Buscar

Prova Fundamentos tradu AV1 - Lorena

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Prévia do material em texto

Fechar
	Avaliação: CEL0557_AV1_201201806739 » FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
	Tipo de Avaliação: AV1
	Aluno: 201201806739 - LORENA PISANI PIRES
	Professor:
	ROBERTA DA COSTA VIEIRA
	Turma: 9001/AA
	Nota da Prova: 7,5 de 8,0        Nota do Trabalho:        Nota de Participação: 2        Data: 26/06/2013 10:30:25
	
	 1a Questão (Cód.: 164623)
	Pontos: 0,0  / 0,5
	O termo "cotejo" é usado para descrever a atividade de
	
	editoração do texto traduzido de forma a eliminar erros.
	
	verificação dos conhecimentos linguísticos do tradutor.
	 
	comparação entre o texto original e o texto traduzido.
	 
	adequação do texto traduzido à cultura do local onde será lido.
	
	releitura do texto original de forma a adequar o texto traduzido.
		 2a Questão (Cód.: 164676)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
		
	
	Língua de tradução
	
	Língua estrangeira
	
	Língua de chegada
	
	Língua alvo
	 
	Língua de partida
		 3a Questão (Cód.: 165099)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again.
		
	 
	already
	
	no more
	
	just only
	
	no sooner
	
	hardly
	 4a Questão (Cód.: 165102)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta.
		
	
	They live in a house old.
	 
	She has a clean cool looks.
	
	We have a trouble enormous to solve.
	
	I had a headache terrible yesterday.
	
	I know that boy tall.
	 5a Questão (Cód.: 165105)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Choose the CORRECT alternative:
		
	
	The result of the election was surprised.
	
	This book is very intersted.
	
	I was so tiring last night.
	 
	The trip to Boston was very exciting.
	
	He was very depressing after his wife died.
	
	 6a Questão (Cód.: 166082)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	"Walking on air" means you are ___.
		
	
	constipated
	
	embarassed
	
	depressed
	 
	happy
	
	upset
	 7a Questão (Cód.: 164647)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria
		
	
	"eu sou gato escaldado".
	 
	"está chovendo canivetes".
	
	"sou como um elefante numa loja de porcelana".
	
	"brigamos como cão e gato".
	
	"estou que nem um cachorro molhado¿.
	 8a Questão (Cód.: 164625)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras
		
	
	escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas.
	
	escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma.
	
	diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado.
	 
	semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes.
	
	semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares.
	 9a Questão (Cód.: 166089)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	To "wet one's whistle" is to ___.
		
	
	be happy
	 
	have a drink
	
	have a friend
	
	have a bath
	
	have a problem
	 10a Questão (Cód.: 165104)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Dentre os adjetivos abaixo, qual deles só, ou na maioria das vezes, é usado APÓS verbos de ligação?
		
	
	old
	
	fat
	
	rich
	
	big
	 
	asleep

Outros materiais