Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
2417 Español instrumental: más allá de la lectura Claudia Bruno Galván (FECAP/ PUC-SP) Maria Cibele González Pellizzari Alonso (PUC-SP) Introducción En Brasil, la demanda por la enseñanza instrumental del español surgió a partir de la creación del Mercosur en razón del aumento del comercio entre los países que lo integran y también porque Brasil es el único que tiene el portugués como lengua materna, de forma que las empresas brasileñas necesitaban que sus empleados aprendiesen rápidamente la lengua española para poder comunicarse con eficiencia en situaciones reales de trabajo. Según Sedycias (2002), el español instrumental en su origen fue ideado de igual forma que el inglés instrumental: como un módulo pedagógico que tenía como objetivo la lectura, la interpretación y la comprensión de textos, sin dedicarse a la conversación o a la traducción. Con el transcurso del tiempo, se denominó Español Instrumental y se utiliza en distintos tipos de cursos y niveles. Los cursos instrumentales de español muestran que, de forma general, las propuestas disponibles se encuentran en el área académica, dirigidas a los docentes de lengua extranjera que desean trabajar con enseñanza instrumental e indican que son cursos instrumentales dedicados a la lectura académica. En los cursos de graduación, principalmente en las áreas de Hostelería, Turismo y Secretariado hubo importante crecimiento de la presencia de la disciplina Lengua Extranjera Moderna — Español. Dadas las exigencias actuales del mercado de trabajo, la enseñanza de una lengua extranjera tiene un rol relevante en la 2418 formación profesional, pues ofrece las condiciones necesarias para que la lengua sea un medio de capacitación. Observamos que en muchas instituciones se ofrecen cursos instrumentales de español entendidos e implementados como cursos de lectura. No podemos olvidar que en este enfoque, el propósito del aprendizaje, los motivos por los que se desea aprender la lengua y las necesidades de la situación-meta deben orientar el curso (HUTCHINSON; WATERS, 1987) y que la lectura puede ser una de las necesidades pero no necesariamente la única. Fundamentación teórica La enseñanza instrumental se caracteriza por el propósito del aprendizaje y la puntualización de las situaciones en las que es necesario utilizar el idioma-meta. Para Strevens (1988, p. 2), el abordaje instrumental se distingue por: atender a las necesidades específicas del alumno; relacionar su contenido con las disciplinas, ocupaciones y actividades profesionales a los que se destina; centrarse en el lenguaje apropiado para estas actividades; estar en contraste con la lengua general. El autor también considera que el abordaje puede restringirse a algunas de las habilidades de la lengua y puede enseñarse de acuerdo con cualquier metodología preordenada. Dudley-Evans y St. John (1998, p. 4-5) destacan, como lo indica Strevens, que el curso debe ser planificado para satisfacer las necesidades de los aprendices, que el curso debe utilizar la metodología y las actividades subyacentes a las disciplinas a las que la lengua extranjera instrumental sirve. Indican también que puede relacionarse o destinarse a disciplinas específicas; puede utilizar metodología diferente de la enseñanza de lengua extranjera general; puede ser planificada para aprendices adultos, cursos de graduación o situaciones de trabajo profesional; y puede usarse con alumnos principiantes, intermedios o avanzados. 2419 El propósito del aprendizaje, las razones por las que se desea aprender una lengua y las necesidades de la situación son los elementos que deben conducir el curso. Y para conseguirlo, es preciso proponer un contenido y un material que consideren el contexto específico del uso de la lengua. Hutchinson y Waters (1987) establecen dos tipos de necesidades: las necesidades específicas de la situación-meta y las necesidades de aprendizaje. Los aprendices tienen “necesidades”, que se refieren a lo que deben saber para actuar en la situación-meta de forma eficiente; “deseos”, que se refieren a las cuestiones que desean o creen que precisan aprender y “lagunas”, la diferencia entre lo que ya saben y lo que deberían saber para actuar satisfactoriamente en la situación-meta. Para Dudley-Evans y St. John (1998), el material en el contexto de enseñanza instrumental, debe servir como: fuente primaria de lenguaje, base de aprendizaje, motivación y referencia. Es fundamental que el material didáctico considere las necesidades profesionales y que sea coherente con la realidad del mercado de trabajo. El mercado editorial ofrece materiales dentro de lo que se considera un enfoque instrumental. Se hace necesario realizar una evaluación meticulosa de estos materiales para que logremos seleccionar el más adecuado a las necesidades identificadas en el curso y que cuando sea necesario, podamos adaptarlas y/o complementarlas, de forma que nuestros alumnos tengan la oportunidad de aprender la lengua extranjera, capacitándose discursivamente para el ejercicio de la profesión escogida. Análisis de los materiales Nuestro objetivo más inmediato es el de reflexionar sobre los principios del enfoque instrumental y analizar material didáctico que aspire a atender a las necesidades de los cursos de hostelería, turismo y secretariado. 