Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Docência Plural - Formação em Interculturalidade e Bilinguismo 1. Docência Plural - Formação em Interculturalidade e Bilinguismo 2. Módulo 3: Fenômenos Linguísticos das Fronteiras Hispano-brasileiras 3. Exercício avaliativo - Módulo 3 Notas 5,00/5,00 Avaliar 25,0 de um máximo de 25,00(100%) Parte superior do formulário Questão 1 Correto Atingiu 1,00 de 1,00 Texto da questão Neste exercício, a proposta é que você identifique alguns aspectos sobre bilinguismo e multilinguismo para compreender melhor as situações linguísticas nas fronteiras hispano-brasileiras. Identifique se verdadeiras (V) ou se falsas (F) as afirmações a seguir: a. O bilinguismo social pode ser de dois tipos: bilinguismo aditivo e bilinguismo subtrativo. No primeiro as duas línguas têm o mesmo prestígio e, no segundo, uma das línguas não goza do mesmo prestígio que a outra. Resposta 1 b. O mapa de Lipski mostra o deslocamento dos brasileiros e da língua portuguesa para os territórios dos países vizinhos ao longo da fronteira hispano-brasileira. Resposta 2 c. O mapa do Rona descreve a existência do português em todo território uruguaio. Resposta 3 d. As fronteiras hispano-brasileiras são espaços multilíngues. Resposta 4 e. O plurilinguismo refere-se ao domínio dos falantes em mais de duas línguas. Resposta 5 Feedback Sua resposta está correta. A alternativa c é falsa porque o mapa de Rona descreve a presença significativa do português na região norte do Uruguai, que foi ocupada e povoada por brasileiros desde Século XVIII. A resposta correta é: a. O bilinguismo social pode ser de dois tipos: bilinguismo aditivo e bilinguismo subtrativo. No primeiro as duas línguas têm o mesmo prestígio e, no segundo, uma das línguas não goza do mesmo prestígio que a outra. → V b. O mapa de Lipski mostra o deslocamento dos brasileiros e da língua portuguesa para os territórios dos países vizinhos ao longo da fronteira hispano-brasileira. → V c. O mapa do Rona descreve a existência do português em todo território uruguaio. → F d. As fronteiras hispano-brasileiras são espaços multilíngues. → V e. O plurilinguismo refere-se ao domínio dos falantes em mais de duas línguas. → V. Questão 2 Correto Atingiu 1,00 de 1,00 Texto da questão A partir do que diz o entrevistado no fragmento abaixo, analise quais alternativas melhor descrevem a situação linguística da fronteira e assinale quais são verdadeiras (V) e falsas (F): “Nosotro aprendimo alemán por los padres, porque ellos son antes, vinieron de Europa y ahí… y allá aprendimo el brasilero, el portugués, y hablo el castellano, todo medio mezclado, porque estamo acá en la frontera. (Ralf Kramer, 71, Piñalito)” (CERNO, 2019). a. Os fronteiriços não misturam as línguas. Resposta 1 b. Os falantes fronteiriços alternam as línguas na conversação. Resposta 2 c. O entrevistado mostra ser apenas bilíngue português-espanhol. Resposta 3 d. A fronteira é um espaço multilíngue. Resposta 4 e. O entrevistado demonstra que é um migrante que cruzou a fronteira. Resposta 5 Feedback Sua resposta está correta. A alternativa a é falsa. Os fronteiriços misturam as línguas, o próprio relato do entrevistado mostra que ele fala “medio mezclado”. A alternativa c é falsa. O entrevistado relata que também fala alemão. Portanto, não é apenas bilíngue português-espanhol. A resposta correta é: a. Os fronteiriços não misturam as línguas. → F, b. Os falantes fronteiriços alternam as línguas na conversação. → V, c. O entrevistado mostra ser apenas bilíngue português-espanhol. → F, d. A fronteira é um espaço multilíngue. → V, e. O entrevistado demonstra que é um migrante que cruzou a fronteira. → V. Questão 3 Correto Atingiu 1,00 de 1,00 Texto da questão Relacione as alternativas, fazendo a correspondência entre as afirmações, identificando o tipo de fenômeno linguístico: A. Alternância de código intra-oracional. B. Alternância código interoracional. C. Empréstimo linguístico. D. Mistura de línguas. 