Logo Studenta

Español instrumental (Galván y Alonso)

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

2417 
Español instrumental: más allá de la lectura 
 
Claudia Bruno Galván (FECAP/ PUC-SP) 
Maria Cibele González Pellizzari Alonso (PUC-SP) 
 
Introducción 
 
En Brasil, la demanda por la enseñanza instrumental del español surgió a 
partir de la creación del Mercosur en razón del aumento del comercio entre los países 
que lo integran y también porque Brasil es el único que tiene el portugués como lengua 
materna, de forma que las empresas brasileñas necesitaban que sus empleados 
aprendiesen rápidamente la lengua española para poder comunicarse con eficiencia 
en situaciones reales de trabajo. 
Según Sedycias (2002), el español instrumental en su origen fue ideado de 
igual forma que el inglés instrumental: como un módulo pedagógico que tenía como 
objetivo la lectura, la interpretación y la comprensión de textos, sin dedicarse a la 
conversación o a la traducción. Con el transcurso del tiempo, se denominó Español 
Instrumental y se utiliza en distintos tipos de cursos y niveles. Los cursos 
instrumentales de español muestran que, de forma general, las propuestas disponibles 
se encuentran en el área académica, dirigidas a los docentes de lengua extranjera que 
desean trabajar con enseñanza instrumental e indican que son cursos instrumentales 
dedicados a la lectura académica. 
 En los cursos de graduación, principalmente en las áreas de Hostelería, 
Turismo y Secretariado hubo importante crecimiento de la presencia de la disciplina 
Lengua Extranjera Moderna — Español. Dadas las exigencias actuales del mercado 
de trabajo, la enseñanza de una lengua extranjera tiene un rol relevante en la 
 2418 
formación profesional, pues ofrece las condiciones necesarias para que la lengua sea 
un medio de capacitación. Observamos que en muchas instituciones se ofrecen cursos 
instrumentales de español entendidos e implementados como cursos de lectura. No 
podemos olvidar que en este enfoque, el propósito del aprendizaje, los motivos por los 
que se desea aprender la lengua y las necesidades de la situación-meta deben 
orientar el curso (HUTCHINSON; WATERS, 1987) y que la lectura puede ser una de 
las necesidades pero no necesariamente la única. 
 
Fundamentación teórica 
 
 La enseñanza instrumental se caracteriza por el propósito del aprendizaje y 
la puntualización de las situaciones en las que es necesario utilizar el idioma-meta. 
Para Strevens (1988, p. 2), el abordaje instrumental se distingue por: 
atender a las necesidades específicas del alumno; relacionar su contenido con las 
disciplinas, ocupaciones y actividades profesionales a los que se destina; centrarse en 
el lenguaje apropiado para estas actividades; estar en contraste con la lengua general. 
El autor también considera que el abordaje puede restringirse a algunas de las 
habilidades de la lengua y puede enseñarse de acuerdo con cualquier metodología 
preordenada. 
Dudley-Evans y St. John (1998, p. 4-5) destacan, como lo indica Strevens, 
que el curso debe ser planificado para satisfacer las necesidades de los aprendices, 
que el curso debe utilizar la metodología y las actividades subyacentes a las 
disciplinas a las que la lengua extranjera instrumental sirve. Indican también que 
puede relacionarse o destinarse a disciplinas específicas; puede utilizar metodología 
diferente de la enseñanza de lengua extranjera general; puede ser planificada para 
aprendices adultos, cursos de graduación o situaciones de trabajo profesional; y puede 
usarse con alumnos principiantes, intermedios o avanzados. 
 2419 
 El propósito del aprendizaje, las razones por las que se desea aprender 
una lengua y las necesidades de la situación son los elementos que deben conducir el 
curso. Y para conseguirlo, es preciso proponer un contenido y un material que 
consideren el contexto específico del uso de la lengua. Hutchinson y Waters (1987) 
establecen dos tipos de necesidades: las necesidades específicas de la situación-meta 
y las necesidades de aprendizaje. Los aprendices tienen “necesidades”, que se 
refieren a lo que deben saber para actuar en la situación-meta de forma eficiente; 
“deseos”, que se refieren a las cuestiones que desean o creen que precisan aprender 
y “lagunas”, la diferencia entre lo que ya saben y lo que deberían saber para actuar 
satisfactoriamente en la situación-meta. 
Para Dudley-Evans y St. John (1998), el material en el contexto de 
enseñanza instrumental, debe servir como: fuente primaria de lenguaje, base de 
aprendizaje, motivación y referencia. 
 Es fundamental que el material didáctico considere las necesidades 
profesionales y que sea coherente con la realidad del mercado de trabajo. El mercado 
editorial ofrece materiales dentro de lo que se considera un enfoque instrumental. Se 
hace necesario realizar una evaluación meticulosa de estos materiales para que 
logremos seleccionar el más adecuado a las necesidades identificadas en el curso y 
que cuando sea necesario, podamos adaptarlas y/o complementarlas, de forma que 
nuestros alumnos tengan la oportunidad de aprender la lengua extranjera, 
capacitándose discursivamente para el ejercicio de la profesión escogida. 
 
