Buscar

Avaliação Final (Discursiva) - Individual técnicas de tradução em língua inglesa

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

15/05/2023, 11:32 Avaliação Final (Discursiva) - Individual
about:blank 1/3
Prova Impressa
GABARITO | Avaliação Final (Discursiva) - Individual
(Cod.:821423)
Peso da Avaliação 4,00
Prova 64380282
Qtd. de Questões 2
Nota 8,00
O conceito de tradução passou por diferentes fases, desde o início dos estudos realizados sobre 
o tema. Através do uso de exemplos, disserte sobre as diferentes nuances e perspectivas ligadas à 
tradução ao longo dos tempos.
Resposta esperada
Tradução deriva de traducere (latim) que significa levar além. Assim, ao longo do tempo:
1. Acreditou-se que a tradução não era possível.
2. Realizou-se tradução mais fiel ao texto fonte e mais fiel ao texto alvo.
3. Os clássicos privilegiavam uma tradução livre.
4. A Igreja impunha uma tradução mais fiel ao texto fonte: palavra por palavra.
5. Surgem nas épocas mais modernas, diversos procedimentos e a tradução se torna objeto de
estudos.
6. Pode também abordar os procedimentos: aclimação x estrangeirização; palavra por palavra x
livre.
Minha resposta
Desde muitos anos a tradução vem sendo modelada, um exemplo disso são os textos gregos e
romanos, onde eles são traduzidos em diversos idiomas. Assim, podemos afirmar que a tradução
faz parte da linguagem, esse fenômeno é dos mais antigos, pois sabemos que os primeiros
manuscritos tiveram tradução em diversas línguas. Portanto o tradutor precisa ser minucioso em
traduzir, ou seja, a prática da tradução requer atenção e percepção. Ao nos referirmos na
antiguidade e sobre os gêneses da literatura, a ciências está na tradução de modelos gregos. Um
fato importante que devemos levar em consideração é a prova de naquela época esses textos
literários estavam no centro da inventividade latina, onde dessa forma agregaria diversos termos
linguísticos que os romanos tinham para a atividade. Nesse sentido os nuances desse fenômeno
existiram de diversas formas, eles davam nomes como; verter, converter, transverter, imitar,
explicar, interpretar, exprimir, render dentre outros. Alguns autores consideravam a tradução,
uma atividade marginal que só começou a ter uma visão mais conceituada e considerada como
uma ferramenta de intercâmbio a partir do século XX. Do ponto de vista cultural existem duas
perspectivas no ato tradutório “A do tradutor que conduz o autor para oura língua” e a do
“translator, que não leva o autor, mas sim o leitor para o outro lado”. Embora deixem de serem
inteiramente erradas, as definições ainda deixam lacunas importantes no processo de tradução,
ou seja, os tradutores dão ênfase aos processos transitórios entre línguas excluindo assim dois
papéis importantes, que são eles: o sujeito envolvido e a situação (conceito). Nesse sentido a
tradução deverá prevalecer como ferramenta de conceito e transitório entre idiomas. Portanto
traduzir textos, ou até mesmo a fala, deve prevalecer uma perspectiva sociocultural, todavia que
a tradução faz parte da linguagem em diversos métodos tradutórios.
 VOLTAR
A+
Alterar modo de visualização
1
15/05/2023, 11:32 Avaliação Final (Discursiva) - Individual
about:blank 2/3
Retorno da correção
Olá, acadêmico(a)! Sua resposta abordou poucos elementos da questão com base nos materiais
disponibilizados. Poderia ter aprofundado mais os conteúdos fundamentais da disciplina, de
acordo com seus estudos. Confira no quadro "Resposta esperada" a sugestão de resposta para
esta questão.
Something happens from one language to the other when, during translation, it is necessáry to 
really focus on what occurs to the words in the source language and what the translator needs to offer 
in the target language. Take a look at the example and then write a text in english about the 
translation procedure that it illustrates.
Ontem, as crianças comeram um bolo delicioso no lanche.
Yesterday the kids ate a delicious cake at break time.
Resposta esperada
Each language shows its own rules when it comes to placing the words in order in the sentences.
For the examples given, there is a changing in the place of the adjective: before the noun in
english, after it in portuguese.
This procedure during translation has got the name of transposition, which is a proceding of
domestication. That is: an arrangement is made in the sentence according to the right place of the
words in the sentence in the target language.
Minha resposta
Translating is the process of transmitting a message from one language to another, but it is not
always a simple task. There are several challenges and one of them is that in translation it means
retaining the original meaning and intent of the text, conveying it in a way that felt natural and
accessible in the target language. To exemplify, let's check in an example sentence: "Yesterday,
the children ate a delicious cake for lunch." This sentence is written in Portuguese, and when
translated respectively into English, we have: "Yesterday, the children ate a delicious cake at
lunchtime". However, even though it may seem like a simple context translation, a professional
translator must consider several relevant points to accurately convey the meaning of the
sentence. For example, the translator will need to ensure that the correct tense is used in English
("ate" instead of "have eat") and that the phrase "break time" is used instead of "snack time" to
ensure that the language provide natural for English speaking readers. Furthermore, the translator
must ensure that the meaning conveyed by the phrase "at lunch" is accurately captured in the
English sentence - in this case, the use of "at break time" understands this, i.e. the message
conveys the idea of a scheduled snack or school meal time. Therefore, translation requires the
translator to be attentive and careful in details and to have a deep knowledge of the source and
target language. Thus, the translator must consider the nuances of each language, thus seeking
clarity, the good translator effectively effectively conveys the intended meaning of a text to a
reading class in different languages.
Retorno da correção
2
15/05/2023, 11:32 Avaliação Final (Discursiva) - Individual
about:blank 3/3
Parabéns, acadêmico(a)! Sua resposta se aproximou dos objetivos da questão, mas poderia
apenas ter apresentado mais argumentos acerca dos conteúdos disponibilizados nos materiais
didáticos e estudos. Confira no quadro "Resposta esperada" a sugestão de resposta para esta
questão.
Imprimir

Continue navegando