1) .... que a veces falavamo em brasilero...a própria maestra dizia... Resposta 1 2) Ah...sempre falava em brasilero. Resposta 2 3) desde que empecemo a falar...já falamo en brasilero. Resposta 3 4) Bueno... semo fronteirista... isto se sabe bem. Resposta 4 5) A roupa passamos com a plancha. Resposta 5 Feedback Sua resposta está correta. As duas primeiras alternativas mostram que alternância de códigos ocorre apenas com uso de palavras do espanhol no enunciado em português. A letra B mostra um exemplo de alternância de código interoracional, uma vez que o parte do enunciado (oração) está em espanhol e a seguinte já está na variedade do português do Uruguai. A letra D é um exemplo de mistura de línguas: espanhol, português do Uruguai e português brasileiro. A letra C é um empréstimo lexical do espanhol no português brasileiro da fronteira. A resposta correta é: 1) .... que a veces falavamo em brasilero...a própria maestra dizia... → A. Alternância de código intra-oracional, 2) Ah...sempre falava em brasilero. → A. Alternância de código intra-oracional, 3) desde que empecemo a falar...já falamo en brasilero. → B. Alternância código interoracional, 4) Bueno... semo fronteirista... isto se sabe bem. → D. Mistura de línguas, 5) A roupa passamos com a plancha. → C. Empréstimo linguístico. Questão 4 Correto Atingiu 1,00 de 1,00 Identifique se nos enunciados a seguir os empréstimos linguísticos se caracterizam (I) importação e (S) para substituição: 1. Bueno...- foi só o que disse. Resposta 1 2. Depois de volcar o copo. Resposta 2 3. As crianças chismeam muito. Resposta 3 4. Vou baixar em frente à secretaria. Resposta 4 5. Ele se meteu em um entrevero. Resposta 5 Feedback Sua resposta está correta. As alternativas 1, 3 e 5 são palavras importadas diretamente do espanhol para o português. As alternativas 2 e 4 são substituições de palavras do espanhol para português, no caso de “volcar”, ela já foi incorporada como sinônimo de “virar”; “capotar”. No caso de “baixar”, é a substituição do léxico e seu significado no espanhol para palavra “bajar” traduzida ao português, é usada no lugar da palavra “descer”. A resposta correta é: 1. Bueno...- foi só o que disse. → I, 2. Depois de volcar o copo. → S, 3. As crianças chismeam muito. → I, 4. Vou baixar em frente à secretaria. → S, 5. Ele se meteu em um entrevero. → I. Questão 5 Correto Atingiu 1,00 de 1,00 Texto da questão Neste exercício você deve ser capaz de reconhecer a relação entre os autores e a língua que eles dizem escrever seus textos literários ou as letras de suas canções. Relacione os autores com a língua que eles escrevem (ou afirmam que usam para escrever): A. Portunhol Salvaje. B. Portuñol C. Entreverado D. Português da fronteira. 1. Fabián Severo. Resposta 1 2. Alcyr Schlee. Resposta 2 3. Chito de Mello. Resposta 3 4. Douglas Diegues. Resposta 4 Feedback Sua resposta está correta. Cada um dos autores nomeia a língua em que escreve seus textos e letras de músicas de uma forma. Caso deseje, revise e se aprofunde no trabalho de cada um deles para compreender melhor essas denominações. A resposta correta é: 1. Fabián Severo. → B, 2. Alcyr Schlee. → D, 3. Chito de Mello. → C, 4. Douglas Diegues. → A. V F V V F V F V A. Alternância de código intra-oracional A. Alternância de código intra-oracional B. Alternância código interoracional D. Mistura de línguas C. Empréstimo linguístico I S I S I B D C A V
Compartilhar