Buscar

Ingles Tecnico

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 60 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 60 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 60 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Universidade Católica de Brasília 
Ciência da Computação 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
INGLÊS TÉCNICO I 
 
 
 
 
Apostila elaborada pelo Professor Virgílio Almeida 
Versão 2-2K2
 2 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Aluno: ____________________ 
 3 
Índice 
 
 
TEORIA ..........................................................................................................................................................4 
AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO....................................................................................................................4 
Traduttori-Traditori ...............................................................................................................................12 
CONTEXTO ..................................................................................................................................................12 
Exercício - Vocabulary Guessing............................................................................................................13 
Exercício - Contexto ...............................................................................................................................14 
Exercício - Contexto ...............................................................................................................................15 
Exercício - Contexto ...............................................................................................................................17 
A IMPORTÂNCIA DO TÍTULO.........................................................................................................................18 
SKIMMING...................................................................................................................................................20 
SCANNING...................................................................................................................................................21 
Exercício - Scanning...............................................................................................................................21 
GRAMÁTICA ...............................................................................................................................................23 
GRAMÁTICA BÁSICA....................................................................................................................................23 
Conjugação de Verbos: ..........................................................................................................................23 
Verbo to be.............................................................................................................................................23 
Estrutura da Frase .................................................................................................................................23 
Exercício - Afirmativa, Negativa e Interrogativa .....................................................................................24 
LISTA DE VERBOS IRREGULARES..................................................................................................................26 
TEMPOS VERBAIS ........................................................................................................................................28 
VERBOS MODAIS .........................................................................................................................................31 
GRUPOS NOMINAIS......................................................................................................................................32 
Exercício - Tradução de Grupos Nominais..............................................................................................32 
Exercício - Modifiers..............................................................................................................................34 
Exercícios - Localização de Grupos Nominais ........................................................................................36 
VOCABULÁRIO...........................................................................................................................................37 
CONECTIVOS ...............................................................................................................................................37 
Exercício - Conectivos............................................................................................................................39 
FORMAÇÃO DE PALAVRAS POR PREFIXAÇÃO ................................................................................................44 
Prefixos Negativos..................................................................................................................................44 
Prefixos Reversativos .............................................................................................................................45 
Prefixos Pejorativos ...............................................................................................................................46 
Prefixos de Tempo e Seqüência...............................................................................................................46 
Prefixos de Grau ou Tamanho ................................................................................................................47 
Prefixos de Atitude .................................................................................................................................47 
Prefixos de Lugar...................................................................................................................................47 
Prefixos de Quantidade ..........................................................................................................................48 
Outros Prefixos ......................................................................................................................................48 
FORMAÇÃO DE PALAVRAS POR SUFIXAÇÃO ..................................................................................................48 
Sufixos Formadores de Substantivos .......................................................................................................48 
Sufixos Formadores de Adjetivos ............................................................................................................52 
Sufixos Formadores de Verbos ...............................................................................................................55 
Outros Sufixos........................................................................................................................................56 
Exercícios - Sufixos ................................................................................................................................58 
PALAVRAS INGLESAS INCORPORADAS AO PORTUGUÊS ..................................................................................59 
 