Análisis de los materiales 
 
 Nuestro objetivo más inmediato es el de reflexionar sobre los principios del 
enfoque instrumental y analizar material didáctico que aspire a atender a las 
necesidades de los cursos de hostelería, turismo y secretariado. 
 2420 
 En el mercado hay poco material específico para las áreas mencionadas, 
dos de ellos, el de turismo y el de secretariado, forman parte de la colección “Español 
por profesiones” de la editorial SGEL: AGUIRRE, B.; GÓMEZ, J. El español por 
profesiones. Secretariado. Madrid: SGEL, 1992 y AGUIRRE, B. El español por 
profesiones. Servicios Turísticos. Madrid: SGEL, 1994. En el tercero, también de la 
editorial SGEL: MORENO, C.; TUTS, M. El español en el hotel. Madrid: SGEL, 1994. 
Como el propio nombre del material nos informa, se refiere a un área específica, la 
hostelería. 
 En un primer momento, analizamos los materiales según los criterios 
propuestos por Hutchinson y Waters (1987): objetivos (público y objetivos del 
material), contenidos (descripción lingüística, destrezas, tipos de texto, niveles de 
conocimiento, tópicos, organización y secuenciación del contenido), metodología 
(tipología de actividades y ejercicios, apoyo, orientación al alumno, flexibilidad). En un 
segundo momento, los analizamos según los autores Dudley-Evans y St John (1998) y 
Breen y Candlin (1987): objetivos del material, qué hace el estudiante mientras 
aprende y como fuente de aprendizaje. 
 Analizamos también el prólogo de los libros, los objetivos de los autores, 
sus propuestas metodológicas, así como lo que efectivamente los materiales propician 
y ofrecen. 
 Para este trabajo fue fundamental considerar el análisis de necesidades 
realizado en el área de turismo, hostelería y secretariado. Sus datos orientaron el 
análisis ya que, en el enfoque instrumental es necesario definir en qué situaciones se 
usará la lengua para establecer lo que es necesario aprender. 
 En el área del turismo, según Belmonte (2003, p. 70), las habilidades, que 
se utilizan más, en inglés, son las de comprensión y expresión oral, en segundo lugar 
la lectura y por último la escritura. La autora señala las tareas que más se ejecutan, 
entre otras: leer textos, atender y realizar llamadas internacionales, atender clientes, 
 2421 
realizar y confirmar reservas, check-in y check-out, orientar turistas, reservar paquetes 
turísticos, escribir email, informes y contratos, organizar eventos, recibir pasajeros de 
vuelos internacionales y comunicarse con proveedores internacionales. Con el objetivo 
de analizar el libro destinado a turismo, observamos en el prólogo la propuesta de la 
autora. Su libro se dirige a personas que tienen conocimientos básicos de la lengua. 
Pretende satisfacer necesidadesgenerales de la comunicación, oral y escrita. 
Presenta textos auténticos o diálogos que introducen la situación, el tema y el léxico 
pertinente. El libro puede usarse en el sistema de autoaprendizaje. 
 En el área de secretariado, lengua inglesa, Pinto (2002, p. 89) señala que 
las tareas más realizadas, entre otras, son: escribir, leer y enviar cartas, email, fax e 
informes; llamar y recibir llamadas telefónicas internacionales; reservar hoteles, 
pasajes; recibir y atender extranjeros; traducir documentos; acompañar y orientar 
extranjeros. Por pertenecer a la misma colección del libro de servicios turísticos, la 
propuesta de las autoras, en el prólogo, es la que ya citamos anteriormente. 
 En el área de hostelería, Cardoso (2003, p. 86-87) informa que las tareas 
que más se ejecutan en la recepción de un hotel, en lengua inglesa, entre otras, son: 
check-in y check-out, servicio de despertador, recibir y transmitir recados a los 
huéspedes y darles informaciones. Las habilidades de comprensión y producción oral 
son las más necesarias. Las autoras informan que su material se dirige a estudiantes 
y futuros profesionales de turismo, la lengua empleada responde a un cuidadoso 
análisis de necesidades específicas. La metodología elegida es situacional-contextual 
e interactiva y va dirigido a estudiantes o profesionales con conocimientos básicos de 
la lengua española. Una de las claves del enfoque es la comprensión auditiva. Han 
incluido muestras de textos auténticos relacionados con los distintos ámbitos del 
turismo. 
 
