Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Estrangeirismo e empréstimo__________________ As várias línguas existentes no mundo não são estáticas, nem isoladas, estão, na verdade, em permanente ebulição, em constante contato. Vários fatores contribuem para essas relações entre as línguas. Entre eles, podemos citar a queda das fronteiras comerciais entre países e o avanço dos meios de comunicação, que são apenas dois exemplos do quanto as línguas do mundo podem estar em contato. Os contatos linguísticos, ou seja as intereferências e interpenetrações de uma língua na outra podem se dar segundo duas vias: via contato inloco, através de invasões políticas e militares, de dominação/escravidão e de migração massiva. No processo de formação da língua portuguesa, por exemplo, foram muitas as invasões que permitiram contatos entre o latim e as língua autóctones, depois entre o latim e as línguas germânicas e, por fim, entre os romances (dialetos diferenciados do latim) e a língua árabe. Atualmente, essa situação pode ser verificada no Iraque e no Paquistão, onde a presença de quase 100 mil soldados americanos tem gerado um enorme quantidade de anglicismos nas línguas locais; via contato geográfico entre duas comunidades de fala contíguas, o que acaba sendo mais evidente em localidades de fronteira, como o caso, no Brasil, de cidades que fazem fronteira com o Paraguai, por exemplo, em que a língua portuguesa e a língua espanhola se misturam de tal forma, que alguns chegam a designar essas línguas de portunhol; via contato cultural entre duas comunidades de fala não necessariamente contíguas. Esse fenômeno se dá via meios de comunicação e ocorre quando uma sociedade se torna modelo de cultura, específico ou geral, para outra sociedade. Por exemplo, no séculos XIII a XIV, a literatura medieval estava pautada no modelo trovadorístico francês, nesse período, portugal recebeu das línguas provençal e francês inúmeros estrangeirismo relacionados a essa prática literária. Nos finais do século XIX até meados do século XX, a França se tornou modelo cultural mais amplo, nessa época o Brasil importou inúmeras contribuições linguísticas associados a campos diversos: moda, vestuário, culinária etc. Posteriomente à segunda guerra mundial, o Brasil passou a tomar uma sociedade em ascensão como modelo cultural. A sociedade norte americana desde então vem sendo nossa principal fonte de estrageirismos. É muito importante verificar que quanto mais prolongado for o contato linguístico entre duas comunidades de fala, maior será a influência de uma dada língua sobre outra língua. Essa influência pode se dar nos mais diversos níveis lnguísticos: fonológico, morfológico, lexical e até sintático. Exemplos: Fonológico: B ~ V = ß, por influência dos basco na espanha Morfológico: o sufixo –anco de barranco (origem céltica que entrou no português), os compostos dos antropônimos vindos do germânico (Van: Gilvan, Lucivan / Aldo ~ Naldo ~ Valdo: Ednaldo, Edvaldo, Edcleisson, Carlealdo, Reginaldo, Lucinaldo) Lexical: do celta (carro), do basco (esquerdo), do germânico (guerra), do árabe (algodão), do provençal (jogral), do francês (Abajur), do italiano (macarrão), do inglês (futebol), do japonês (saquê) etc… Sintático: do inglês vou estar fazendo, vou estar enviando… chamado de gerundismo que vem do inglês I will be doing, I will be sending. As influências fonológicas, morfológicas e sintáticas se dão mais frequentemente quando falantes se tornam bilíngues, e são mais recorrentes quando ocorrem contatos via invasão política e militar. Por sua vez, é no nível lexical que os estrangeirismos e empréstimos se dão de forma mais evidente. Mas porque o léxico de uma língua é tão permeável às influências de outras línguas? Motivações para a adoção de estrangeirismos Mas que motivos levam uma língua a emprestar palavras ou estrutura(s) deoutra(s)? O motivo mais comum é a ausência de um termo ou expressão em uma língua, que se vê obrigada a usar um termo de uma outra língua. É o que ocorre com a palavra iceberg. Não temos uma palavra no português que nomeie o referido fenômeno e assim possa substituir este termo. Neste caso, iceberg é um estrangeirismo, já que não sofreu nenhum tipo de adaptação, seja fonética ou fonológica, ao português falado no Brasil. O surgimento de algo novo é outro motivo para a adoção de um empréstimo. A palavra stress entrou recentemente em nossa língua para denominar uma doença dos tempos modernos. Como o termo stress é muito produtivo, acabou sofrendo adaptações