 4 
Teoria 
As Armadilhas da Tradução
O trabalho do tradutor passa por um caminho ladeado de armadilhas. Até os 
melhores profissionais guardam a lembrança de algum tremendo contra-senso que 
cometeram. São diversas as causas de tais erros. 
Apesar de sua diversidade, a maioria provém, em última análise, da nossa fé na 
existência autônoma das palavras e na convicção inconsciente de que a cada palavra de uma 5 
língua necessariamente corresponde outra noutra língua qualquer. Confirma essa ilusão o 
recurso constante aos dicionários, onde, por motivos de comodidade prática, os vocábulos se 
acham em ordem alfabética, soltos de contexto e seguidos de definição. 
Como dissemos, a palavra existe apenas dentro da frase, e o seu sentido depende 
dos demais elementos que entram na composição desta. Ainda que dois vocábulos de duas 10 
línguas sejam definidos de maneira igual, os enunciados de que eles podem fazer parte não 
são os mesmos, nem as conotações que evocam serão iguais. 
Isto é verdade mesmo no caso de palavrasda mesma origem e de forma 
suficientemente próxima para revelar o parentesco à primeira vista. Assim o nosso vocábulo 
“cópia” existe em francês, italiano e inglês sob forma quase igual, no sentido de “imitação”, 15 
“reprodução”. Mas copie em francês designa, além disto, trabalho escrito de aluno, assim 
como manuscrito entregue à tipografia de um jornal, acepções que faltam a copia em italiano 
e a copy em inglês; em compensação estas duas palavras possuem o sentido de exemplar, que 
falta em francês e português. 
Uma das principais culpadas das cincadas de tradução é a ETIMOLOGIA. 20 
O instinto etimologizador, que existe em todos nós, se é auxiliar precioso, pode 
também produzir enganos. Sem dúvida, tinha razão de sobra Valery Larbaud ao escrever que 
a etimologia era o sal das línguas literárias, pois só ela dava sabor e duração ao material 
verbal, acrescentando que tinha pena das pessoas que, não sabendo latim, ignoravam as 
etimologias. Para elas todas as palavras devem dar a impressão de não repousarem sobre 25 
nada, de puros e absurdos conglomerados convencionais de sílabas, palavras no ar; e a 
ortografia, com suas anomalias demasiadamente reais, deve parecer-lhes um quebra-cabeça 
infernal. Efetivamente, no espírito de quem sabe do parentesco entre père e paternel, mère e 
maternel, main e manocuvre, estas palavras estão motivadas e, portanto, de um emprego mais 
fácil. Essa mesma consciência etimológica permite, não raro, adivinhar a significação da 30 
palavra estrangeira vista pela primeira vez; mas como em duas línguas da mesma família 
palavras da mesma origem têm quase sempre evolução diferente, ela deve ser submetida a 
permanente controle. Uma pessoa francófona de instrução razoável facilmente descobrirá o 
parentesco dos verbos prêter e “prestar”; mas só o estudo e o exercício do português lhe 
ensinarão que prêter de l’argent não é “prestar” e sim “emprestar dinheiro”. Poste e “posta” 35 
são evidentemente o mesmo vocábulo; mas, no seu sentido mais comum, poste é vertida em 
português por “correio”. 
Em face da diferenciação nas noções, uma mesma palavra ganha vários sentidos 
novos no decorrer de sua evolução. “Respeito” guarda em português o mesmo sentido 
primordial que o francês respect; mas a acepção “ponto de vista” (na expressão “a esse 40 
respeito”) é-lhe peculiar. O português “fato” e o italiano fatto são facilmente relacionáveis; 
mas só à primeira dessas formas cabe o sentido de “terno completo”, aliás de uso bem maior 
em Portugal que no Brasil. 
Essa diversificação do sentido, a que se dá o nome de POLISSEMIA, faz com que a 
uma palavra possam corresponder diversos equivalentes segundo o contexto. Ora, palavras 45 
 5 
cognatas de duas línguas quase nunca apresentam polissemia no mesmo grau. O nosso 
vocábulo “mão” na maioria dos casos se traduz em francês por main; mas quando se refere a 
direção de trânsito, deve ser vertido por sens. Office em francês e o nosso “ofício” possuem 
ambos as acepções de “função”, “tarefa”, “cargo”. Mas o sentido de “escritório” é exclusivo 
do francês e o de “carta de repartição pública”, do português. Para “miserável” o inglês tem 50 
duas palavras da mesma origem: miserable, sinônimo de “digno de compaixão” ou 
“desprezível”, e miser, sinônimo de “sovina”, “unha-de-fome”. 
É claro que a polissemia não constitui perigo apenas quando se trata de termos 
cognatos. Abro ao acaso o Dicionário Inglês-Português de Leonel e Lino Vallandro e no 
verbete slip encontro, entre muitas outras, as acepções “escorregadela”, “erro”, “tropeço”, 55 
“fuga”, “fronha de travesseiro”, “anágua”, “bibe de criança”, “calção de banho”, “trela de 
cão”, “corrediça”, “plano inclinado” “rampa de lançamento”, “patins de trenó”, “tira de 
papel”, “bilhete”, “banco de igreja”, “enxerto”. E isto é apenas como equivalentes do 
substantivo, pois há também o verbo to slip e o adjetivo slip. Quantos alçapões para um só 
tradutor! 60 
Naturalmente, os bons dicionários como esse registram em separado as diversas 
acepções de um vocábulo; mas para tirar deles o proveito possível cumpre ter boa dose de 
desconfiança, que só se adquire no decorrer de longa prática. Há, aliás, diferenças sutis não 
consignadas nos dicionários. O francês vagabond traduz-se em português “vagabundo”, mas 
este tem uma conotação pejorativa que falta à variante francesa, e, portanto, se verteria para o 65 
francês, em muitos casos, por uma palavra totalmente diversa. 
A polissemia faz com que a uma palavra do idioma A correspondam duas 
palavras no idioma B. À nossa palavra “relação” podem corresponder duas palavras em 
francês, relation e rapport, nem sempre substituíveis. Por outro lado, ao adjetivo francês 
simple correspondem em português “simples” e “singelo”. O tradutor, inclinado a usar a 70 
forma que é mais parecida, é ameaçado de nunca usar a mais rara, que representa uma 
riqueza da própria língua. Luís de Lima ponderou-me com razão, que o equivalente exato de 
Un Coeur simple, de Flaubert, que figura sob o título “Um Coração Simples”, em Mar de 
Histórias, estaria melhor se intitulado “Um Coração Singelo”. 
Perigo maior representam os cognatos aparentes ou FALSOS AMIGOS, palavras 75 
semelhantes em duas línguas, mas de sentidos totalmente diversos. Basta um momento de 
distração para o tradutor verter a expressão par hasard por “por azar” em vez de por “por 
acaso” e éleveur, “criador de animais”, por “elevador”. 
Os falsos amigos muitas vezes são palavras de origem comum cujo sentido se 
distanciou por efeito da evolução semântica diferente. Um par de falsos amigos é constituído 80 
pelo latim casa e o português “casa”. O primeiro na verdade significava “cabana”, 
“choupana”. Para designar uma residência, os romanos usavam a palavra domus. (em 
português “domo”) passou a ser reservada a construções importantes, como por exemplo uma 
catedral. 
Outras vezes a semelhança é mera coincidência, resultado da evolução 85 
convergente de duas palavras totalmente diversas na origem, como por exemplo o francês 
cor, “calo”, e o português cor (francês couleur). Nas relações de cada duas línguas existe 
certa quantidade de falsos amigos. Os do francês em relação ao português não são os mesmos 
que ele tem em confronto com o inglês. Entre eles figuram, por exemplo, abonné (que não é 
“abonado” ), affamé (que não é “afamado”), apporter (que não é “aportar”) e assim por 90 
diante. 
Fizeram-se várias coleções dos falsos amigos do tradutor de inglês. “Dessas 
armadilhas citemos algumas das mais conhecidas: actually não é “atualmente”, mas 
“realmente”; to apologize não é “apologizar” mas “desculpar-se”; casualty pode se 
“casualidade”, mas no plural casualties é “baixas”, “perdas”; dog days não são “dias de 95 
 6 
cachorro”, mas “canícula”; idiom pode ser “idioma”, mas também “idiomantismo”; luxury 
não é “luxúria”, “luxo”; physician não é “físico”, mas “médico”; etc., etc. 
Muito menor a probabilidade de o tradutor de outras línguas, não aparentadas 
com a nossa, encontrar desses falsos cognatos: poucos haverá entre o alemão e o português, 
ou o português e o russo. Mas a grande maioria dos textos que se traduzem pertence 100 
precisamente aos idiomas em que a possibilidade da confusão é maior. 
Nesse campo, o poliglotismo pode constituir uma armadilha. Gift pode ser 
palavra tanto alemã como inglesa (salvo que no primeiro caso principia sempre com 
maiúscula), mas significa “veneno” ou “dádiva”. 
Os HOMÔNIMOS existentes dentro de cada língua também representam outras 105 
tantas ciladas. 
As estilísticas distinguem entre homônimos etimológicos, palavras de origem 
diferente, às quais o acaso das mutações fonéticas acabou conferindo pronúncia e, 
frequentemente, grafia idênticas ou semelhantes; assim em português escatologia (= 
coprologia) e escatologia (= doutrina sobre a consumação do tempo e da história), derivados 110 
respectivamente das palavras gregas skor, skatos, “excremento”, e eschatos, “último”, ou em 
alemão kosten, “custar”, e kosten, “provar” ( queprovêm respectivamente do latim constare e 
gustare), e homônimos semânticos como “impressão” (correspondente ao alemão Eindruck) e 
“impressão” (alemão Druck). Estes últimos, na verdade, são apenas casos de polissemia, mas 
em que o indivíduo falante já não sente as duas acepções de uma só palavra. A distinção 115 
importa pouco ao tradutor para quem uns e outros significam perigo, enquanto para os 
nativos a quem o contexto permite evitar confusões todos eles fornecem um estoque 
inesgotável de trocadilhos. 
Abramos um parêntese para dizer duas palavras sobre a tradução do 
TROCADILHO. Em outro de meus trabalhos mostrei que esse jogo do espírito tantas vezes 120 
julgado inferior desempenha na literatura papel muito mais importante do que se pensa e 
aparece tanto em Platão como nos trágicos gregos, nas Escrituras como nos clássicos latinos, 
nos moralistas e filósofos mais severos. Certas línguas têm para ele mais pendor que outras; 
as mais férteis em jogos de palavras são as que têm maior número de monossílabos, entre elas 
o francês e o inglês e, talvez, o chinês. “O chiste, o trocadilho” – segundo Maupassant – “é 125 
um troco muito miúdo do espírito. E, no entanto, é ainda um lado, um caráter bem particular 
de nossa inteligência nacional. É um de seus encantos mais vivos. Forma a alegria cética da 
nossa vida parisiense, a amável displicência de nossos costumes. É uma parte de nossa 
amenidade... Palavras, palavras, nada mais que palavras, irônicas ou heróicas, divertidas ou 
brejeiras, sobrenadam na superfície da nossa história e deixam a impressão de que ela é 130 
comparável a uma coletânea de calembures.” 
Será necessário advertir que, nessa citação, “palavra” tanto indica frase, como 
vocábulo? Na verdade, todo trecho faceto em que a graça é produzida por um jogo de 
sentidos é intraduzível por excelência. 
Muitas vezes o tradutor literário se vê em presença de um desses temíveis testes. 135 
É raro um trocadilho traduzido permanecer trocadilho na outra língua, como a famosa frase 
de Ludwig Feuerbach, Der Mensch ist, was er isst, que verteria em latim por Homo est quod 
est; noutra língua qualquer, porém, perde a graça: “O homem é o que ele come”. 
Para realizar semelhantes proezas é preciso, naturalmente, que um espírito 
zombeteiro se encontre num momento feliz de inspiração, como aquele, citado por Pierre 140 
Daninos, que deu à frase francesa La Revolution que j’accepte est celle sans guillements et 
sans guillotines esta forma inglesa: The Revolution I accept has a capital, but no capital 
punishment, ou aquele outro, lembrado por um especialista de semântica, que afrancesou Is 
 7 
life worth living? – It depends on the liver, por La vie vaut-elle la peine d’être vécue? – 
Question de foie. 145 
Em geral, porém, o trocadilho é intraduzível por definição ou noutras palavras, 
perde todo o chiste na tradução. 
O adágio esopiano Pathêmata – mathêmata vira este truísmo: “Os sofrimentos 
são ensinamentos”; Last not least só é válido em inglês; e o verso de Schiler Ein Schlachten 
war’s, nicht eine Schlacht zu nennen (“Era uma carnificina, não se podia chamar batalha”) 150 
humilha o infeliz do tradutor, que, por mais que dê tratos à bola, não encontra solução 
adequada. Explicá-lo entre parênteses ou escamoteá-lo, explicitá-lo em notas de pé de página 
ou simplificá-lo são recursos igualmente pobres. Quando, porém, o vício de fazer trocadilhos 
é característico de uma personagem em vez de tentar traduzir-lhes os chistes, o tradutor pode 
tentar compensá-los, colocando jogos de palavras eventualmente noutros trechos, onde o 155 
espírito da sua própria língua o ajudar. É este um dos casos em que ele pode aproveitar a 
imaginação, de que todo profissional tem de possuir uma boa dose. 
(...) Em inglês: fall (“queda” e “outono”); left (“esquerdo” e particípio passado do 
verbo to leave, “deixado”); light (“leve” e “luz”); mean, (“médio” e “miserável”), e além 
disso, presente do verbo to mean, (“entender”); still (“quieto” e “ainda”). 160 
Consolemo-nos lembrando que em nosso idioma tampouco escapeiam 
homônimos, outras tantas armadilhas para quem verte textos de português para outras 
línguas: assim ação (boa ou má) e ação (vendida na bolsa), bolsa (de couro) e bolsa (de 
valores), representação (teatral) e representação (do Brasil em Londres), etc. 
A desatenção do profissional pode multiplicar os homônimos: Erwin Theodor 165 
Rosenthal recorda um tradutor inglês de Hermann Hesse que, apesar do trema, confundia 
schon (já”) e schön (“belo”); eu mesmo me lembro de outro que trocava Rede (“discurso”) 
com Reede (“enseada”). 
(...) E os SINÔNIMOS, palavras de sentido idêntico ou quase idêntico? Eles 
representam outro tipo de emboscadas. Por não haver sinônimos perfeitos, eles não são 170 
permutáveis em todos os enunciados possíveis. Pai e papai são sinônimos, mas não se diz 
Fulano de tal, papai de três filhos. Quando a língua estrangeira apresenta diversos sinônimos 
lá onde a sua própria língua lhe oferece apenas uma palavra, o tradutor não tem dificuldade; 
mas terá de ponderar a escolha de cada vez que para um termo estrangeiro existirem dois ou 
três equivalentes no seu idioma. Quando traduzir chien por “cachorro” e quando por “cão”? 175 
Para verter liste, quando preferir “lista”, “relação” ou “rol”? 
Havendo abundância de sinônimos para determinada noção nas duas línguas, o 
bom tradutor procurará determinar o matiz, o sabor, a aura social daquele que figura no 
original para transportá-lo em sua língua. Como estes sinônimos, dos muitos que possui o 
nosso verbo “morrer”: “falecer”, “entregar a alma ao Criador” e “esticar a canela”, de 180 
maneira alguma são permutáveis, os sinônimos franceses de mourir – s’éteindre, casser sa 
pipe, claquer – não seriam bem traduzidos por qualquer equivalente apenas lógico. A opção 
será, fundamentalmente, uma questão de estilo. 
Outra série de problemas é constituída palas palavras holofrásticas. Dá-se o nome 
de HOLÓFRASES às palavras que exprimem noção peculiar a um idioma: a elas se faz muita 185 
referência em se tratando de línguas primitivas. Em esquimó, por exemplo, além do termo 
