41/1
 De acordo com o estudo sobre a tradução, qual é o referencial de todo o processo se
concentra no texto de partida (source text), e em sua cultura e língua com a
predominância de formas da tradução direta, palavra por palavra (literal) onde a
tradução não é um texto autônomo, mas sim um servo fiel do original, estritamente
vinculado a esse original e esta aproximação explícita é o mérito do processo neste
caso. Este é o caso, essencialmente, dos textos de cunho jurídico, da tradução
juramentada. A alternativa que corresponde este tipo de tradução é:Ocultar opções de resposta
 Matricial.
 Resposta correta
 Interpretação.
 
 Crítica.
 
 Histórica.
 
 Versão.
 
 
 Pergunta 51/1
 Em relação ao estudo sobre a História da Tradução diversos autores foram destaques
na tradução de várias línguas para o inglês. Autores como Samuel Taylor Coleridge,
escritor, crítico e poeta que traduziu uma obra importante - Goethe's Faust. Por muitos
anos, Dante Gabriel Rossetti trabalhou em traduções da poesia italiana para o inglês,
incluindo Dante Alighieri La Vita Nueva, publicado como os primeiros poetas italianos em
1861. Em que século houve esse destaque de traduções de vários idiomas para o
inglês?
 Ocultar opções de resposta
 XVIII.
 
 XV.
 
 XX.
 
 XVI.
 
 XIX.
 Resposta correta
 
 Pergunta 61/1
 De acordo com o estudo sobre as Teorias da Tradução:“(...) ainda não existe nenhuma
teoria unificada da tradução no sentido técnico de “um conjunto coerente de proposições
gerais usadas como princípios para explicar uma classe de fenômenos”, mas existem
algumas “teorias” no sentido lato de “um conjunto de princípios úteis para compreender
a natureza da tradução ou para estabelecer critérios de avaliação de um texto traduzido”
(Nida, 1993 p.155). Nas últimas quatro décadas, os estudos da tradução têm se
ampliado e passou a ser considerado um processo dinâmico. Foi ampliado devido ao
surgimento de que abordagens?
 Ocultar opções de resposta
 comunicativas.
 
 Científicas.
 
 Interdisciplinares.
 
 Históricas.
 
 Transdisciplinares.
 Resposta correta
 
 Pergunta 71/1
 Em relação ao estudo da tradução, a perspectiva que é invertida, criando a ilusão de um
texto composto originariamente na língua e na cultura de chegada, com a substituição
dos aspectos linguísticos e culturais do texto de partida por aspectos linguísticos e
culturais do texto traduzido. Marque a alternativa que corresponde a que abordagem de
tradução:
 Ocultar opções de resposta
 Matricial.
 
 Versão.
 
 Crítica.
 
 Assimilativa.
 Resposta correta
 Criativa.
 
 
 Pergunta 81/1
 De acordo com o estudo da História da Tradução, você viu que o processo tradutório é
uma das atividades mais antigas que existem, portanto, quem traduziu a Ilíada e a
Odisseia de Homero em forma métrica (iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), se tornaram
suas obras mais famosas?
 Ocultar opções de resposta
 Abraham Cowley (1618-67.
 
 John Dryden (1559? -1634).
 
 Sir John Denham (1615-69).
 
 Martin Luther (1483-1546).
 
 George Chapman (1559? -1634).
 Resposta correta
 
 Pergunta 91/1
 Em relação ao estudo da História da Tradução, você viu que o processo tradutório é uma
das atividades mais antigas que existem e que através da história, as traduções escritas
e faladas tiveram um papel fundamental na comunicação entre os seres humanos,
propiciando o acesso a textos importantes, bem como o acesso a culturas diversas.
Marque a alternativa correta que corresponda a um fato histórico da Tradução:
 Ocultar opções de resposta
 Livius Andronicus traduziu Odisséia de Homero que nomeou Odusia em latim em
240 a.C.
 Resposta correta
 A tradução da Bíblia de seus idiomas originais para mais de 10.000 idiomas já se
estendeu por mais de dois milênios.
 
 A obra Rosetta Stone é considerada a obra mais antiga da tradução pertencente
ao século VI a.C.
 