Resultados y conclusión 
 2422 
 
 Al contrastar las tareas más ejecutadas, según los resultados de los 
análisis de necesidades realizados por Belmonte (2003), Cardoso (2003) y Pinto 
(2002), observamos que los tres manuales las proponen aunque el insumo debería ser 
más significativo y con una amplitud más específica y reducida. Los materiales que 
forman parte de la colección “El español por profesiones” son prácticamente iguales, 
por lo que nos referiremos a ambos, en caso de que haya alguna especificidad la 
aclararemos. 
 Al usar como guía los criterios de Hutchinson y Waters (1987), verificamos 
que los materiales se destinan a personas que trabajan o desean trabajar con las 
respectivas áreas y que el alumno debe tener conocimientos básicos de la lengua 
española. Es importante destacar que dentro del abordaje instrumental este factor no 
es importante, se puede trabajar independientemente del nivel lingüístico de los 
alumnos. 
 Con relación a los objetivos, el libro de hostelería fue elaborado a partir de 
situaciones de lo cotidiano y los de secretariado y turismo, según las autoras, tienen 
como objetivo satisfacer las necesidades generales de comunicación. 
El contenido del material de hostelería se organiza por temas y no hay una 
secuenciación fija. Se contemplan las cuatro macrohabilidades, leer, oír, escribir y 
hablar. La descripción lingüística es funcional y estructural. Los tópicos se tratan, en 
general, de forma directa, esto en todos los materiales que analizamos. Los libros de 
secretariado y turismo también se organizan por temas, pero la secuenciación de las 
unidades es fija. Las actividades se presentan, a veces, descontextualizadas y se 
prioriza la lectura y el léxico y para trabajar la escritura, en general, no se parte de 
modelos. La descripción lingüística es estructural, se proponen ejercicios gramaticales 
y de léxico, las funciones se explicitan en un anexo al final del libro. 
 2423 
 Con relación a la metodología, el manual de hostelería propone actividades 
de comprensión y producción, trabajos en grupo, individuales, dramatizaciones, 
solución de situaciones problema etc. Los libros de secretariado y turismo de la 
colección “Español por profesiones” proponen ejercicios de práctica oral en pareja o 
grupos, pero su insumo lingüístico de las situaciones comunicativas no es suficiente. 
Se proponen algunas actividades que no son significativas, tal vez por la amplitud del 
área turística. En el material de secretariado se trabaja la transcripción de llamadas 
telefónicas, pero no ofrece material de audio para trabajar la comprensión auditiva. Ya 
el material de hostelería ofrece una cinta con grabaciones de hablantes nativos y 
extranjeros que hablan español. 
 Según los criterios de Dudley-Evans y St John (1998), Breen y Candlin 
(1987), observamos que los material trabajan de forma amplia las áreas propuestas, 
es verdad que no podría ser diferente, visto que un material, por más que considere 