geral que indica “foca”, existe outra palavra para indicar foca tomando sol; outra, foca 
sentada num bloco de gelo; e assim por diante, sem falar numa série de palavras que indicam 
as focas de diferentes idades. Segundo Ruth Kirk, autora de Snow, que viveu muito tempo 
entre esquimós, estes têm mais de duas dúzias de palavras em sua língua para designar 190 
diversas espécies de neve. Citando Lévy-Bruhl, Fidelino de Figueiredo reproduz um verbo de 
uma das línguas banto que significa -“subir em alguma coisa servindo-se das mãos durante 
 8 
uma viagem ou marcha longe dos outros e sem ser visto por eles”. São casos deveras 
pitorescos, mas poucos dentre nós hão de traduzir textos ou esquimós. 
No entanto, a tendência holofrástica existe também noutras línguas, muito mais 195 
importantes. Vejo, num manual de conversação chinesa, que o chinês tem duas palavras para 
“sogro”, segundo se trata do pai da mulher ou do marido, é outros tantos para “sogra”. Na 
designação dos tios, esse idioma, além de usar termos diferentes para o do lado paterno e o do 
materno, faz questão de assinalar, por meio de outras diferenciações, se estes são mais velhos 
ou moços que o pai ou a mãe de quem são irmãos. 200 
O russo, por sua vez, tem quatro palavras para designar o cunhado, pois teima em 
informar se se trata do irmão da mulher ou do marido, do marido da irmã ou da cunhada. 
Em alemão existe um substantivo só usado no plural, Geschwister, que indica 
“um irmão e uma irmã”, ou “irmãos e irmãs”. 
O húngaro tem termos especiais para “ irmão mais velho” e “irmão mais moço”, 205 
como para “irmã mais velha” e “irmã mais moça”. Nesse idioma há termo especial para 
designar o “parentesco” existente entre o pai e o padrinho de uma criança. 
A tradução da holófrase em todos esses casos só é possível por meio de 
circunlocuções extensas; quando o tradutorfaz questão de ressaltar que no original se trata de 
noção expressa por meio de uma palavra só, usará hífens. 210 
Em sentido mais lato podemos chamar de holófrases palavras que designam 
noções peculiares a uma civilização, sem correspondente nos demais ambientes culturais. 
Disto seriam exemplos em alemão, Weltanschauung, Gemütlichkeit e Kitsch; em francês, 
parvenu e savoir-faire; em inglês, understatement; em norte-americano, know-how; em 
italiano, mafia e vendetta; em castelhano, piropo; em português, saudade; em brasileiro, jeito 215 
e sertão – palavras essas que, por mais que tentemos traduzi-las recorrendo a todos os 
circunlóquios possíveis, chegamos à conclusão de só haver exprimido parte do seu conteúdo 
complexo. Tais palavras em geral acabam impondo-se sob sua forma original aos idiomas 
cultos, que, na impossibilidade de forjarem seus equivalentes, as incorporam ao próprio 
vocabulário. 220 
Estudiosos da teoria da tradução têm salientado muito as diferenças de ambiente 
responsáveis pela ausência de determinadas noções e que constituiriam obstáculos 
insuperáveis para o tradutor. Eugene A. Nida, diretor da Sociedade da Bíblia, dá conta de 
algumas dessas dificuldades encontradas na tradução das Escrituras. Nas línguas de certas 
tribos primitivas não há palavra para “peixe”. Há ilhas em que os indígenas não têm uma 225 
noção equivalente a “pai”. Muitos povos ignoram a neve; para eles “branco como a neve”, 
“branco de neve” não têm significação. 
Pelos mesmos motivos era difícil resolver a alusão à serpente bíblica na versão 
para esquimós. Com efeito, estes semelhantes nossos nunca viram uma cobra. Pensou-se em 
substituí-la por foca; mas esse, para o esquimó, é um animal essencialmente bom, camarada 230 
mesmo, e portanto seria impossível imputar-lhe qualquer interferência maldosa. Roger 
Caillois, que citou o caso, não diz a solução a que se chegou. 
(Diga-se de passagem que a existência ou não de certas palavras em determinadas 
línguas já foi tomada como base de caracterologias nacionais. Partindo-se da idéia de 
Humboldt de que a diversidade das línguas é explicável pela divergência das visões do 235 
mundo, chegou-se a inferir que em turco faltavam palavras para “interessante” e “interessar-
se” devido à falta de curiosidade dos turcos, convencidos de que o Alcorão contém tudo que 
um homem precisava saber; que nas línguas do Congo não existe palavra para dizer 
“obrigado” em face da extrema miséria reinante na região, onde, por isso, ninguém pode 
privar-se de coisa alguma nem prestar qualquer serviço; e, até, que os franceses não gostam 240 
de viver em casa por não terem palavra equivalente ao inglês home.) 
 9 
Mas em vez de nos aventurarmos nos terrenos movediços da Etnossociologia, 
voltemos aos da Linguística. A meu ver, têm-se exagerado em excesso as dificuldades da 
tradução das palavras holofrásticas ou exclusivas de uma civilização. Afiguram-se-me bem 
mais frequentes e praticamente insolúveis as que resultam das reações diferentes que as 245 
palavras mais comuns suscitam em ambientes diversos. 
Assim, por exemplo, não pode haver a menor dúvida sobre o sentido da palavra 
setembro, nono mês do ano. Entretanto a famosa poesia “Fim de Setembro”, de Sándor 
Petöfi, uma das mais belas da língua húngara, deixa idéia confusa no espírito do leitor 
brasileiro, porque as imagens de natureza agonizante, folhas murchas e cumes cobertos de 250 
neve não se coadunam com o título. 
Na mesma ordem de idéias, as noções suscitadas pela palavra inverno na mente 
de um carioca em nada se assemelharão às que provoca seu espírito equivalente russo zimá 
no espírito de um habitante de Leningrado. Tampouco a idéia de Natal expressa por outro 
equivalente qualquer coisa em comum no Brasil e na Suécia. 255 
Pelo mesmo motivo, as palavras breakfast e petit-déjeuner, que figuram como 
equivalentes no dicionário inglês-francês, referem-se a duas refeições essencialmente 
diversas; pão, pain, Brot, bread designam produtos semelhantes, mas não idênticos; e o café, 
como o bebemos no Brasil, não é a mistura indefinível que se ingurgita em Nova York. 
Pobre designa nos Estados Unidos uma pessoa que tem automóvel e recebe, a título de 260 
welfare, indenização equivalente ao salário de um professor universitário em certos Estados 
da América do Sul. 
Poder-se-iam multiplicar ad infinitum os exemplos de conotação dessemelhante, 
quase nunca registrada nos dicionários bilíngues. Segundo um léxico francês-português 
empire é equivalente perfeito de império; entretanto eles suscitarão associações totalmente 265 
diversas no espírito de um francês e de um brasileiro. 
Sem o conhecimento da CONOTAÇÃO entende-se menos a origem de muitas 
expressões figuradas: assim pour des prunes (“por um nada”, “a troco de banana”) só é 
motivada para quem sabe que a ameixa é na França fruta das mais corriqueiras e baratas – tal 
como a banana e o abacaxi entre nós ganharam conotação depreciativa em seus empregos 270 
figurados. 
Numa palavra, devido à dessemelhança das condições de vida é impossível que 
qualquer tradução dê a mesma impressão do original. Pois é precisamente esse argumento 
irrespondível que salienta uma das mais importantes razões de ser da tradução: permitir às 
pessoas formular idéia sobre a maneira de viver e de sentir das que vivem noutras partes do 275 
mundo. 
(...) Outra categoria aparentemente neutra e na verdade carregada de significados 
explosivos é a dos TOPÔNIMOS. Rio de Janeiro significa uma coisa para o carioca que nele 
vive e trabalha, outra para o paulista que aí vem passar suas férias, outra para o europeu que 
condensa nesse nome o seu sonho exótico. Mesmo os logradouros de uma cidade –– 280 
Copacabana, Lapa, Wall Street, Avenue des Champs Elysées, Piccadily Circus, Quartier 
Latin, Kurfürstendamm, Nevski Prospekt – acabaram condensando, no decorrer dos tempos, 
um complexo de conotações que reclamaria dezenas de páginas para ser analisado. E quando 
há logradouros do mesmo nome em duas cidades a coisa piora, pois eles têm tão pouca coisa 
em comum como a Lapa do Rio e a de São Paulo. 285 
Nisto reside um dos mais insolúveis problemas da tradução, embora raramente 
haja sido mencionado. 
(...) Causa de muitos erros de tradutor é o fato de terem certos topônimos formas 
diferentes nas diversas línguas. Leghorn é o nome inglês de Livorno; Köln é o nome original 
alemão do francês Cologne e da nossa Colônia. O tradutor brasileiro que falasse em Leghorn 290 
(a não ser em se tratando de uma raça de galinhas) ou em Cologne seria imperdoável. E há 
 10 
casos tão esquisitos com Bratislava, cidade da Tchecoslováquia, mas que durante centenas de 
anos fez parte da Hungria sob o nome de Pozsony e que no ocidente é sobretudo conhecida 
sob seu nome alemão Pressburg! 
Cabe aqui dizer duas palavras a respeito dos adjetivos pátrios, cujo valor 295 
conotativo depende do lugar onde estão sendo usados. Não só norte-americano suscita 
reações diferentes entre ingleses e mexicanos; os adjetivos carioca, gaúcho, mineiro, 
capixaba, unicamente denotativos para um europeu, enchem-se de forte valor conotativo para 
qualquer brasileiro. 
Ainda que as palavras fossem usadas apenas em sentido próprio, a tradução seria 300 
uma operação temerária, dada a falta de correspondência de uma língua para outra. Mas o que 
a torna quimérica é o pendor do espírito humano para a METÁFORA, quer dizer, a utilização 
do vocábulo com um sentido outro que ele parece possuir normalmente. O uso de expressões 
figuradas dá-se em todos os idiomas conhecidos, e não apenas na prática literária. Muitas 
dessas expressões conseguem adoção geral a ponto de serem empregadas sem que a pessoa 305 
falante se lembre do sentido primitivo das palavras que as compõem. “É uma mão na roda” – 
dizemos pensando num auxílio que vem no momento oportuno, sem vermos a imagem da 
carroça encalhada; “Le jeu n’en vaut pas la chandelle” se diz ainda em França apesar de 
quase não mais haver lugares sem luz elétrica.Muitas vezes os elementos da imagem 
fundem-se numa só palavra, como em beija-flor, humming bird, oiseau-mouche, bas-bleu, 310 
“nariz-de-cera” ou ainda no substantivo húngaro testvér, composto de test, “corpo”, e vér, 
“sangue”, mas que para os indivíduos falantes da língua magiar suscita apenas a idéia de 
“irmão” e de “irmã”. Ao lado das metáforas consagradas pelo uso e incorporadas na língua, 
surgem outras aos milhares sob a pena do escritor no momento em que escreve ou na boca do 
falante no momento em que fala, destinadas a ser esquecidas imediatamente ou a permanecer 315 
em uso. 
Ai do tradutor que não identifica a metáfora convencional e a verte dissecada em 
seus elementos. “Não ter papas na língua”, “vir com quatro pedras na mão” assim como avoir 
du poil dans le nez ou faire des georges chaudes se aplicam a situações dissociadas por 
inteiro, respectivamente, de “papa”, de “pedra”, “nariz” e de “calor”. Em alemão, o verbo 320 
verdienen, “merecer”, tem a acepção metafórica de “ganhar (dinheiro)”. Que diríamos de 
quem traduzisse Was verdient er? por “Que é que ele merece?” em vez de “Quanto é que ele 
ganha?” 
(...) É raro existirem expressões metafóricas de sentido igual em duas línguas em 
geral por influência de uma língua sobre a outra: assim a faire quelque chose par-dessus la 325 
jambe corresponde “fazer uma coisa em cima da língua” e a savoir sur le bout du doigt 
“saber nas pontas dos dedos” (ou “na ponta da língua”). 
Bem mais comum é à locução metafórica de uma língua corresponder outra 
igualmente figurada, embora composta de elementos de todo diferentes. Assim s’en aller en 
eau de boudin é “passar em branca nuvem”. Ao nosso “sem dizer água vai” corresponde em 330 
inglês before you could say Jack Robinson; a “matar dois coelhos de uma cajadada” 
corresponde o francês tirer d’un sac deux moutures. (...) Mas quando [em português] não 
encontramos expressão metafórica de igual teor, vertemos a metáfora francesa ou inglesa pela 
explicação dela e, adotando o método da compensação, empregaremos uma locução figurada 
na primeira oportunidade para não empobrecer o texto.(...) 335 
A metáfora pode envolver palavras e conceitos os mais diferentes. Os termos que 
dela participam perdem o seu significado próprio, ainda que sejam tão unívocos como, por 
exemplo, os termos de matemática. Por efeito do uso metafórico, “quatro” deixa de significar 
duas vezes dois em diversas locuções italianas como Abbiamo fatto quattro chiacchiere 
(“Batemos um bom papo”), Gliene disse quattro (“Disse-lhe umas verdades na cara”), 340 
Facciamo quattro passi (“Vamos dar alguns passos”). Como se vê, esse “quatro” italiano é 
 11 
tão pouco determinado como o “sete ”alemão na expressão seine sieben Sachen 
zusammennhmen (“juntar os seus trecos”) ou o “sete” português em locuções como “os sete 
fôlegos do gato”, o “homem de sete instrumentos” ou “pintar o sete”, ou como os numerais 
franceses das frases feitas faire les cent coups (“levar vida desregrada”) e faire ses trente-six 345 
mille volontés (“fazer o que lhe dá veneta”). 
Em certos casos o tradutor tem de fazer caso omisso da tabuada. Como admitir 
que meio é igual a um? Pois, para dizer que um homem tem uma só perna ou uma só mão, o 
húngaro dirá “homem de meia perna” ou “de meia mão”, sem dúvida como reminiscência de 
uma visão particular em que as partes do corpo em número de dois eram consideradas uma 350 
unidade; e designará naturalmente o caolho com “o homem de meio olho”. 
(...)Em todo caso, o problema das metáforas lembra-nos mais uma vez que não 
estamos traduzindo palavras, mas sentenças. Noutros termos: o bom tradutor, depois de se 
inteirar do conteúdo de um enunciado, tenta esquecer as palavras em que ele está expresso, 
para depois procurar, na sua língua, as palavras exatas em que semelhante idéia seria 355 
naturalmente vazada. 
___________________ 
RÓNAI, Paulo. A Tradução Vivida. RJ - Ed. Nova Fronteira 
 12 
Traduttori-Traditori 
Os textos abaixo são do livro PCWorld Excel 4.0 para Windows, de John Walkenbach e 
David Maguiness, traduzido por Luiz Fernando Barreto Silva, Tradutor de Informática. Todas 
os trechos contêm erros de tradução. Você consegue identificá-los? 
1. Os químicos usam-nas. Companhias de comidas para bebês vendem-nas. Drinques leves 
possuem fórmulas secretas. Planilhas possuem fórmulas também. 
2. Por exemplo, suponha que você prepare um relatório mensal de vendas atuais vs. vendas 
planejadas. Você tem uma planilha do Excel montada com as quantidades planejadas por 
produto mas tem que esperar até o fim do mês para entrar com as vendas atuais. 
3. Se você planeja apresentar gráficos embutidos em planilhas, é uma boa idéia trabalhar com 
gráficos no seu tamanho atual. 
4. Mas esse é apenas o primeiro passo - a dica do iceberg com considerações sobre as 
capacidades gráficas do Excel. 
5. Opções de comando em um menu suspenso com elipses (três períodos) após produzir um 
quadro de diálogo se você seleciona este comando. Desde quadros de diálogos estejam 
predominantes no Excel, é útil a você por enquanto entender como trabalhar com eles 
eficientemente. 
6. Note que o ponteiro do mouse está na forma de um magnífico copo. Isto informa que você 
pode clicar em qualquer lugar na produção prevista para alargar o que você está vendo. 
Contexto 
Leia o texto abaixo e discuta as perguntas em duplas. 
 