2420 En el mercado hay poco material específico para las áreas mencionadas, dos de ellos, el de turismo y el de secretariado, forman parte de la colección “Español por profesiones” de la editorial SGEL: AGUIRRE, B.; GÓMEZ, J. El español por profesiones. Secretariado. Madrid: SGEL, 1992 y AGUIRRE, B. El español por profesiones. Servicios Turísticos. Madrid: SGEL, 1994. En el tercero, también de la editorial SGEL: MORENO, C.; TUTS, M. El español en el hotel. Madrid: SGEL, 1994. Como el propio nombre del material nos informa, se refiere a un área específica, la hostelería. En un primer momento, analizamos los materiales según los criterios propuestos por Hutchinson y Waters (1987): objetivos (público y objetivos del material), contenidos (descripción lingüística, destrezas, tipos de texto, niveles de conocimiento, tópicos, organización y secuenciación del contenido), metodología (tipología de actividades y ejercicios, apoyo, orientación al alumno, flexibilidad). En un segundo momento, los analizamos según los autores Dudley-Evans y St John (1998) y Breen y Candlin (1987): objetivos del material, qué hace el estudiante mientras aprende y como fuente de aprendizaje. Analizamos también el prólogo de los libros, los objetivos de los autores, sus propuestas metodológicas, así como lo que efectivamente los materiales propician y ofrecen. Para este trabajo fue fundamental considerar el análisis de necesidades realizado en el área de turismo, hostelería y secretariado. Sus datos orientaron el análisis ya que, en el enfoque instrumental es necesario definir en qué situaciones se usará la lengua para establecer lo que es necesario aprender. En el área del turismo, según Belmonte (2003, p. 70), las habilidades, que se utilizan más, en inglés, son las de comprensión y expresión oral, en segundo lugar la lectura y por último la escritura. La autora señala las tareas que más se ejecutan, entre otras: leer textos, atender y realizar llamadas internacionales, atender clientes, 2421 realizar y confirmar reservas, check-in y check-out, orientar turistas, reservar paquetes turísticos, escribir email, informes y contratos, organizar eventos, recibir pasajeros de vuelos internacionales y comunicarse con proveedores internacionales. Con el objetivo de analizar el libro destinado a turismo, observamos en el prólogo la propuesta de la autora. Su libro se dirige a personas que tienen conocimientos básicos de la lengua. Pretende satisfacer necesidadesgenerales de la comunicación, oral y escrita. Presenta textos auténticos o diálogos que introducen la situación, el tema y el léxico pertinente. El libro puede usarse en el sistema de autoaprendizaje. En el área de secretariado, lengua inglesa, Pinto (2002, p. 89) señala que las tareas más realizadas, entre otras, son: escribir, leer y enviar cartas, email, fax e informes; llamar y recibir llamadas telefónicas internacionales; reservar hoteles, pasajes; recibir y atender extranjeros; traducir documentos; acompañar y orientar extranjeros. Por pertenecer a la misma colección del libro de servicios turísticos, la propuesta de las autoras, en el prólogo, es la que ya citamos anteriormente. En el área de hostelería, Cardoso (2003, p. 86-87) informa que las tareas que más se ejecutan en la recepción de un hotel, en lengua inglesa, entre otras, son: check-in y check-out, servicio de despertador, recibir y transmitir recados a los huéspedes y darles informaciones. Las habilidades de comprensión y producción oral son las más necesarias. Las autoras informan que su material se dirige a estudiantes y futuros profesionales de turismo, la lengua empleada responde a un cuidadoso análisis de necesidades específicas. La metodología elegida es situacional-contextual e interactiva y va dirigido a estudiantes o profesionales con conocimientos básicos de la lengua española. Una de las claves del enfoque es la comprensión auditiva. Han incluido muestras de textos auténticos relacionados con los distintos ámbitos del turismo. Resultados y conclusión 2422 Al contrastar las tareas más ejecutadas, según los resultados de los análisis de necesidades realizados por Belmonte (2003), Cardoso (2003) y Pinto (2002), observamos que los tres manuales las proponen aunque el insumo debería ser más significativo y con una amplitud más específica y reducida. Los materiales que forman parte de la colección “El español por profesiones” son prácticamente iguales, por lo que nos referiremos a ambos, en caso de que haya alguna especificidad la aclararemos. Al usar como guía los criterios de Hutchinson y Waters (1987), verificamos que los materiales se destinan a personas que trabajan o desean trabajar con las respectivas áreas y que el alumno debe tener conocimientos básicos de la lengua española. Es importante