Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
15/05/2023, 11:32 Avaliação Final (Discursiva) - Individual about:blank 1/3 Prova Impressa GABARITO | Avaliação Final (Discursiva) - Individual (Cod.:821423) Peso da Avaliação 4,00 Prova 64380282 Qtd. de Questões 2 Nota 8,00 O conceito de tradução passou por diferentes fases, desde o início dos estudos realizados sobre o tema. Através do uso de exemplos, disserte sobre as diferentes nuances e perspectivas ligadas à tradução ao longo dos tempos. Resposta esperada Tradução deriva de traducere (latim) que significa levar além. Assim, ao longo do tempo: 1. Acreditou-se que a tradução não era possível. 2. Realizou-se tradução mais fiel ao texto fonte e mais fiel ao texto alvo. 3. Os clássicos privilegiavam uma tradução livre. 4. A Igreja impunha uma tradução mais fiel ao texto fonte: palavra por palavra. 5. Surgem nas épocas mais modernas, diversos procedimentos e a tradução se torna objeto de estudos. 6. Pode também abordar os procedimentos: aclimação x estrangeirização; palavra por palavra x livre. Minha resposta Desde muitos anos a tradução vem sendo modelada, um exemplo disso são os textos gregos e romanos, onde eles são traduzidos em diversos idiomas. Assim, podemos afirmar que a tradução faz parte da linguagem, esse fenômeno é dos mais antigos, pois sabemos que os primeiros manuscritos tiveram tradução em diversas línguas. Portanto o tradutor precisa ser minucioso em traduzir, ou seja, a prática da tradução requer atenção e percepção. Ao nos referirmos na antiguidade e sobre os gêneses da literatura, a ciências está na tradução de modelos gregos. Um fato importante que devemos levar em consideração é a prova de naquela época esses textos literários estavam no centro da inventividade latina, onde dessa forma agregaria diversos termos linguísticos que os romanos tinham para a atividade. Nesse sentido os nuances desse fenômeno existiram de diversas formas, eles davam nomes como; verter, converter, transverter, imitar, explicar, interpretar, exprimir, render dentre outros. Alguns autores consideravam a tradução, uma atividade marginal que só começou a ter uma visão mais conceituada e considerada como uma ferramenta de intercâmbio a partir do século XX. Do ponto de vista cultural existem duas perspectivas no ato tradutório “A do tradutor que conduz o autor para oura língua” e a do “translator, que não leva o autor, mas sim o leitor para o outro lado”. Embora deixem de serem inteiramente erradas, as definições ainda deixam lacunas importantes no processo de tradução, ou seja, os tradutores dão ênfase aos processos transitórios entre línguas excluindo assim dois papéis importantes, que são eles: o sujeito envolvido e a situação (conceito). Nesse sentido a tradução deverá prevalecer como ferramenta de conceito e transitório entre idiomas. Portanto traduzir textos, ou até mesmo a fala, deve prevalecer uma perspectiva sociocultural, todavia que a tradução faz parte da linguagem em diversos métodos tradutórios. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 15/05/2023, 11:32 Avaliação Final (Discursiva) - Individual about:blank 2/3 Retorno da correção Olá, acadêmico(a)! Sua resposta abordou poucos elementos da questão com base nos materiais disponibilizados. Poderia ter aprofundado mais os conteúdos fundamentais da disciplina, de acordo com seus estudos. Confira no quadro "Resposta esperada" a sugestão de resposta para esta questão. Something happens from one language to the other when, during translation, it is necessáry to really focus on what occurs to the words in the source language and what the translator needs to offer in the target language. Take a look at the example and then write a text in english about the translation procedure that it illustrates. Ontem, as crianças comeram um bolo delicioso no lanche. Yesterday the kids ate a delicious cake at break time. Resposta esperada Each language shows its own rules when it comes to placing the words in order in the sentences. For the examples given, there is a changing in the place of the adjective: before the noun in english, after it in portuguese. This procedure during translation has got the name of transposition, which is a proceding of domestication. That is: an arrangement is made in the sentence according to the right place of the words in the sentence in the target language. Minha resposta Translating is the process of transmitting a message from one language to another, but it is not always a simple task. There are several challenges and one of them is that in translation it means retaining the original meaning and intent of the text, conveying it in a way that felt natural and accessible in the target language. To exemplify, let's check in an example sentence: "Yesterday, the children ate a delicious cake for lunch." This sentence is written in Portuguese, and when translated respectively into English, we have: "Yesterday, the children ate a delicious cake at lunchtime". However, even though it may seem like a simple context translation, a professional translator must consider several relevant points to accurately convey the meaning of the sentence. For example, the translator will need to ensure that the correct tense is used in English ("ate" instead of "have eat") and that the phrase "break time" is used instead of "snack time" to ensure that the language provide natural for English speaking readers. Furthermore, the translator must ensure that the meaning conveyed by the phrase "at lunch" is accurately captured in the English sentence - in this case, the use of "at break time" understands this, i.e. the message conveys the idea of a scheduled snack or school meal time. Therefore, translation requires the translator to be attentive and careful in details and to have a deep knowledge of the source and target language. Thus, the translator must consider the nuances of each language, thus seeking clarity, the good translator effectively effectively conveys the intended meaning of a text to a reading class in different languages. Retorno da correção 2 15/05/2023, 11:32 Avaliação Final (Discursiva) - Individual about:blank 3/3 Parabéns, acadêmico(a)! Sua resposta se aproximou dos objetivos da questão, mas poderia apenas ter apresentado mais argumentos acerca dos conteúdos disponibilizados nos materiais didáticos e estudos. Confira no quadro "Resposta esperada" a sugestão de resposta para esta questão. Imprimir
Compartilhar