Problema na Clamba 
 
Naquele dia, depois de plomar, fui ver drão o Zé queria ir comigo lá na clamba. 
Pensei melhor grulhar-lhe. Mas, na hora de grulhar a ficha, vi-o passando na golipesta. 
Então, me dei conta de que ele já tinha outro programa. 
Tomei então a decisão de ir ao tode. Até chegar na clamba, tudo bem. 
Estacionei o zulpinho, pus a chave no bolso e desci correndo para aproveitar ao chinto 
aquele sol gostose e o mar pli sulapente. 
Não parecia haver glapo na clamba. Tirei as gripes, pus a bangoula. Estava pli 
quieto ali que até me saltipou. Mas, esqueci logo das saltipações no prazer de ficar ali, 
inclusive tirei a bangoula para ficar mais à vontade. Não sei quanto tempo fiquei 
nadando, siltando e corristando. 
Foi na hora de voltar da clamba que me dei conta de que nem as gripes e nem a 
bagoula estavam mais onde eu tinha deixado. 
Que fazer? 
(adaptação de SCOTT, Michael R. Resource Package Number 1. PUC São Paulo, 1983) 
 
a) Você entendeu a história? 
b) Você reconheceu todas as palavras inventadas? 
c) Que características do texto te ajudaram nesta tarefa? 
d) Que tipo de conhecimento você utilizou nessa tarefa? 
e) Na sua opinião, o narrador do texto é do sexo masculino ou feminino? Por quê? 
 13 
 