 Em 1694, Sir John Denham (1615-69), começou a trabalhar no que seria o seu
trabalho mais ambicioso e definidor como tradutor, “The Work of Vergil” (1697),
publicado por assinatura.
 
 John Dryden (1559? -1634) traduziu a Ilíada e a Odisseia de Homero em forma
métrica (iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), que se tornaram suas obras mais
famosas.
 
 
 Pergunta 101/1
 De acordo com o estudo sobre interpretação, você observou as diversas características
importantes para o profissional de interpretação. Marque a alternativa correta que
corresponda à uma ou mais características do interprete:
 Ocultar opções de resposta
 Capacitação de escrever.
 
 Capacitação de compreensão do contexto.
 
 Capacitação de análise sintático.
 
 Capacitação de ouvir.
 
 Capacidade de concentração, de análise e de memória.
 
 Pergunta 11/1
 De acordo com o estudo sobre a tradução, qual é o referencial de todo o processo
se concentra no texto de partida (source text), e em sua cultura e língua com a
predominância de formas da tradução direta, palavra por palavra (literal) onde a
tradução não é um texto autônomo, mas sim um servo fiel do original, estritamente
vinculado a esse original e esta aproximação explícita é o mérito do processo neste
caso. Este é o caso, essencialmente, dos textos de cunho jurídico, da tradução
juramentada. A alternativa que corresponde este tipo de tradução é:
 Ocultar opções de resposta
 Matricial.
 Resposta correta
 Crítica.
 
 Versão.
 
 Interpretação.
 
 Histórica.
 
 
 Pergunta 21/1
 Segundo Chesterman (1997) a estratégia é um processo que oferece uma solução
para um problema de tradução através de manipulação textual explícita, e a
taxonomia de estratégias de tradução do autor (ibid., p. 92), e está dividida em:
 Ocultar opções de resposta
 estratégias sintáticas, semânticas e pragmáticas.
 Resposta correta
 estratégias sociolinguísticas, comunicativas, hermenêuticas, linguísticas,
literárias e semióticas.
 
 estratégias sintáticas, hermenêuticas, semânticas e pragmáticas.
 
 comunicativa, hermenêutica, linguística e literária.
 
 estratégias sintáticas, comunicativas, semânticas e pragmáticas.
 
 
 Pergunta 31/1
 Sobre o estudo dos métodos e tecnologias da tradução, complete a sentença que
segue: Segundo Cronin (2013b), “falamos tautologicamente de tecnologia da
tradução: a ___________ da informação está irremediavelmente ligada à
_________, e a tradução, como atividade _______, é, inescapavelmente, uma
tecnologia” (p.218). Marque a alternativa que preencha corretamente o sentido da
sentença acima:
 Ocultar opções de resposta
 Tecnologia – interpretação – tradutor.
 
 Tecnologia – tradução -humana.
 Resposta correta
 Tecnologia – humana – tradução.
 
 Tecnologia – interpretação – humana.
 
 Tecnologia – tradução – tradutor.
 
 
 Pergunta 41/1
 Com o estudo da Tradução vimos a diferença entre os tipos de tradução. Os textos
técnicos se destinam a transmitir informações mais práticas sobre alguma coisa,
podendo destinar-se ao público em geral: um manual de instruções sobre um novo
micro-ondas qualifica-se como texto técnico. A que tipo de tradução se refere o
enunciado?
 Ocultar opções de resposta
 Literário.
 
 Científico.
 
 Metalinguística.
 
 Jurídico.
 
 Técnico.
 Resposta correta
 
 Pergunta 51/1
 Em relação ao estudo das estratégias de tradução, segundo Chesterman (1997) a
estratégia é um processo que oferece uma solução para um problema de tradução
através de manipulação textual explícita, (ibid., p. 92). Marque a alternativa que
corresponde à estratégia de tradução pragmática:
 Ocultar opções de resposta
 Mudança de Informação “adição de nova informação considerada relevante
ao texto de chegada, mas que não está presente no texto original; ou a
omissão de informações presentes no texto original consideradas
irrelevantes.”
 Resposta correta
 Mudança de Tropos Tradução de tropos retóricos (ex. expressões
figurativas).
 
