Buscar

Empéstimo e estrangeirismo

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

Estrangeirismo e empréstimo__________________ 
As várias línguas existentes no mundo não são estáticas, nem isoladas, estão, na verdade, em permanente ebulição, em constante contato. Vários fatores contribuem para essas relações entre as línguas. Entre eles, podemos citar a queda das fronteiras comerciais entre países e o avanço dos meios de comunicação, que são apenas dois exemplos do quanto as línguas do mundo podem estar em contato.
Os contatos linguísticos, ou seja as intereferências e interpenetrações de uma língua na outra podem se dar segundo duas vias:
via contato inloco, através de invasões políticas e militares, de dominação/escravidão e de migração massiva. No processo de formação da língua portuguesa, por exemplo, foram muitas as invasões que permitiram contatos entre o latim e as língua autóctones, depois entre o latim e as línguas germânicas e, por fim, entre os romances (dialetos diferenciados do latim) e a língua árabe. Atualmente, essa situação pode ser verificada no Iraque e no Paquistão, onde a presença de quase 100 mil soldados americanos tem gerado um enorme quantidade de anglicismos nas línguas locais;
via contato geográfico entre duas comunidades de fala contíguas, o que acaba sendo mais evidente em localidades de fronteira, como o caso, no Brasil, de cidades que fazem fronteira com o Paraguai, por exemplo, em que a língua portuguesa e a língua espanhola se misturam de tal forma, que alguns chegam a designar essas línguas de portunhol;
via contato cultural entre duas comunidades de fala não necessariamente contíguas. Esse fenômeno se dá via meios de comunicação e ocorre quando uma sociedade se torna modelo de cultura, específico ou geral, para outra sociedade. Por exemplo, no séculos XIII a XIV, a literatura medieval estava pautada no modelo trovadorístico francês, nesse período, portugal recebeu das línguas provençal e francês inúmeros estrangeirismo relacionados a essa prática literária. Nos finais do século XIX até meados do século XX, a França se tornou modelo cultural mais amplo, nessa época o Brasil importou inúmeras contribuições linguísticas associados a campos diversos: moda, vestuário, culinária etc. Posteriomente à segunda guerra mundial, o Brasil passou a tomar uma sociedade em ascensão como modelo cultural. A sociedade norte americana desde então vem sendo nossa principal fonte de estrageirismos. 
É muito importante verificar que quanto mais prolongado for o contato linguístico entre duas comunidades de fala, maior será a influência de uma dada língua sobre outra língua. Essa influência pode se dar nos mais diversos níveis lnguísticos: fonológico, morfológico, lexical e até sintático. 
Exemplos:
Fonológico: B ~ V = ß, por influência dos basco na espanha
Morfológico: o sufixo –anco de barranco (origem céltica que entrou no português), os compostos dos antropônimos vindos do germânico (Van: Gilvan, Lucivan / Aldo ~ Naldo ~ Valdo: Ednaldo, Edvaldo, Edcleisson, Carlealdo, Reginaldo, Lucinaldo)
Lexical: do celta (carro), do basco (esquerdo), do germânico (guerra), do árabe (algodão), do provençal (jogral), do francês (Abajur), do italiano (macarrão), do inglês (futebol), do japonês (saquê) etc…
Sintático: do inglês vou estar fazendo, vou estar enviando… chamado de gerundismo que vem do inglês I will be doing, I will be sending. 
As influências fonológicas, morfológicas e sintáticas se dão mais frequentemente quando falantes se tornam bilíngues, e são mais recorrentes quando ocorrem contatos via invasão política e militar. 
Por sua vez, é no nível lexical que os estrangeirismos e empréstimos se dão de forma mais evidente. Mas porque o léxico de uma língua é tão permeável às influências de outras línguas?
Motivações para a adoção de estrangeirismos
Mas que motivos levam uma língua a emprestar palavras ou estrutura(s) deoutra(s)? 
O motivo mais comum é a ausência de um termo ou expressão em uma língua, que se vê obrigada a usar um termo de uma outra língua. É o que ocorre com a palavra iceberg. Não temos uma palavra no português que nomeie o referido fenômeno e assim possa substituir este termo. Neste caso, iceberg é um estrangeirismo, já que não sofreu nenhum tipo de adaptação, seja fonética ou fonológica, ao português falado no Brasil.
O surgimento de algo novo é outro motivo para a adoção de um empréstimo. A palavra stress entrou recentemente em nossa língua para
denominar uma doença dos tempos modernos. Como o termo stress é muito produtivo, acabou sofrendo adaptações ao português e hoje já é grafado estresse, além disso, já formamos palavras derivadas a partir da primitiva estresse, é o caso de estressado, estressante e desestressante.
Quando um empréstimo ocorre mesmo existindo uma palavra na língua para o termo tomado de outra língua, isso se dá por uma questão de status. A palavra estrangeira soa a uma dada classe social como mais prestigiada e passa a ser empregada para atribuir uma valoração de status ao falante. É o caso de liquidação que vem sendo substituída por sale em alguns estabelecimentos comerciais da elite brasileira. 
Empréstimo ou estrangeirismo?
A propósito, o que é empréstimo e estrangeirismo? Primeiramente, empréstimo lingüístico é para Dubois (2000, p. 209):
Quando um falar A usa e acaba por integrar uma unidade ou um traço lingüístico que existia precedentemente num falar B e que A não possuía; a unidade ou traço emprestado é, por sua vez, chamado de empréstimo. O empréstimo é o fenômeno sócio-lingüístico mais importante entre todos os contatos de línguas.
Já para Câmara Jr. (1998 p. 104,105):
Empréstimo é a ação de traços lingüísticos diversos dos do sistema tradicional. O condicionamento social para os empréstimos é o contacto entre povos de línguas diferentes, o qual pode ser por coincidência ou contigüidade geográfica, ou, à distância, por intercâmbio cultural em sentido lato. A coincidência ou contigüidade geográfica determina os empréstimos íntimos e a língua a que é feito o empréstimo constitui um substrato, um superstrato ou um adstrato. Os empréstimos à distância são culturais.
Podemos perceber, portanto, que o empréstimo lingüístico se configura quando emprestamos uma palavra ou um traço lingüístico de uma outra língua. Esse traço ou palavra, obviamente, não existia anteriormente na nossa língua.
Já por outro lado, os estrangeirismos são, segundo Câmara Jr. (1998 p. 111):
Os empréstimos vocabulares não integrados na língua nacional, revelando-se estrangeiros nos fonemas, na flexão e até na grafia, ou os vocábulos nacionais empregados com a significação dos vocábulos estrangeiros de forma semelhante. Na língua portuguesa os estrangeirismos mais freqüentes são hoje galicismos e anglicismos. O vocábulo estrangeiro, quando é sentido como necessário, ou pelo menos útil, tende a adaptar-se à fonologia e à morfologia da língua nacional, o que para a nossa língua vem a ser o aportuguesamento.
No caso de stress>estresse estamos diante de um empréstimo lingüístico,
já que o termo sofreu adaptações ao português, ou seja, foi-lhe acrescentado o grafema (letra) -e no início e no fim do vocábulo, já que não existem, no sistema escrito do português, palavras começando com o grafema –s, não seguido de grafemas que representem os fonemas vocálicos e nem palavras terminadas em -ss.
No caso de Iceberg estamos diante de um estrangeirismo, pois há toda uma feição estrageira na palavra. A pronúncia final em g mudo tem sido adaptada para –GUE, no entanto, só essa modificação não nosgarante uma adaptação completa ao sistema fonológico do português, a pronúncia do I como “ai”, por exemplo, não gerou uma adaptação gráfica da palavra que sendo um empréstimo poderia se adequar a nossa grafia (Aicibergue).
Palavras que a língua portuguesa tomou emprestadas de outros idiomas:
	Língua
	Na língua
	Em português
	algonquiano
	moccasin
	mocassim
	árabe
	shiikh
	xeque
	aramaico
	abba
	abade
	balti
	polo
	pólo (hipismo)
	cantonês
	shî-yaū
	soja
	checo
	robotnik
	robô
	cingalês
	toramalli
	turmalinacopta
	tube
	adobe
	dharuk
	bumariny
	bumerangue
	divehi
	atolu
	atol
	francês
	tourisme
	
