Prévia do material em texto
31/10/2024 07:27 Avaliação II - Individual about:blank 1/5 Prova Impressa GABARITO | Avaliação II - Individual (Cod.:991894) Peso da Avaliação 2,00 Prova 91231654 Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 6/4 Nota 6,00 Os estudos do processo da tradução das línguas tivera, destaque principalmente na década 1980. Vázquez-Ayora (1977, p. 221) já afirmava que tal atividade pode ser entendida como: […] o processo tradutório que consiste em analisar a expressão textual da língua original […] e equivalentes na língua de chegada e, finalmente, transformar estas estruturas da língua de chegada em expressões estilisticamente apropriadas. Sobre a importância desses estudos, analise a sentenças a seguir: I- São trabalhos de suma importância para entender como a tradução se dá enquanto um processo complexo realizado a partir de uma sucessão de atividades até o texto pronto, que em tempos anteriores era o único a ser considerado uma tradução propriamente dita. II- Esses trabalhos não têm relevância para se entender como a tradução se dá enquanto um processo das línguas realizado a partir de uma sucessão de atividades escritas, que em tempos anteriores era o único a ser considerado uma tradução pronta. III- Uma vez que a tradução/interpretação não envolve apenas o domínio de línguas de maneira bilíngue, mas também uma série de processos mentais, esses estudos são importantes para saber de que forma esse processo acontece no cognitivo do tradutor/ intérprete. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: VÁZQUEZ-AYORA, G. Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Georgetown University Press, 1977. A As sentenças I e III estão corretas. B As sentenças I e II estão corretas. C As sentenças II e III estão corretas. D Somente a sentença II está correta. A tradução apresenta vários conceitos e uma ampla definição do termo pelos dicionários. Embora haja várias definições e estudos, há um conceito bem difundido e estudado nos dias de hoje. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA: A Jakobson conceitua a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos da mesma língua, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos. B Jakobson e Bakhtin conceituam a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos da mesma língua, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos. C Jakobson conceitua a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos do mesmo idioma, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos verbais, que o leva a dizer a mesma coisa com outras palavras, signos e símbolos. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 2 31/10/2024 07:27 Avaliação II - Individual about:blank 2/5 D Jakobson e Bakhtin conceituam a tradução como a mudança de signos verbais em uma língua de sinais por outros signos da mesma língua ou de uma língua pouco sinalizada ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos. Alguns teóricos apresentam diversas categorias de conhecimentos que compõem as Competências Tradutórias, dos muitos, um deles é Roberts. E ele divide essas competências que se somam e resultam em categorias. Sobre essas categorias, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Transferência. II- Metodológica. III- Técnica ou Profissional. ( ) Não é qualquer um que conhece duas línguas que têm capacidade para transferir a mensagem de uma língua para a outra. ( ) É a habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, para usar diferentes ferramentas que fazem parte do ato interpretativo. ( ) É a habilidade em usar e escolher os diferentes modos de interpretação como simultâneo, consecutivo e o apropriado diante das circunstâncias. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A I - II - III. B I - III - II. C III - I - II. D II - I - III. De forma ampla, a tradução é exercida quando temos uma substituição de material textual e equivalente, de uma língua a outra, sendo este conceito aplicado em uma operação que se realiza naturalmente entre línguas distintas. O autor Paulo Rónai em sua obra “A Tradução Vivida”, a partir das tipologias feitas por Jakobson dá continuidade a essas em seus estudos. Baseado no exposto, assinale a alternativa CORRETA: A As três tipologias de tradução são: a tradução intralingual, intalinguagem e intersemiótica. B As três apologias de tradução são: a tradução interlingual, intralingual e intersemiótica. C As três tipologias de tradução são: a tradução interlingual, intralingual e intersemiologia. D As três tipologias de tradução são: a tradução interlingual, intralingual e intersemiótica. Revisar Conteúdo do Livro 3 Revisar Conteúdo do Livro 4 Revisar Conteúdo do Livro 31/10/2024 07:27 Avaliação II - Individual about:blank 3/5 A partir das Teorias da Tradução e dos esforços da interpretação, há necessidades específicas de tomadas de decisões pelo profissional intérprete. De acordo com o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O profissional TILSP em seu ato interpretativo necessita tomar uma série de decisões, partindo da desverbalização à audição e análise de mensagens produzidas. ( ) O profissional precisa tomar decisões e fazer escolhas de quais léxicos, na língua-alvo, levará aquele sentido até o público-alvo. ( ) Dentro dos Estudos Processuais da Tradução, é possível ter uma solução terminológica para definir alguns procedimentos e estratégias. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - V - F. B F - V - V. C V - V - V. D V - F - F. A Libras ainda não possui uma escrita definida, mas há, no Brasil, algumas publicações disponíveis no sistema da escrita de sinais. Tudo que há de registro são subsídios externos, baseados no conjunto de vídeos disponíveis na internet, como no YouTube por exemplo. Com base no exposto, analise as sentenças a seguir: I- Os próprios usuários da língua lançam mão desses recursos com o objetivo de se buscar mais elementos que facilitem o processo tradutório. II- Outra busca que ocorre, como estratégia, são subsídios internos como o conhecimento enciclopédico e a bagagem cultural. III- O profissional TILSP, que já atua nesse contexto, desenvolve suas competências como referencial, com o objetivo de dominar os conteúdos que permeiam a comunidade surda. IV- Pela grande quantidade de trabalhos literários existentes sobre os modelos empíricos do processo de tradução, o profissional Tradutor-Intérprete assume seu ato tradutório. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças II e III estão corretas. B As sentenças I e III estão corretas. C As sentenças I e II estão corretas. D Somente a sentença III está correta. Quando o profissional se depara com as discrepâncias dos idiomas, Libras e português, ele deve fazer um investimento para apreender sobre essas características e não desconsiderar tais diferenças, não dar atenção a essas diferenças. Com base no exposto, analise as sentenças a seguir: I- As discrepâncias e igualdades demonstram que a diferença destas modalidades linguísticas causam efeitos de modalidade. 5 6 7 31/10/2024 07:27 Avaliação II - Individual about:blank 4/5 II-A esses idiomas, há muitas similaridades, as quais demonstram que as propriedades do sistema linguístico não estão reduzidas à modalidade da língua. III- As discrepâncias e as similaridades demonstram que a diferença destas modalidades linguísticas causam efeitos de modalidade. IV- A questão mais básica na tradução e interpretação das línguas envolvidas está diretamente relacionada à falta de atenção dada às semelhanças linguísticas envolvidas neste ato de transposição. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças II e IV estão corretas.B As sentenças I e IV estão corretas. C As sentenças II e III estão corretas. D As sentenças I e III estão corretas. Uma competência é, segundo Lasnier (2000, p. 31), "o saber como agir complexo e resultante de uma integração, uma soma de mobilização e organização da combinação de capacidades e de habilidades, que podem ser cognitivas, afetivas, psicomotoras ou sociais, e de conhecimento. Por conta disso, a competência é nominada de Competência Tradutória e tem suas definições". Baseado no exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Um conhecimento que vai para além de saber as duas línguas. ( ) Um conhecimento que é especializado, ou seja, precisa ser estudado em diversos níveis de conhecimento dos sujeitos surdos. ( ) É composta de um conhecimento declarativo, ou seja, saber conceituar, e processual, saber agir mediante a determinadas situações. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: LASNIER, F. Réussirlaformation par compétences. Montréal: Guérin, 2000. A V - V - V. B F - F - V. C V - F - V. D V - V - F. Muitos profissionais intérpretes têm grande dificuldade para dar início a sua profissão como tal, visto que as diferenças existentes entre as duas línguas, Libras e língua portuguesa possuem modalidades diferentes. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: A Por modalidade de uma língua entende-se os sistemas linguísticos ou biológicos de transmissão por meio dos quais a fonética de uma língua se realiza e as questões linguísticas geram grande desafio para o profissional TILSP. B Por modalidade de uma língua, entende-se os sistemas físicos ou biológicos de transmissão por meio dos quais a fonologia de uma língua se realiza e as questões linguísticas geram grande desafio para o profissional TILSP. 8 9 31/10/2024 07:27 Avaliação II - Individual about:blank 5/5 C Por modalidade de uma língua entende-se os sistemas físicos ou biológicos de transmissão por meio dos quais a fonética de uma língua se realiza e as questões sociolinguísticas e éticas geram grande desafio para o profissional TILSP. D Por modalidade de uma língua entende-se os sistemas físicos ou biológicos de transmissão por meio dos quais a fonética de uma língua se realiza e as questões linguísticas geram grande desafio para o profissional TILSP. Santos e Beer (2017) ressaltam que no Brasil o campo da interpretação de Língua de Sinais para o Português em contextos jurídicos é incipiente, tanto na pesquisa quanto na atuação do profissional. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A necessidade de formação específica para os intérpretes de Libras-português que atuam no contexto jurídico é urgente, uma vez que a comunidade surda tem cada vez mais buscado seus direitos. ( ) Tal área carece de pesquisas que evidenciem as principais demandas, dificuldades e desafios dos intérpretes, nesse contexto específico de trabalho. ( ) Pensar na promoção profissional é levar à habilitação de qualidade que garanta a acessibilidade dos surdos brasileiros nesse espaço jurídico e midiático. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: SANTOS, S. A.; BEER, H. Interpreting in legal contexts: Consecutiveandsimultaneousinterpretation. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 288-294, 2017. Disponível em:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p288. Acesso em: 5 maio 2021. A V - F - V. B F - F - V. C V - F - F. D V - V - F. Revisar Conteúdo do Livro 10 Imprimir