destacar que dentro del abordaje instrumental este factor no es importante, se puede trabajar independientemente del nivel lingüístico de los alumnos. Con relación a los objetivos, el libro de hostelería fue elaborado a partir de situaciones de lo cotidiano y los de secretariado y turismo, según las autoras, tienen como objetivo satisfacer las necesidades generales de comunicación. El contenido del material de hostelería se organiza por temas y no hay una secuenciación fija. Se contemplan las cuatro macrohabilidades, leer, oír, escribir y hablar. La descripción lingüística es funcional y estructural. Los tópicos se tratan, en general, de forma directa, esto en todos los materiales que analizamos. Los libros de secretariado y turismo también se organizan por temas, pero la secuenciación de las unidades es fija. Las actividades se presentan, a veces, descontextualizadas y se prioriza la lectura y el léxico y para trabajar la escritura, en general, no se parte de modelos. La descripción lingüística es estructural, se proponen ejercicios gramaticales y de léxico, las funciones se explicitan en un anexo al final del libro. 2423 Con relación a la metodología, el manual de hostelería propone actividades de comprensión y producción, trabajos en grupo, individuales, dramatizaciones, solución de situaciones problema etc. Los libros de secretariado y turismo de la colección “Español por profesiones” proponen ejercicios de práctica oral en pareja o grupos, pero su insumo lingüístico de las situaciones comunicativas no es suficiente. Se proponen algunas actividades que no son significativas, tal vez por la amplitud del área turística. En el material de secretariado se trabaja la transcripción de llamadas telefónicas, pero no ofrece material de audio para trabajar la comprensión auditiva. Ya el material de hostelería ofrece una cinta con grabaciones de hablantes nativos y extranjeros que hablan español. Según los criterios de Dudley-Evans y St John (1998), Breen y Candlin (1987), observamos que los material trabajan de forma amplia las áreas propuestas, es verdad que no podría ser diferente, visto que un material, por más que considere las necesidades de su público-meta, no puede trabajar las especificidades de cada uno, pues la publicación sería totalmente inviable económicamente. Por esa razón, el profesor debe complementarlos con material auténtico y proponer tareas reales, de forma que, la muestra de lengua del insumo y la práctica sean significativas para su realidad profesional de su grupo. Con relación a la motivación, el input de las situaciones no permite que el alumno use mucho su creatividad. Los materiales analizados no siguen las habilidades y competencias desarrolladas en otras asignaturas de la carrera, si así lo hiciera podría potenciar el aprendizaje al aunarse a los conceptos y metodologías de las asignaturas más específicas. Después del análisis de los tres materiales, pudimos observar que la escasez de material específico para trabajar el español instrumental en las diferentes áreas se justifica por la especificidad que deben tener, considerando las necesidades de cada público, lo que sería inviable económicamente para una publicación. Por esa 2424 razón, los profesores tienen que preocuparse siempre en complementar el material adoptado con actividades extras. Por otro lado, por tratarse de materiales más antiguos en que hay un énfasis a la comprensión y expresión escrita, no se le ofrecerá al alumno un desarrollo amplio de las habilidades más necesarias, comprensión auditiva y comunicación oral, en las que la interacción con un interlocutor es imprescindible. No podemos olvidar que hoy no se restringe la enseñanza instrumental a la lectura, los profesionales necesitan, ante todo, comunicarse. Referencias BELMONTE, J. Análise de necessidades na área de turismo: em busca de subsídios para uma adequação da disciplina língua inglesa. (Dissertação de Mestrado) — LAEL, PUC, São Paulo, 2003. BREEN, M. P.; CANDLIN, C. M. Which materials?: a consumer’s and designer’s guide. In: SHELDON, L. E. (Ed.). ELT Textbooks and materials: problems in evaluating and development. ELT Document 126. 1987. CARDOSO, Z. Análise de necessidades para recepção de hotel: primeiro passo para uma sugestão de curso. (Dissertação de Mestrado) — LAEL, PUC, São Paulo, 2003. DUDLEY-EVANS, T.; ST. JOHN, M. J. Developments in ESP: a multi-disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. HUTCHINSON, T.; WATERS, A. English for specific purposes: a learning-centred approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 2425 PINTO, M. M. O inglês no mercado de trabalho do secretariado executivo bilíngüe: uma análise de necessidades. (Dissertação de Mestrado) — LAEL, PUC, São Paulo, 2002. SEDYCIAS, J. O que é espanhol instrumental? Disponível em: <hhtp://home.yawl.com.br/hp/sedycias/instrument_01s.htm>. STREVENS, P. ESP after twenty years: a re-appraisal. In: TICKOO, M. L. (Ed.). ESP: state of the art. [S. l.]: SEAMEO Regional Language center, 1988. p. 1-3. (Anthology Series 21).
Compartir