Na leitura como processo, o relevo especial manifesta-se na aquisição de 
estratégias que facilitem a compreensão léxica. O leitor deve, portanto, treinar técnicas para 
inferir o significado de novos termos através de indícios contextuais. O exercício desta 
habilidade requer a utilização do conhecimento do assunto, da experiência anterior e de 
informações contextuais que fundamentem suposições traçadas ao longo da leitura. 
Como ponto de partida para a prática desta habilidade, o leitor deve observar as seguintes 
estratégias: 
· Verificar se a palavra tem raiz comum com outra na língua materna e se seu significado faz 
sentido dentro do contexto; 
· Examinar o termo desconhecido e identificar sua categoria gramatical (é sujeito? é verbo?); 
· Distinguir a função gramatical dos vocábulos vizinhos (por exemplo, se for um 
substantivo, que adjetivo o qualifica? se for um verbo, que substantivos o acompanham? 
etc.) 
· Descobrir os indícios contextuais (definições, afixos, sufixos, sinônimos, antônimos, etc.) 
que estão associados ao novo item lexical; 
· Reconhecer as relações (causa e efeito, ênfase, contraste, etc.) intersentenciais e 
extrasentenciais; 
· Utilizar o conhecimento adquirido nos itens anteriores e inferir o significado do novo 
termo. 
Exercício - Vocabulary Guessing 
 
Os exercícios que seguem têm a finalidade de auxiliá-lo a desenvolversua habilidade de 
adivinhar o significado das palavras fazendo uso do contexto. 
As sentenças abaixo contêm palavras que não existem em inglês identifique o significado 
dessas palavras usando o contexto. 
1. Michael gave me a beautiful bunch of flowers: roses, dahlias, marguerites, 
chrysanthemums, nogs and orchids. _________________ 
2. If I don’t buy a blue car, then I might buy a fobble one. _________________ 
3. I can’t cut with this knife because it is bugler. _________________ 
4. John isn’t married, he’s meed. _________________ 
5. Over the last 20 years our family has owned a great variety of wurgs: poodles, 
dalmatians, Yorkshire terriers, and even St. Bernards. _________________ 
6. In the Middle Ages, prisoners were often physically tortured in order to make them 
pogmortle. _________________ 
7. It was so brody that it was impossible to see more 20 meters. _________________ 
Ao encontrar uma palavra desconhecida você pode recorrer ao dicionário ou tentar adivinhar 
seu significado fazendo uso do contexto, isto é, observando a sentença em que a palavra 
aparece ou as sentenças anteriores e posteriores. Talvez você não conheça a palavra weight. 
Observe o que acontece quando ela é contextualizada: 
Many people are worried about their weight. To reduce weight they eat less, 
eliminate carbohydrates from their diet, do a lot of exercises to burn calories, etc. 
Agora leia o exemplo: 
The paintings contain circles, squares, triangles, pirries, cylindres and cubes. 
Certamente a única palavra que você não compreendeu foi pirries. No entanto sem usar 
dicionário, você reconhece que essa palavra é uma forma geométrica. 
(Obs.: pirries não existe em inglês) 
 14 
8. Even in the poorest parts of the country, people usually have a table, some chairs, a roup 
and a bed. _________________ 
9. Of course he is bamp – he drank 6 “caipirinhas” in half-an-hour. ________________ 
10. Be careful with Jimmy. He is considered a mutcher because he is always with a different 
girlfriend. _________________ 
11. Whenever I go downtown I take the golper – it is faster than a bus and cheaper than a 
taxi. _________________ 
12. The girls shut down the carties in order to get dressed. _________________ 
13. Miss Baker is a very emating secretary– she is never late and types perfectly. 
_________________ 
14. That woman is a grastor – she is always interested in the money she might get from her 
partner. _________________ 
15. Mr. Thompson bought his wife a bingle ring – tomorrow is their wedding anniversary. 
_________________ 
16. Stir the caple until it is soft, and then put it in the oven. _________________ 
17. The little girl wanted a tupper to stand on it. The man in front of her was very tall. 
_________________ 
Exercício - Contexto 
Observe os seguintes exemplos: 
1. Com um sorriso no rosto, o 
aniversariante apagou as velas. 
2. Tenho que limpar as velas do carro. 
3. O marinheiro levantou as velas do barco. 
4. Ela adora segurar vela. 
1. Ele tocou bem o cravo. 
2. Quentão é feito de cachaça, açúcar, cravo, 
canela e gengibre. 
3. O cavalo perdeu o cravo. 
4. Você precisa tomar remédios para os seus 
cravos. 
 
É claro que o contexto é sempre importante para a compreensão das palavras que têm vários 
significados diferentes. Em inglês, o contexto é muito importante. Veja as frases abaixo. 
Como você traduziria as palavras sublinhadas? 
 
1. The waiter filled their glasses with champagne. ð ________________________ 
2. She went to the optician for a new pair of glasses. ð _______________________ 
3. The beauty salon charges ten dollars for a complete treatment, including nails. ð 
________________________ 
4. I went to the hardware store to buy a hammer and some nails. ð __________________ 
5. Tomorrow the Royal Society will hold a formal ball to celebrate the 300th Anniversary of 
its foundation. ð ________________________ 
6. Come on! Pass the ball. ð ________________________ 
7. You missed a great show! We had a ball. ð ________________________ 
8. The money was in the palm of his hand. ð ________________________ 
9. There are beautiful palm trees in the south of Brazil. ð ____________________ 
10. Tomorrow I’ll ask my secretary to phone the head of the firm. ð ___________________ 
11. She has nothing in her head. ð ________________________ 
 15 
12. He was arrested after the accident because he had failed to stop when the lights were red. 
ð ________________________ 
13. It’s getting dark in here. Turn on the lights, will you? ð ___________________ 
14. Professor Battenburg has just published a paper on the social consequences of the 
economic recession. ð ________________________ 
15. Just a minute. I’ll get pen and paper. ð ________________________ 
16. How did the elephant get its trunk? ð ________________________ 
17. Have you put the tent in the trunk of the car? ð ________________________ 
18. She is still convalescent and must have a rest every afternoon. ð __________________ 
19. What are you going to do with the rest of the food? ð ______________________ 
Exercício - Contexto 
Determine o sentido das palavras sublinhadas através do contexto: 
1. I always pay my bills at a bank. __________________ 
2. If a man doesn’t obey the laws he can go to prison. __________________ 
3. Final examinations in Brazilian schools are held in November. 
__________________ 
4. Because of inflation, prices continue to rise. __________________ 
5. Don’t raise your voice when you talk to me! __________________ 
6. I won’t raise any objections to the plan. __________________ 
7. What conclusions can you draw from the facts? __________________ 
8. He was accused of many crimes but he denied everything. 
__________________ 
9. He’s a very dedicated husband. He doesn’t deny anything to his 
wife. 
 
__________________ 
10. I took me 3 hours to do the exercise. __________________ 
11. Educating children well takes more than just money and time. 
__________________ 
12. Although he’s very intelligent, he didn’t pass the exam. 
__________________ 
13. The course didn’t answer our needs. __________________ 
14. Lula is the leader of the Workers’ Party. __________________ 
15. I believe in God. __________________ 
16. In the past, people used to believe that the earth was flat. 
__________________ 
17. Brazilian people have lost their faith in politicians. __________________ 
18. We can’t trust in people who never keep their promises. __________________ 
19. We won’t stop fighting. We’ll keep on fighting until the end. 
 16 
20. It is important to learn foreign languages such as English, 
French, German or Spanish. 
 
__________________ 
21. You mustn’t smoke here. Throw away that cigarette 
immediately. 
 
__________________ 
22. He has found a solution for the problem. __________________ 
23. I find it difficult to understand him. __________________ 
24. Is it true or false that women are bad driver? __________________ 
25. The ozone layer is being destroyed by some chemical products. 
__________________ 
26. Some people consider Fernanda Montenegro the best Brazilian 
actress. 
 
__________________ 
27. You were so rude to me that I’ll never forgive you. __________________ 
28. Even if you apologize for your rudeness, I won’t forgive you. 
__________________ 
29. Stop behaving like a child! If you don’t change you behavior, I’ll 
have to punish you. 
 
__________________ 
30. These products are terrible! We must improve their quality. 
__________________ 
31. I’ll make dinner and you will lay the table. __________________ 
32. The plants died for lack of water. __________________ 
33. I don’t like this decoration: blue and brown are colors that don’t 
match. 
 