las necesidades de su público-meta, no puede trabajar las especificidades de cada 
uno, pues la publicación sería totalmente inviable económicamente. Por esa razón, el 
profesor debe complementarlos con material auténtico y proponer tareas reales, de 
forma que, la muestra de lengua del insumo y la práctica sean significativas para su 
realidad profesional de su grupo. 
 Con relación a la motivación, el input de las situaciones no permite que el 
alumno use mucho su creatividad. Los materiales analizados no siguen las habilidades 
y competencias desarrolladas en otras asignaturas de la carrera, si así lo hiciera 
podría potenciar el aprendizaje al aunarse a los conceptos y metodologías de las 
asignaturas más específicas. 
 Después del análisis de los tres materiales, pudimos observar que la 
escasez de material específico para trabajar el español instrumental en las diferentes 
áreas se justifica por la especificidad que deben tener, considerando las necesidades 
de cada público, lo que sería inviable económicamente para una publicación. Por esa 
 2424 
razón, los profesores tienen que preocuparse siempre en complementar el material 
adoptado con actividades extras. Por otro lado, por tratarse de materiales más 
antiguos en que hay un énfasis a la comprensión y expresión escrita, no se le ofrecerá 
al alumno un desarrollo amplio de las habilidades más necesarias, comprensión 
auditiva y comunicación oral, en las que la interacción con un interlocutor es 
imprescindible. No podemos olvidar que hoy no se restringe la enseñanza instrumental 
a la lectura, los profesionales necesitan, ante todo, comunicarse. 
 
Referencias 
 
BELMONTE, J. Análise de necessidades na área de turismo: em busca de subsídios 
para uma adequação da disciplina língua inglesa. (Dissertação de Mestrado) — LAEL, 
PUC, São Paulo, 2003. 
 
BREEN, M. P.; CANDLIN, C. M. Which materials?: a consumer’s and designer’s guide. 
In: SHELDON, L. E. (Ed.). ELT Textbooks and materials: problems in evaluating and 
development. ELT Document 126. 1987. 
 
CARDOSO, Z. Análise de necessidades para recepção de hotel: primeiro passo para 
uma sugestão de curso. (Dissertação de Mestrado) — LAEL, PUC, São Paulo, 2003. 
 
DUDLEY-EVANS, T.; ST. JOHN, M. J. Developments in ESP: a multi-disciplinary 
approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 
 
HUTCHINSON, T.; WATERS, A. English for specific purposes: a learning-centred 
approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 
 
 2425 
PINTO, M. M. O inglês no mercado de trabalho do secretariado executivo bilíngüe: 
uma análise de necessidades. (Dissertação de Mestrado) — LAEL, PUC, São Paulo, 
2002. 
 
SEDYCIAS, J. O que é espanhol instrumental? Disponível em: 
<hhtp://home.yawl.com.br/hp/sedycias/instrument_01s.htm>. 
 
STREVENS, P. ESP after twenty years: a re-appraisal. In: TICKOO, M. L. (Ed.). ESP: 
state of the art. [S. l.]: SEAMEO Regional Language center, 1988. p. 1-3. (Anthology 
Series 21).

Otros materiales