Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Fechar Avaliação: CEL0557_AV1_201201806739 » FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Tipo de Avaliação: AV1 Aluno: 201201806739 - LORENA PISANI PIRES Professor: ROBERTA DA COSTA VIEIRA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 7,5 de 8,0 Nota do Trabalho: Nota de Participação: 2 Data: 26/06/2013 10:30:25 1a Questão (Cód.: 164623) Pontos: 0,0 / 0,5 O termo "cotejo" é usado para descrever a atividade de editoração do texto traduzido de forma a eliminar erros. verificação dos conhecimentos linguísticos do tradutor. comparação entre o texto original e o texto traduzido. adequação do texto traduzido à cultura do local onde será lido. releitura do texto original de forma a adequar o texto traduzido. 2a Questão (Cód.: 164676) Pontos: 1,0 / 1,0 De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua de tradução Língua estrangeira Língua de chegada Língua alvo Língua de partida 3a Questão (Cód.: 165099) Pontos: 1,0 / 1,0 They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. already no more just only no sooner hardly 4a Questão (Cód.: 165102) Pontos: 1,0 / 1,0 De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta. They live in a house old. She has a clean cool looks. We have a trouble enormous to solve. I had a headache terrible yesterday. I know that boy tall. 5a Questão (Cód.: 165105) Pontos: 1,0 / 1,0 Choose the CORRECT alternative: The result of the election was surprised. This book is very intersted. I was so tiring last night. The trip to Boston was very exciting. He was very depressing after his wife died. 6a Questão (Cód.: 166082) Pontos: 0,5 / 0,5 "Walking on air" means you are ___. constipated embarassed depressed happy upset 7a Questão (Cód.: 164647) Pontos: 0,5 / 0,5 A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "eu sou gato escaldado". "está chovendo canivetes". "sou como um elefante numa loja de porcelana". "brigamos como cão e gato". "estou que nem um cachorro molhado¿. 8a Questão (Cód.: 164625) Pontos: 0,5 / 0,5 Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas. escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma. diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado. semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes. semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares. 9a Questão (Cód.: 166089) Pontos: 1,0 / 1,0 To "wet one's whistle" is to ___. be happy have a drink have a friend have a bath have a problem 10a Questão (Cód.: 165104) Pontos: 1,0 / 1,0 Dentre os adjetivos abaixo, qual deles só, ou na maioria das vezes, é usado APÓS verbos de ligação? old fat rich big asleep
Compartilhar