__________________ 
34. Do you have hope for a better future? __________________ 
35. The classroom is 5 meters wide and 4 meters long. __________________ 
36. What’s the length of the river? It’s 3.567 miles long. __________________ 
37. Stress can cause manyhealth problems. __________________ 
38. He said he didn’t mean to kill her; it was an accident. __________________ 
39. You’re a child now, but when you grow up you’ll understand it. 
__________________ 
40. The economic situation is so bad that I think it is impossible to 
get worse. 
 
__________________ 
41. The teacher gave the students a difficult task: solve 100 
mathematical equations. 
 
__________________ 
42. If we don’t control air and water pollution and protect the 
environment, we will make life on this planet impossible. 
 
 
__________________ 
43. I can assure you that he is a very competent professional. 
__________________ 
44. Do you want to subscribe ‘Isto É’? We will send it to your 
house. 
 
__________________ 
45. I read an interesting article in the November issue of’ ‘Veja’. 
 17 
__________________ 
46. We’ll discuss an important issue at the debate: A woman’s right 
to abortion. 
 
__________________ 
47. The infant mortality rate in the north of Brazil is very high. 
__________________ 
48. You’re taller than I. Can you reach that book on the top shelf? 
__________________ 
49. (Notice in a museum:) ‘Visitors are requested not to touch the 
exhibits.’ 
 
__________________ 
50. A doctor’s task is to work for the relief of suffering. 
__________________ 
51. Never give up your dreams. __________________ 
Exercício - Contexto 
Leia os trechos abaixo e tente deduzir o significado das palavras sublinhadas utilizando as 
estratégias de inferência contextual. 
1. When I was a child, I read the story of ‘Ali Baba and the Forty Thieves’. 
Thieves: _______________________________ 
2. The gorillas, the chimpanzees, the orangutans and the long armed gibbons which live in 
southeastern Asia are apes. Apes are the animals that look most like men, which is why 
they are called Anthropoid or man-like apes. 
apes: ________________________________ look like: __________________________ 
man like: _____________________________ 
3. Arabia is a peninsula lying between the Persian Gulf and the Red Sea. 
lying: ___________________________________ 
4. The Bedouins are people who live in the deserts of Arabia. They are wanderers (nomads) 
and they live in tents made of camels’ hair. 
wanderers: ______________________________ 
5. The life of a Bedouin is hard, but they are known for their honorable and polite behavior. 
Hospitality is very important to them and they will give any stranger food and shelter for 
three days; even if the visitor is an enemy. 
are known for: _______________________ behavior:___________________________ 
shelter: ____________________ even if: _____________________________________ 
6. In days gone by, the Bedouins often made raids on other tribes, usually to carry off their 
possessions: even then, if one tribe conquered another, the winners would never do any 
harm to the women and children they captured. 
raids: ________________________________ winners: __________________________ 
harm: ___________________________________ 
7. The usual gases used for lifting balloons were hydrogen and helium. Though hydrogen is 
the lightest gas there is, it is also very explosive and has caused the loss of many airships. 
Helium is not so good for lifting but it is far safer than hydrogen because it will not burn. 
lifting: ___________________________ lightest: ______________________________ 
 18 
loss: _____________________________ though: _______________________________ 
far safer: ____________________________ 
A Importância do Título 
Leia o parágrafo abaixo e responda as perguntas. 
 
Um jornal é melhor do que uma revista, e a praia é um lugar mais apropriado do que 
a rua. Primeiramente, é melhor correr do que andar. Você pode também ter que 
tentar várias vezes. Até mesmo crianças pequenas podem apreciar. Uma vez bem-
sucedido, as complicações são mínimas. Pássaros raramente se aproximam. É 
necessário bastante espaço. A chuva encharca rapidamente. Muitas pessoas 
fazendo a mesma coisa também pode causar problemas. Se não houver 
complicações, tudo é bastante tranqüilo. Uma pedra pode servir de âncora. Contudo, 
se as coisas se soltarem, você não terá uma segunda chance. 
 
(original contido em BARNSFORD, J. A. e JOHNSON, M. K. Contextual Prerequisites for 
Understanding: Some Investigations of Comprehension and Recall, Journal of Verbal Learning and 
Verbal Behavior 11. 1972.) 
 
1. Você compreendeu todas as palavras do texto? __________________________ 
2. Sobre o quê é o texto? ______________________________________________ 
3. Você acha que com o título, você seria capaz de entender o texto? ___________ 
 19 
HOW TO READ WELL 
Connection between text and Prior Knowledge (Schemata): 
& Expect readings to make sense. 
& Want the readings to make sense 
& Common Language 
& Recognize words 
& Use Comprehension Strategies: 
C Connect sentence (text structure) 
C Re-read 
C Read ahead 
C Hypotheses - read to test 
C Images (Lay-out) 
 
 20 
Skimming 
 
Geralmente, todo o primeiro 
parágrafo deve ser lido em uma 
velocidade média. 
Freqüentemente, é aí que 
encontramos uma introdução 
ou uma visão geral do artigo ou 
reportagem. 
Algumas vezes, entretanto, 
o segundo parágrafo contém a 
introdução ou visão geral. O 
autor utilizou o primeiro 
parágrafo somente para 
‘aquecer os motores’, ou para 
dizer algo engraçado ou 
interessante para atrair a 
atenção. 
A leitura do terceiro 
parágrafo pode não ser 
necessária mas . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 
. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a 
idéia principal geralmente está 
na primeira frase . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . “frase 
tópico”. 
Além da primeira frase, o 
leitor deve apreender algo, mas 
não todos os detalhes do resto 
do parágrafo . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . 
. nomes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . 
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
datas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . 
Isto aqui não é importante . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 
. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . portanto algumas vezes a 
idéia principal está no meio ou 
até mesmo no final do 
parágrafo. 
Alguns parágrafos somente 
repetem idéias . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 
. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .. . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 
. . . . . . . . . .. . . . . . . . . 
Ocasionalmente, a idéia 
principal não é encontrada na 
primeira frase de um parágrafo. 
Nestes casos, todo o parágrafo 
dever ser lido. 
Aí você pode deixar de ler 
muita coisa do próximo 
parágrafo . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .. . 
. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . .. . .. . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . para ganhar tempo . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . 
Lembre-se de manter um 
ritmo rápido de leitura . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . 800 p.p.m. . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 
. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Não tenha medo de deixar 
de ler a metade ou mais de 
cada parágrafo . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Não se interesse e comece 
a ler tudo . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 
. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . 
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
skimming é uma tarefa . . . . . .. 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 
. . . . . . . . . . . . 
Espera-se uma 
compreensão básica . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .. . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
50% . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . nunca 
básica demais . . . . . . . . . . . . . 
. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . 
A prática de skimming 
facilita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 
. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . ganhar confiança . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 
. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . 
Talvez você não consiga 
entender nada de alguns 
parágrafos . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . não 
se preocupe . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Skimming tem usos 
diversos . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
relatórios . . . . . . . . . . . . . . . .. . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . artigos de jornal . . . .. . . . . 
. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. textos suplementares . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . 
Os parágrafos finais devem 
ser lidos em sua totalidade uma 
vez que eles geralmente 
contêm um resumo. 
Lembre-se que a 
importância de skimming é 
conseguir entender as 
principais idéias do autor de 
uma maneira rápida. 
 
 
(adaptado de Skimming and Scanning) 
 21 
Scanning 
Diferentemente de skimming, scanning refere-se à busca de informações precisas 
sobre um ponto específico. Por exemplo, se você quer ver o resultado do jogo 
Atlético x São Paulo no jornal da segunda-feira, não precisa ler todo o artigo sobre o 
jogo, mas somente a caixinha onde se encontra as informações básicas do jogo. O 
leitor faz uso de scanning portanto, quando sabe qual informação procura e 
simplesmente passa os olhos pelo texto procurando por esta informação e pronto. 
No caso do jogo, ele não vai descobrir se foi um bom jogo, como foi a atuação do 
juiz, quem foi expulso ou quem marcou os gols. Tudo o que o leitor conseguiu retirar 
do texto foi Atlético 5 x 0 São Paulo. 
Exercício - Scanning 
A Busy Student 
 
Tomiko is happy to be a student in New York. She is studying English at 
Columbia University. She plans to finish her English course in June. Then she will 
work on her master’s degree at New York University. 
Tomiko likes the many beautiful buildings in New York. x x x x x x x x x x x x x x 
x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 
Tomiko also likes the people in New York City. x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 
x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 
x x x x x x x x x x 
Best of all, Tomiko loves the theaters in New York. x x x x x x x x x x x x x x x x 
x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 
x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 
Tomiko is far from her home in Japan, but she is not sad. x x x x x x x x x x x x x 
x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 
x x x x x She is very busy and happy in New York. 
 
Escolha a melhor resposta para as qüestões abaixo. NÃO LEIA O TEXTO NOVAMENTE. 
 