ao português e hoje já é grafado estresse, além disso, já formamos palavras derivadas a partir da primitiva estresse, é o caso de estressado, estressante e desestressante. Quando um empréstimo ocorre mesmo existindo uma palavra na língua para o termo tomado de outra língua, isso se dá por uma questão de status. A palavra estrangeira soa a uma dada classe social como mais prestigiada e passa a ser empregada para atribuir uma valoração de status ao falante. É o caso de liquidação que vem sendo substituída por sale em alguns estabelecimentos comerciais da elite brasileira. Empréstimo ou estrangeirismo? A propósito, o que é empréstimo e estrangeirismo? Primeiramente, empréstimo lingüístico é para Dubois (2000, p. 209): Quando um falar A usa e acaba por integrar uma unidade ou um traço lingüístico que existia precedentemente num falar B e que A não possuía; a unidade ou traço emprestado é, por sua vez, chamado de empréstimo. O empréstimo é o fenômeno sócio-lingüístico mais importante entre todos os contatos de línguas. Já para Câmara Jr. (1998 p. 104,105): Empréstimo é a ação de traços lingüísticos diversos dos do sistema tradicional. O condicionamento social para os empréstimos é o contacto entre povos de línguas diferentes, o qual pode ser por coincidência ou contigüidade geográfica, ou, à distância, por intercâmbio cultural em sentido lato. A coincidência ou contigüidade geográfica determina os empréstimos íntimos e a língua a que é feito o empréstimo constitui um substrato, um superstrato ou um adstrato. Os empréstimos à distância são culturais. Podemos perceber, portanto, que o empréstimo lingüístico se configura quando emprestamos uma palavra ou um traço lingüístico de uma outra língua. Esse traço ou palavra, obviamente, não existia anteriormente na nossa língua. Já por outro lado, os estrangeirismos são, segundo Câmara Jr. (1998 p. 111): Os empréstimos vocabulares não integrados na língua nacional, revelando-se estrangeiros nos fonemas, na flexão e até na grafia, ou os vocábulos nacionais empregados com a significação dos vocábulos estrangeiros de forma semelhante. Na língua portuguesa os estrangeirismos mais freqüentes são hoje galicismos e anglicismos. O vocábulo estrangeiro, quando é sentido como necessário, ou pelo menos útil, tende a adaptar-se à fonologia e à morfologia da língua nacional, o que para a nossa língua vem a ser o aportuguesamento. No caso de stress>estresse estamos diante de um empréstimo lingüístico, já que o termo sofreu adaptações ao português, ou seja, foi-lhe acrescentado o grafema (letra) -e no início e no fim do vocábulo, já que não existem, no sistema escrito do português, palavras começando com o grafema –s, não seguido de grafemas que representem os fonemas vocálicos e nem palavras terminadas em -ss. No caso de Iceberg estamos diante de um estrangeirismo, pois há toda uma feição estrageira na palavra. A pronúncia final em g mudo tem sido adaptada para –GUE, no entanto, só essa modificação não nosgarante uma adaptação completa ao sistema fonológico do português, a pronúncia do I como “ai”, por exemplo, não gerou uma adaptação gráfica da palavra que sendo um empréstimo poderia se adequar a nossa grafia (Aicibergue). Palavras que a língua portuguesa tomou emprestadas de outros idiomas: Língua Na língua Em português algonquiano moccasin mocassim árabe shiikh xeque aramaico abba abade balti polo pólo (hipismo) cantonês shî-yaū soja checo robotnik robô cingalês toramalli turmalinacopta tube adobe dharuk bumariny bumerangue divehi atolu atol francês tourisme grego antigo hypokrisis hipocrisia guguyimidjir gaNurru canguru hindi gymkhana gincana inglês beef bife inuit qajaq caiaque italiano squadrone malaio bambu bambu malayalam tēkka teca malgaxe rafia ráfia cantonês cha chá mongol orda horda nahuatl tomatl tomate sânscrito svastika-s suástica sueco tungsten tungsténio taino batata batata tâmil kattu-maram catamarã tonganês ta-bu tabu tungus shaman xamã tupi jaguara uólofe banana banana Exemplos de estrangeirismo Shuyuri Ok Brother Chouffer Croissant Delivery Drive-thru Designer Fashion Deletar do inglês Delete Jeans Teen United Link Hero Element Zip Approach Go Shampoo t-shirt Yes Show Site Hot dog Market Muzarella On-line Sister Stop Pink Enter (tecla no teclado do computador) Short (bermuda) Exercício: Observe o conjunto de palavras abaixo e classifique-as, segundo o nosso debate, em estrangeirismos ou empréstimos: Spaghetti esquadrão Revèillon robô suástica Cappuccino turismo Internet jaguar t-shirt
Compartilhar