 Mudança de ênfase - acrescenta reduz ou altera a ênfase ou foco temático,
por uma razão qualquer.
 
 Tradução Literal - o mais próximo possível da estrutura gramatical do texto
de origem.
 
 Sinonímia - seleciona não o equivalente óbvio, mas um sinônimo ou um
termo ‘quase-sinônimo’
 
 
 Pergunta 61/1
 Por muito tempo, os estudos tradutórios estiveram ligados aos estudos linguísticos e
estes estudos relacionados à tradução têm se mostrado radicalmente opostos por
mais de dois mil anos. Sempre houve a tensão em relação à questão da tradução
ser literal (palavra por palavra; word by word) ou livre (sentido a sentido; sense by
sense).Que tradução inclui não somente a tentativa de uso da estrutura palavra por
palavra no que tange ao léxico, mas também a equivalência na gramática e sintaxe?
 Ocultar opções de resposta
 Interpretação.
 
 Literal.
 Resposta correta
 Livre.
 
 Amistosa.
 
 Ambígua.
 
 
 Pergunta 71/1
 Segundos Mel’cuk, (1978) “entendemos por tradução, o estabelecimento de uma
dupla relação de equivalência”. É sabido que há vários tipos de tradução, somente
da tradução enquanto produto, podemos nomear tipos diferentes, então qual é a
tradução que lida com textos científicos e envolve artigos, teses, dissertações,
relatórios de congressos, apresentações de conferências, relatórios de estudos,
entre outros?
 Ocultar opções de resposta
 Juramentada.
 
 Complementária.
 
 Científica.
 Resposta correta
 Literária.
 
 Técnica.
 
 
 Pergunta 81/1
 Em relação ao estudo de estratégias de tradução, vale lembrar que o tradutor tem
que conhecer bem as modalidades de tradução para poder apropriar-se delas e
usá-las no momento de traduzir os textos. As modalidades de tradução são de:
 Ocultar opções de resposta
 Tradução direta e indireta.
 Resposta correta
 Transcrição e empréstimo.
 
 Direta, indireta e semidireta.
 
 Modulação e adaptação.
 
 Associativa e dissociativa.
 
 
 Pergunta 91/1
 De acordo com o estudo da Tradução, há vários tipos de tradução, a saber, somente
da tradução enquanto produto, podemos nomear tipos diferentes, como em amplo
sentido, a tradução de manuais de usuários, folhetos, material instrucional e
institucional, relatórios, documentos administrativos em geral e assim por diante. A
que tipo de tradução se refere essa afirmação?
 Ocultar opções de resposta
 Sociocultural.
 
 Científica.
 
 Literária.
 
 Técnica.
 Resposta correta
 Semiótica.
 
 
 Pergunta 101/1
 Em relação ao estudo da Tradução, que modalidade de tradução denota uma
assimilação cultural, ou seja, a solução tradutória adotada para o segmento textual
estabelece uma equivalência parcial de sentido, tida por suficiente para os fins do
ato tradutório em questão, mediante uma intersecção de traços pertinentes de
sentido, mas abandona qualquer ilusão de equivalência ‘perfeita’. Incluem-se,
frequentemente, nessa modalidade os falsos cognatos culturais:
 Ocultar opções de resposta
 Adaptação.
 Resposta correta
 Omissão.
 
 Transposição
 
 Decalque.
 
 Modulação.
 
 
 Pergunta 11/1
 Em relação ao estudo da História da Interpretação, segundo o exposto no fragmento “Na
Europa, o francês tinha substituído o italiano como língua da diplomacia e das classes
cultas, levando assim a uma redução da necessidade de intérpretes. Essa situação
manteve-se até à ___________ altura em que os negociadores, essencialmente
políticos, começaram a rejeitar essa língua franca da diplomacia e a querer falar nas
suas línguas de origem.” AP/PORTUGAL (2012). Complete com a alternativa que
corresponda ao fragmento citado:
 Ocultar opções de resposta
 Conferência da Alemanha em 1918.
 
 Conferência de Paris em 1919.
 Resposta correta
 Conferência de Genebra em 1920.
 
