Baixe o app para aproveitar ainda mais
Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
Globalização “A tradução é uma prática cultural que está profundamente implicadas nas relações de dominação e dependência , igualmente capaz de mantê-las ou interrompê-las.” Venuṭi A funcionalidade e a contribuição da tradução Produzir a partir das posições subordinadas, algumas direcionadas contra o império, outras em cumplicidade com um capital globalizado. As traduções de textos estrangeiros contribuíram para o nacionalismo militante de movimentos anticoloniais. De acordo com a UNESCO... ... o autor mais frequentemente traduzido no mundo entre 1955 e 1980, foi LENIN. Em países desenvolvidos As traduções tem desempenhado um papel crucial no enriquecimento das línguas e literaturas autóctones, incentivando a leitura e a publicação. Culturas Orais = Os primeiros livros Cultura Letrada = Meios de Comunicação . Tradução X Acordos lucrativos As traduções acompanharam acordos lucrativos com editores multinacionais e companhias cinematográficas e televisivas, sustentando o desenvolvimento industrial ao construírem públicos leitores da língua nativa para os produtos culturais e países hegemônicos. O poder da Tradução * Formar identidades culturais * Criar a representação de uma cultura estrangeira Como é a tradução nos países hegemônicos? A tradução modela imagens de seus Outros subordinados, que podem variar entre os polos do narcisismo e da autocrítica, confirmando ou interrogando valores domésticos dominantes, reforçando ou revendo os estereótipos étnicos, os cânones literários, os padrões de mercado e as políticas estrangeiras as quais outras culturas podem estar sujeitas. Como é a tradução nos países desenvolvidos? A tradução modela imagens de seus Outros hegemônicos e deles próprios que podem clamar tanto por submissão, colaboração, ou resistência, que podem assimilar os valores estrangeiros dominantes com a aprovação ou aquiescência ou revê-los criticamente para criar autoimagens domesticas mais oposicionistas. Variedades de instrumentos de homogeneização “As técnicas de propaganda” “As hegemonias de linguagem” CURIOSIDADE Nas culturas multilíngues da África, Ásia e Caribe, a tradução forma identidades marcadas pela disjunção, formação híbridas que misturam tradições autóctones com tendências metropolitanas. Unesco – 1987 / a produção global de tradução Traduções Feitas Na economia geopolítica da tradução, as línguas dos países em desenvolvimento encontram-se em extrema desvantagem: a UNESCO aponta em 1987... O inglês também prevalece em comparação a outras línguas traduzidas dentro desses países. No Brasil, onde 60% dos novos títulos são compostos por traduções 75% são do inglês. As editoras britânicas e americanas, em contrapartida, traduzem muito menos. Nos Estados Unidos, em 1994, publicaram-se 51.863 livros, dos quais 1.418 eram traduções, esse quadro inclui: Chinês Árabe Francês Alemão 55 17 374 362 Esses padrões excessivamente desiguais apontam para um desiquilíbrio de mercado significativo entre as indústrias, de publicação britânica e americana e suas equivalentes estrangeiras. Em outras palavras, ganha-se muito com a tradução da língua inglesa, mais se investe pouco na tradução para esta.
Compartilhar