	grego antigo
	hypokrisis
	hipocrisia
	guguyimidjir
	gaNurru
	canguru
	hindi
	gymkhana
	gincana
	inglês
	beef
	bife
	inuit
	qajaq
	caiaque
	italiano
	squadrone
	
	malaio
	bambu
	bambu
	malayalam
	tēkka
	teca
	malgaxe
	rafia
	ráfia
	cantonês
	cha
	chá
	mongol
	orda
	horda
	nahuatl
	tomatl
	tomate
	sânscrito
	svastika-s
	suástica
	sueco
	tungsten
	tungsténio
	taino
	batata
	batata
	tâmil
	kattu-maram
	catamarã
	tonganês
	ta-bu
	tabu
	tungus
	shaman
	xamã
	tupi
	jaguara
	
	uólofe
	banana
	banana
Exemplos de estrangeirismo
Shuyuri
Ok
Brother
Chouffer
Croissant
Delivery
Drive-thru
Designer
Fashion
Deletar do inglês Delete
Jeans
Teen
United
Link
Hero
Element
Zip
Approach
Go
Shampoo
t-shirt
Yes
Show
Site
Hot dog
Market
Muzarella
On-line
Sister
Stop
Pink
Enter (tecla no teclado do computador)
Short (bermuda)
Exercício: 
Observe o conjunto de palavras abaixo e classifique-as, segundo o nosso debate, em estrangeirismos ou empréstimos:
Spaghetti
esquadrão
Revèillon
robô
suástica
Cappuccino
turismo
Internet
jaguar
t-shirt

Outros materiais