Buscar

Globalização

Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original

Globalização
 
 “A tradução é uma prática cultural que 
 está profundamente implicadas nas relações 
 de dominação e dependência , igualmente 
 capaz de mantê-las ou interrompê-las.”
 Venuṭi
A funcionalidade e a contribuição da tradução
Produzir a partir das posições subordinadas, algumas direcionadas contra o império, outras em cumplicidade com um capital globalizado.
As traduções de textos estrangeiros contribuíram para o nacionalismo militante de movimentos anticoloniais.
De acordo com a UNESCO...
... o autor mais frequentemente traduzido no mundo entre 1955 e 1980, foi LENIN.
Em países desenvolvidos
As traduções tem desempenhado um papel crucial no enriquecimento das línguas e literaturas autóctones, incentivando a leitura e a publicação.
Culturas Orais = 
Os primeiros livros
Cultura Letrada = 
Meios de Comunicação
. Tradução X Acordos lucrativos 
As traduções acompanharam acordos lucrativos com editores multinacionais e companhias cinematográficas e televisivas, sustentando o desenvolvimento industrial ao construírem públicos leitores da língua nativa para os produtos culturais e países hegemônicos. 
O poder da Tradução
* Formar identidades culturais
* Criar a representação de uma cultura estrangeira 
Como é a tradução nos países hegemônicos?
A tradução modela imagens de seus Outros subordinados, que podem variar entre os polos do narcisismo e da autocrítica, confirmando ou interrogando valores domésticos dominantes, reforçando ou revendo os estereótipos étnicos, os cânones literários, os padrões de mercado e as políticas estrangeiras as quais outras culturas podem estar sujeitas.
Como é a tradução nos países desenvolvidos?
A tradução modela imagens de seus Outros hegemônicos e deles próprios que podem clamar tanto por submissão, colaboração, ou resistência, que podem assimilar os valores estrangeiros dominantes com a aprovação ou aquiescência ou revê-los criticamente para criar autoimagens domesticas mais oposicionistas.
Variedades de instrumentos de homogeneização
“As técnicas de propaganda”
“As hegemonias de linguagem”
CURIOSIDADE
Nas culturas multilíngues da África, Ásia e Caribe, a tradução forma identidades marcadas pela disjunção, formação híbridas que misturam tradições autóctones com tendências metropolitanas.
Unesco – 1987 / a produção global de tradução
Traduções Feitas
Na economia geopolítica da tradução, as línguas dos países em desenvolvimento encontram-se em extrema desvantagem: a UNESCO aponta em 1987...
O inglês também prevalece em comparação a outras línguas traduzidas dentro desses países. No Brasil, onde 60% dos novos títulos são compostos por traduções 75% são do inglês. 
As editoras britânicas e americanas, em contrapartida, traduzem muito menos. Nos Estados Unidos, em 1994, publicaram-se 51.863 livros, dos quais 1.418 eram traduções, esse quadro inclui:
Chinês
Árabe
Francês
Alemão
55
17
374
362
Esses padrões excessivamente desiguais apontam para um desiquilíbrio de mercado significativo entre as indústrias, de publicação britânica e americana e suas equivalentes estrangeiras. Em outras palavras, ganha-se muito com a tradução da língua inglesa, mais se investe pouco na tradução para esta.

Teste o Premium para desbloquear

Aproveite todos os benefícios por 3 dias sem pagar! 😉
Já tem cadastro?

Outros materiais