1. This passage is about 
a. an American student in New York. 
b. a Japanese student in New York. 
c. a Japanese boy studying in New 
York. 
d. a Japanese student in Japan. 
2. Tomiko is 
a. unhappy. 
b. happy. 
c. lonely. 
d. not busy. 
3. She goes to plays in 
a. large theaters. 
b. small theaters. 
c. New York. 
d. all of the above. 
4. Tomiko has 
a. few interests. 
b. few friends. 
c. many interests. 
d. nothing to do. 
Agora leia todo o texto e verifique quantas questões você acertou. 
 22 
A Busy Student 
 
Tomiko is happy to be a student in New York. She is studying English at 
Columbia University. She plans to finish her English course in June. Then she will 
work on her master’s degree at New York University. 
Tomiko likes the many beautiful buildings in New York. In fact, she plans to 
become an architect. Then she can build great buildings, too. 
Tomiko also likes the people in New York City. There are many different kinds 
of people. They speak many languages. Tomiko has made new friends from other 
countries. 
Best of all, Tomiko loves the theaters in New York. She goes to plays almost 
every week. Sometimes the plays are in theaters on Broadway. Sometimes the plays 
are in small theaters in other parts of the city. 
Tomiko is far from her home in Japan, but she is not sad. She goes to classes 
every day. She visits her friends. She goes to see new places, and she attends many 
plays. She is very busy and happy in New York. 
 
 
 
 23 
Gramática 
Gramática Básica 
Conjugação de Verbos: 
 Pessoa Presente Simples Passado Simples Futuro Simples 
I 
You like 
He 
She Si
ng
ul
ar
 
It 
likes 
We 
You Plural 
They 
like 
liked will like 
Verbo to be 
I am was 
You are were 
He 
She 
It is was 
We 
You 
They are were 
will be 
Estrutura da FraseAfirmativa: 
Sujeito Verbo (locução) Complemento 
I am a teacher. 
John lives in Brasília. 
The Browns are going to Europe. 
Janet and Jamie went to the Bahamas. 
Mary would like to visit Rio. 
Negativa: 
Sujeito Auxiliar not Verbo (locução) Complemento 
John does not live in Brasília. 
The Browns are not going to Europe. 
Janet and Jamie did not go to the Bahamas. 
Mary would not like to visit Rio. 
Obs.: O verbo to be não necessita de auxiliar: 
I am not a teacher. 
He isn’t here. 
 24 
Interrogativa: 
(Wh) Auxiliar (Sujeito) Verbo (locução) (Complemento) 
Where does John live? 
Why are the Browns going to Europe? 
 Did Janet and Jamie go to the Bahamas? 
Who would like to visit Rio? 
Obs.: Já que o verbo to be não possui auxiliar, a forma interrogative é formada somente com a 
inversão de posição do verbo com o sujeito: 
Are you a student? 
Where is he? 
Exercício - Afirmativa, Negativa e Interrogativa 
Transforme as frases abaixo em negativa e interrogativa: 
1. I love cinemas. 
N - _____________________________________________________________________ 
I - ______________________________________________________________________ 
2. Maria bought a brand new car. 
N - _____________________________________________________________________ 
I - ______________________________________________________________________ 
3. John will travel to Miami the day after tomorrow. 
N - _____________________________________________________________________ 
I - ______________________________________________________________________ 
4. The economic situation in Brazil should get better soon. 
N - _____________________________________________________________________ 
I - ______________________________________________________________________ 
5. I have been to Europe twice. 
N - _____________________________________________________________________ 
I - ______________________________________________________________________ 
6. She is a trustworthy person. 
N - _____________________________________________________________________ 
I - ______________________________________________________________________ 
7. It’s Fernanda’s birthday on the 13th. 
N - _____________________________________________________________________ 
I - ______________________________________________________________________ 
8. Berthold was studying Maths when I called him. 
N - _____________________________________________________________________ 
I - ______________________________________________________________________ 
 25 
9. John will arrive very soon. 
N - _____________________________________________________________________ 
I - ______________________________________________________________________ 
10. Mandarin is spoken in China. 
N - _____________________________________________________________________ 
I - ______________________________________________________________________ 
11. This exercise is quite easy. 
N - _____________________________________________________________________ 
I - ______________________________________________________________________ 
12. Jostein Gaarner wrote the bestseller Sophie’s World. 
N - _____________________________________________________________________ 
I - ______________________________________________________________________ 
13. I would like to have some free time to travel in December. 
N - _____________________________________________________________________ 
I - ______________________________________________________________________ 
 
 
 26 
Lista de Verbos Irregulares 
Infinitivo Passado Particípio 
do Passado 
Tradução 
arise arose arisen levantar-
se, surgir 
awake awoke 
(awaked) 
awoken 
(awaked) 
acordar 
bear bore born 
(borne) 
suportar, 
gerar 
beat beat beat 
(beaten) 
bater 
become became become tornar-se 
begin began begun começar 
bend bent bent dobrar 
beseech besought besought suplicar 
bet bet 
(betted) 
bet 
(betted) 
apostar 
bid bade (bid) bidden 
(bid) 
mandar, 
ordenar, 
dar um 
lance (em 
leilão) 
bind bound bound atar, 
encadernar 
bite bit bit 
(bitten) 
morder 
bleed bled bled sangrar 
blend blended 
(blent) 
blended 
(blent) 
misturar 
blow blew blown soprar 
break broke broken quebrar 
breed bred bred gerar, criar 
bring brought brought trazer 
build built built construir 
burn burnt 
(burned) 
burnt 
(burned) 
queimar 
burst burst burst arrebentar 
buy bought bought comprar 
cast cast cast arremessar 
catch caught caught apanhar, 
segurar 
choose chose chosen escolher 
cling clung clung agarrar-se 
cost cost cost custar 
creep crept crept arrastar-se 
cut cut cut cortar 
deal dealt dealt negociar, 
tratar 
dig dug dug cavar 
do did done fazer 
draw drew drawn desenhar, 
puxar 
dream dreamt 
(dreamed) 
dreamt 
(dreamed) 
sonhar 
drink drank drunk beber 
drive drove driven guiar, 
dirigir 
eat ate eaten comer 
fall fell fallen cair 
feed fed fed alimentar 
feel felt felt sentir 
fight fought fought lutar 
find found found encontrar 
flee fled fled fugir 
fly flew flown voar 
forget forgot forgotten 
(forgot) 
esquecer 
forgive forgave forgiven perdoar 
forsake forsook forsaken abandonar 
freeze froze frozen congelar 
get got gotten 
(got) 
pegar, 
obter 
give gave given dar 
go went gone ir 
grind ground ground moer 
grow grew grown crescer 
hang hung hung pendurar 
have had had ter 
hear heard heard ouvir 
hide hid hidden esconder 
hit hit hit bater, 
acertar 
hold held held segurar, 
pegar 
hurt hurt hurt ferir, 
magoar 
keep kept kept manter, 
guardar 
kneel knelt knelt ajoelhar 
knit knit 
(knitted) 
knit 
(knitted) 
tricotar 
know knew known saber 
lay laid laid colocar 
deitado 
lead led led liderar, 
conduzir 
lean leant 
(leaned) 
leant 
(leaned) 
inclinar-se 
leap leapt 
(leaped) 
leapt 
(leaped) 
saltar 
learn learnt 
(learned) 
learnt 
(learned) 
aprender 
leave left left deixar, sair 
lend lent lent emprestar 
let let let deixar, 
permitir 
lie lay lain jazer, estar 
deitado 
light lit lit acender, 
alumiar 
lose lost lost perder 
make made made fazer, 
produzir 
mean meant meant significar 
meet met met encontrar 
melt melted melted 
(molten) 
derreter 
 27 
pay paid paid pagar 
put put put colocar 
quit quit 
(quitted) 
quit 
(quitted) 
abandonar 
read read read ler 
rid rid 
(ridded) 
rid 
(ridded) 
livrar-se 
ride rode ridden cavalgar 
ring rang rung tocar, 
soar, 
telefonar 
rise rose risen levantar-se 
rot rotted rotten 
(rotted) 
apodrecer 
run ran run correr 
saw sawed sawn 
(sawed) 
serrar 
say said said dizer 
see saw seen ver 
seek sought sought procurar 
sell sold sold vender 
shake shook shaken sacudir 
shed shed shed derramar 
shine shone shone brilhar 
shoot shot shot atirar 
show showed shown mostrar 
shrink shrank shrunk enconher 
shut shut shut fechar 
sing sang sung cantar 
sink sank 
(sunk) 
sunk 
(sunken) 
afundar-se 
sit sat sat sentar-se 
slay slew slain matar 
sleep slept slept dormir 
slide slid slid resvalar 
sling slung slung arremessar 
slink slunk slunk esquivar-se 
slit slit slit rachar 
smell smelt 
(smelled) 
smelt 
(smelled) 
cheirar 
sow sowed sown 
(sowed) 
semear 
speak spoke spoken falar 
speed sped sped apressar-se 
spend spent spent gastar 
spill spilt 
(spilled) 
spilt 
(spilled) 
derramar, 
entornar 
spin span 
(spun) 
spun fiar 
spit spat (spit) spat cuspir 
(spit) 
split split split rachar 
spoil spoilt 
(spoiled) 
spoilt 
(spoiled) 
estragar 
spread spread spread espalhar 
spring sprang 
(sprung) 
sprung saltar, 
nascer 
stand stood stood estar em pé 
steal stole stolen roubar 
stick stuck stuck colar 
sting stung stung picar 
stink stank 
(stunk) 
stunk exalar mau 
cheiro 
stride strode stridden andar a 
passos 
largos 
strike struck struck 
(striken) 
bater 
strive strove striven prosperar, 
esforçar-se 
swear swore sworn jurar 
sweat sweat sweat suar 
sweep swept swept varrer 
swim swam swum nadar 
swing swung swung balançar 
take took takentomar 
teach taught taught ensinar 
tear tore torn rasgar 
tell told told dizer, 
contar 
think thought thought pensar 
throw threw thrown arremessar 
thrust thrust thrust empurrar 
tread trod trodden 
(trod) 
pisar 
wake woke woken 
(woke) 
acordar 
wear wore worn vestir 
weave wove woven tecer 
weep wept wept chorar 
wet wet wet umedecer 
win won won vencer 
wind wound 
(winded) 
wound 
(winded) 
enroscar-se, 
serpear 
dar corda 
(relógio) 
wring wrought 
(wrung) 
wrought 
(wrung) 
espremer 
write wrote written escrever 
 