 Conferência da Espanha em 1919.
 
 Conferência de Varsóvia em 1918.
 
 
 Pergunta 21/1
 De acordo com o estudo da Interpretação, que modalidade de interpretação é vista com
mais frequência em reuniões nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas línguas,
via de regra sem qualquer treino em interpretação, para que se coloque ao lado de um
palestrante estrangeiro e traduza o que ele está dizendo?
 Ocultar opções de resposta
 Intermitente.
 Resposta correta
 Simultânea.
 
 Científico especializado.
 
 Consecutiva.
 
 Tradução.
 
 
 Pergunta 31/1
 Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, vale lembrar que a etapa
de decodificação do sentido do texto, o tradutor deve encontrar em primeiro lugar os
segmentos que compõem o texto original. Deve estabelecer as unidades mínimas com
sentido (Unidade de tradução). A que etapa se refere esta afirmação?
 Ocultar opções de resposta
 Decalque
 
 Desverbalização.
 Resposta correta
 Adaptação
 
 Compreensão
 
 Reexpressão
 
 
 Pergunta 4Crédito total dado1/1
 Em relação ao estudo da tradução, é um tema, e uma prática, que já há regenerado
muitos debates entre tradutólogos, linguístas, literatos, puristas da língua, principalmente
ao que se refere à tradução literária, uns em defesa de manter o discurso e objeto de
comunicação e a intencionalidade da língua de saída à língua meta e outros por
considerar a importância da defesa do texto original ou autêntico para que o próprio
leitor seja o que faça o trânsito e a interpretação. A que se refere este fragmento?
 Ocultar opções de resposta
 Tradução Literal
 Resposta correta
 Adaptação
 Resposta correta
 Sinonímia
 Resposta correta
 Mudança de Informação
 Resposta correta
 Versão
 Resposta correta
 
 Pergunta 51/1
 Sobre o estudo da História da Interpretação, complete a sentença “Em outras
civilizações antigas, como por exemplo a _____ ou ________, referem a existência de
intérpretes, mas desta vez ligados às mais diversas áreas: administração, comércio,
religião e exército.” AP/PORTUGAL (2012), que se segue com as palavras
correspondentes na alternativa:
 Ocultar opções de resposta
 Grécia e França.
 
 Alemanha e Grécia.
 
 França e Itália.
 
 Grécia e Império Romano.
 Resposta correta
 Império Romano e França.
 
 
 Pergunta 61/1
 Em relação ao estudo da Semântica na Tradução, em relação ao estudo das palavras, a
que se refere o fragmento: “é um termo polinésio que significa “proibido”, e em linguística
designa a todas aquelas palavras que consideram que soam mal ou são insultantes.
Qual é a alternativa correta?
 Ocultar opções de resposta
 Adaptação
 
 Tabu
 Resposta correta
 Versão
 
 Recalque
 
 Preconceito
 
 
 Pergunta 71/1
 Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, qual é a ferramenta ou
um procedimento que utiliza o tradutor para fazer chegar a mensagem original do texto
que está traduzindo, sendo muito útil no momento de traduzir anúncios publicitários,
slogans etc.?
 Ocultar opções de resposta
 Adaptação
 Resposta correta
 Versão
 
 Tradução Científica
 
 Tradução Técnica
 
 Tradução Literal
 
 
 Pergunta 81/1
 Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, vale lembrar que na
etapa de recodificação na língua meta, o tradutor deve manter o sentido do segmento
original num segmento da língua meta, tendo em conta o objeto da mesma. A que etapa
se refere esta afirmação?
 Ocultar opções de resposta
 Compreensão
 
 Transcrição
 
 Reexpressão
 Resposta correta
 Desverbalização
 
 Empréstimo
 
 
 Pergunta 91/1
 Em relação ao estudo da História da Interpretação, é importante compreender que a
língua mais requisitada na interpretação foi o francês por um longo período da história,
dando ênfase a que idioma na Primeira e Segunda Guerras Mundiais?
 Ocultar opções de resposta
 Espanhol.
 
 Inglês.
 Resposta correta
 Português.
 
 Alemão.
 
 Italiano.
 