 28 
Tempos Verbais 
Tempo Usado para Exemplos 
SIMPLE 
PRESENT 
· estado atual 
· um fato geral 
· ações habituais 
· horários determinados 
(futuro) 
· My sister lives in Washington. 
· The sun rises in the east. 
· I listen to the radio in the mornings. 
· My flight leaves at 10:00. 
PRESENT 
CONTINUOUS 
· ação específica que 
está ocorrendo no 
momento 
· uma atividade geral 
que acontece durante 
um período de tempo 
· planos futuros 
· Andrew is watching TV. (right now) 
 
 
· My sister is living in Washington. 
Sue’s condition is improving. 
These days, I’m taking it easy. 
· I’m traveling to Europe on Friday. 
SIMPLE PAST · uma ação que 
começou e terminou 
no passado em um 
tempo definido 
· uma ação que ocorreu 
durante um período de 
tempo, mas foi 
completada no 
passado 
· uma atividade que 
aconteceu com 
freqüência no passado 
· The mail came early this morning. 
 
 
 
· Dad worked in advertising for ten 
years. 
 
 
 
· We jogged every morning before 
class. 
PAST 
CONTINUOUS 
· ações interrompidas 
 
 
 
· um estado contínuo ou 
uma ação repetida no 
passado 
 
· eventos planejados no 
passado 
· I was sewing when the telephone 
rang. 
While I was sewing, the telephone 
rang. 
· I was meeting lots of people at that 
time. 
 
· Nancy was leaving for Chicago but 
had to make a last-minute 
connection. 
 29 
 
FUTURE 
(going to) 
· para expressar uma 
intenção futura 
baseada em uma 
decisão tomada no 
passado 
· para predizer um 
evento que 
provavelmente 
acontecerá no futuro 
· para predizer um 
evento que 
provavelmente 
ocorrerá baseado em 
condições do presente 
· Jim is going to bring his sister 
tonight. 
 
 
· You’re going to pass the test. Don’ 
worry 
 
 
 
· I don’t feel well. I’m going to faint 
FUTURE 
(will) 
· ao tomar uma decisão 
no momento de falar 
· para predizer um 
evento que 
provavelmente 
acontecerá no futuro 
· para indicar 
disponibilidade para / 
intenção de fazer algo 
· I’ll call you after lunch. 
 
· You will pass the test. Don’t worry. 
 
 
 
· If I don’t feel better soon, I will go to 
the doctor. 
FUTURE 
CONTINUOUS 
· uma ação que estará 
ocorrendo em um 
tempo definido no 
futuro 
· ações futuras certas 
(já decididas) 
· At noon tomorrow, I’ll be taking the 
children to their piano lessons. 
 
· I’ll be wearing my black evening 
dress to the dinner. 
PRESENT 
PERFECT 
· uma ação que ocorreu 
em um tempo 
indefinido no passado 
· uma ação que ocorreu 
recentemente 
· uma ação que se 
iniciou no passado e 
continua até o 
presente (geralmente 
usado com “for” ou 
“since”) 
· uma ação que ocorreu 
repetidas vezes no 
passado 
· She has never climbed a mountain. 
I’m sorry. I have forgotten your name. 
· He’s just gone to sleep. 
 
· Jack has lived in Maine all her life. 
I’ve been here since Monday. 
He’s known her for two weeks. 
 
 
· We have flown across the Pacific 
four times. 
I’ve failed my driver’s test twice 
 30 
 
PRESENT 
PERFECT 
CONTINUOUS 
· uma ação que 
começou no passado 
e terminou 
recentemente 
· uma ação que 
começou no passado 
e continua até o 
presente 
· uma ação repetida 
durante um período de 
tempo no passado e 
que continua até o 
presente 
· uma ação geral em 
progresso 
recentemente (sem 
menção de um tempo 
definido) 
· Have you been raking the lawn? 
There’s grass all over your pant 
legs. 
 
· Laura has been studying for two 
hours. 
 
· Simon has been smoking since he 
was thirteen. 
 
 
· I’ve been thinking about going to 
college next year. 
PAST 
PERFECT 
· uma ação passada 
que ocorreu antes de 
outra ação passada 
· Tom had left hours before we got 
there 
PAST 
PERFECT 
CONTINUOUS 
· uma ação passada 
que estava ocorrendo 
antes de outra ação no 
passado 
· They had been playing tennis 
before the storm broke. 
His eyes hurt because he had been 
reading for eight hours. 
FUTURE 
PERFECT 
· uma ação que será 
completada antes de 
um tempo definido no 
futuro 
· By next July, my parents will have 
been married for fifty years. 
FUTURE 
PERFECT 
CONTINUOUS 
· para enfatizar a 
duração de tempo 
antes de um tempo 
específico no futuro 
· By May, my father will have been 
working at the same job for thirty 
years. 
 31 
Verbos Modais 
O discurso científico se propõe a ser “objetivo e exato”. A modalização dos tempos verbais 
tem a função de indicar o grau de certeza do autor com relação da ocorrência efetiva de uma 
determinada ação, ou seja, se ela pode ou deve acontecer, ou espera-se que aconteça. 
Alguns exemplos que ocorrem com freqüência nos textos acadêmicos: 
a. MUST ( obrigatoriedade) 
In local applications software must be individually tailored to the specific needs 
and activities of a diverse range of users. 
b. SHOULD, OUGHT (recomendação ou expectativa) 
As these results will be public and internationally accessible, the burden of this 
basic research should be shared amongst a great number of countries 
(recomendação). 
Appropriately design program evaluations should be able to isolate the effects 
of the program from the host of other factors that influence the progress of 
participants (expectativa). 
c. MAY, MIGHT, COULD (possibilidade de ocorrência) 
For a new technology to realize its “commercial potential”, where there is no 
existing market, the “market” may have to be created to go with the product. 
Many feminists raised the prospect that different technologies might emerge in 
a non-patriarchal society. 
Small electric motors could use super-conducting material only if the critical 
level of current and the critical temperature at which this material is super-
conducting are considerably increased. 
d. CAN (ação considerada passível de ser feita) 
We believe that the present paper presents an approach which can contribute 
modestly to the reduction of uncertainty. 
e. WILL ( ação futura cuja ocorrência é dada como certa) 
The product will not become obselete. 
f. WOULD ( hipótese, ações que podem ocorrer em situações hipotéticas) 
Obviously public funds would be most beneficial financing basic scientific 
research to develop a new theory to guide applied research. 
 32 
Grupos Nominais 
Observe os exemplos: 
 
1. Menina bonita. 
Beautiful girl. 
2. Uma moça inteligente e bonita. 
An intelligent and beautiful girl. 
3. Nações Unidas. 
United Nations. 
4. Fundo Monetário Internacional (FMI) 
International Monetary Fund (IMF) 
5. OTAN 
NATO 
 
Como você pode observar, a colocação do adjetivo em português é diferente da 
colocação em inglês, isto é, em inglês o adjetivo vem antes do substantivo. 
Vamos observar outros exemplos e ver o que pode acontecer com os substantivos e adjetivos: 
ü A palavra cotton é um adjetivo ou um substantivo? Isto vai depender de sua posição na 
frase. Observe: 
 A cotton shirt. A natural cotton. 
No primeiro exemplo, cotton é adjetivo, colocado antes do substantivo shirt. Já no segundo 
exemplo, cotton é substantivo modificado pelo adjetivo natural. 
Em outras palavras: 
Cotton mudou sua CLASSE GRAMATICAL de acordo 
com a POSIÇÃO que ocupa na frase. 
Em inglês, como em português, existe sempre a palavra principal (headword) em cada grupo 
nominal (nominal group): 
 
Uma vista muito bonita. 
A very beautiful view. 
 
Exercício - Tradução de Grupos Nominais 
Traduza os grupos nominais abaixo observando modifiers e headwords: 
1. modern theoretical physics _______________________________________________

Outros materiais