 
 Pergunta 101/1
 Com o estudo da Interpretação, qual é a modalidade da Interpretação que o intérprete
fica isolado em uma cabine e faz o trabalho de interpretação por meio de microfones e
fones de ouvido?
 Ocultar opções de resposta
 Simultânea.
 Resposta correta
 Intermitente.
 
 Jurídico.
 
 Consecutivo.
 
 Técnico.
 
 Pergunta 10/1
 O tradutor possui um código de ética. Esse código traz em seu artigo 1º os deveres
fundamentais do tradutor. Com relação a esses deveres, analise os itens:
I - Respeitar os textos ou outros materiais cuja tradução lhe seja confiada, podendo
utilizar seus conhecimentos para desfigurá-los ou alterá-los;
II - Exercer sua atividade com consciência e dignidade, de modo a elevar o conceito de
sua categoria profissional;
III - Empenhar-se em participar da tomada de decisões do seu órgão de classe e em
vê-las acatadas, em particularno que se refere à remuneração justa, às condições de
trabalho e ao respeito aos direitos do tradutor.
Corresponde em deveres do intérprete os itens:
 Ocultar opções de resposta
 I, III
 
 II, III
 Resposta correta
 I
 
 Incorreta:
I, II, III
 
 I, II
 
 
 Pergunta 21/1
 A conjunção corresponde a uma classe gramatical invariável que serve para unir as
orações, possibilitando a relação de coordenação e de subordinação. As conjunções
pode indicar: adição, oposição, alternância, consequência, explicação. Sabendo disso,
veja o seguinte exemplo:
I am a serious woman, but a very sensitive person
Esse exemplo indica:
 Mostrar opções de resposta
 Pergunta 30/1
 Com relação ao código de ética do intérprete, julgue os itens a seguir, colocando V nas
assertivas verdadeiras e F nas falsas:
( ) Constitui dever do tradutor abster-se das iniciativas em favor dos interesses de sua
categoria profissional, caso não lhe tragam benefício direto.
( ) O tradutor deve servir lealmente ao interesse de quem lhe contratou o serviço.
( ) O tradutor não tem em nenhuma hipótese responsabilidade civil ou penal no que diz
respeito aos atos profissionais que sejam lesivos ao interesse do contratante.
A ordem correta das respostas das assertivas é:
 Ocultar opções de resposta
 F – V – F.
 Resposta correta
 Incorreta:
F – V – F.
 
 F – F – F.
 
 V – V – V.
 
 V – F – F.
 
 
 Pergunta 41/1
 De acordo com o art. 6º do Código de ética do intérprete o tradutor é obrigado a guardar
segredo sobre fatos de que tenha conhecimento por tê-los visto, ouvido ou deduzido no
exercício de sua atividade profissional, a menos que:
 Ocultar opções de resposta
 Impliquem delito previsto em lei ou que possam gerar graves consequências
ilícitas para terceiros.
 Resposta correta
 Seja de uma reunião entre entes públicos.
 
 Implique em direito populacional.
 
 Impliquem em assunto importante para a justiça.
 
 Implique em aliança firmada com o contrate.
 
 
 Pergunta 51/1
 Entre a formação das categorias gramaticais tem-se o adjetivo, que corresponde a
palavra que acompanha o nome para determiná-lo ou qualificá-lo. Na língua inglesa, os
adjetivos são classificados, em, exceto:
 Ocultar opções de resposta
 Quantitative
 
 Interrogative
 
 Possessive
 
 Demonstrative
 
 Relative
 Resposta correta
 
 Pergunta 60/1
 Segundo Gile (1995:145), a interpretação geralmente é menos exigente que a tradução
no que concerne à precisão linguística e ao uso de terminologia técnica específica. Mas,
ainda de acordo com Gile, os intérpretes precisam ter uma “cultura geral” mais ampla
uma vez que o conhecimento necessário na interpretação, muitas vezes, é bem
imprevisível.
Gile (1995:147) divide a fase preparatória na interpretação de conferências em passos.
Com relação a esses passos, analise os itens:
I – Preparação prévia - Muita informação é obtida durante a própria conferência, através
de documentos entregues depois da abertura, de conversas com outros participantes
nos intervalos e através do conteúdo das apresentações e discussões que, muitas
vezes, fornecem inclusive mais informação que os documentos.
II – Preparação na última hora - Não é raro que os documentos da conferência só
estejam disponíveis aos intérpretes na última hora antes da conferência, no local do
evento. Grande parte da aquisição de conhecimento ocorre com base nesses
documentos.
III – Preparação durante a conferência - Os intérpretes sistematicamente pedem aos
organizadores de uma conferência que providenciem, o conjunto inteiro de documentos
em todas as línguas representadas na conferência.
Estão incorretos os itens:
 Ocultar opções de resposta
 II, III.
 
 I, III.
 Resposta correta
 Incorreta:
II.
 
 III.
 
 I, II, III.
 
 
 Pergunta 71/1
 Sobre os fatos históricos da cultura anglo-saxônica, analise as seguintes assertivas:
I – O inglês antigo era inicialmente um grupo diverso de dialetos, o que reflete as origens
variadas dos reinos anglo-saxões da Grã-Bretanha, mas um desses dialetos, o saxão
ocidental, eventualmente passou a dominar e é neste que o poema Beowulf foi escrito.
II – Com a invasão normanda e suas influências linguísticas houve mudanças no inglês
que resultou o que é conhecemos como inglês médio (Middle English), sendo The
Canterbury Tales (Os Contos de Cantuária) de Geoffrey Chaucer, a obra mais conhecida
para analisar os aspectos linguísticos do idioma.
III - Segundo Schütz (2007) enquanto que o Middle English se caracterizou por uma
acentuada diversidade de dialetos, o Modern English representou um período de
padronização e unificação da língua.
Estão corretos os itens:
 Ocultar opções de resposta
 I.
 
 II.
 
 I, III.
 
 I, II, III.
 Resposta correta
 II, III.
 
 
 Pergunta 81/1
 Existem diversas modalidades de interpretação, sobre essas modalidades, analise os
seguintes itens:
I - A interpretação consecutiva é feita de forma aberta junto com a pessoa que está
sendo interpretada e junto ao público que a ouve, como em uma reunião ou auditório.
II – Na interpretação consecutiva o intérprete ouve o que é dito pelo palestrante e este
faz uma pausa para que o intérprete possa traduzir o que foi dito no idioma de origem.
III - A interpretação simultânea é quando o intérprete fica isolado em uma cabine e faz o
trabalho de interpretação por meio de microfones e fones de ouvido.
IV – A interpretação intermitente é vista com mais frequência em reuniões nas quais se
pede a uma pessoa que fala as duas línguas, via de regra sem qualquer treino em
interpretação, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o
que ele está dizendo.
Está correto o que contém nos itens:
 Ocultar opções de resposta
 II , III, IV
 
 I, III, IV
 
 I, III
 
 II, III
 
 I, II, III, IV
 Resposta correta
 
 Pergunta 91/1
 Os verbos da língua inglesa possui uma classificação, sendo dividido em dois grupos:
regulares e irregulares. Analise as seguintes palavras:
I – dropped
II – feel
III – came
IV – raised
Classifique essas palavras de acordo com o grupo de verbos a que elas pertencem:
 Ocultar opções de resposta
 I – regulares; II – irregulares; III – irregulares; IV - irregulares
 
 I – regulares; II – irregulares; III – irregulares; IV - regulares
 Resposta correta
 I – irregulares; II – irregulares; III – irregulares; IV - regulares
 
 I – regulares; II – regulares; III – irregulares; IV - regulares
 
 I – regulares; II – irregulares; III – regulares; IV - regulares
 
 
 Pergunta 101/1
 Com relação aos fatos históricos da cultura anglo-saxônica, um dos períodos trouxe
como marco o advento da imprensa em 1475 e a criação de um sistema postal em 1516
possibilitaram a disseminação do dialeto de Londres - já então o centro político, social e
econômico da Inglaterra.
Qual foi esse período em questão?
 Ocultar opções de resposta
 Old English.
 
 Inglês antigo.
 
 New English.
 
 Middle English.
 
 Modern English.

Outros materiais