Buscar

FERNANDES A INVISIBILIDADE DO TRADUTOR E INTÉRPRETE E SUA

Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original

*
A INVISIBILIDADE DO TRADUTOR E INTÉRPRETE E SUA BUSCA PELA VISIBILIDADE 
FERNANDES, Fabiana Parpinelli Gonçalves. O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização orkut. 2009. 155 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade de Franca, Franca. 
*
Introdução
Qual foi o questionamento que desencadeou a pesquisa?
*
Introdução
Questionamento
Se o Brasil é um país onde 80% dos livros são traduzidos, por que a atividade de tradução e o tradutor se mantêm invisíveis? 
*
Raízes da Invisibilidade
“São diversas as circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor brasileiro”. 
Quais são elas? 
*
Raízes da Invisibilidade
Ausência de regulamentação
Ausência de número oficial de tradutores
Desconhecimento da população / crenças
Lugar demarcado nas áreas de saber
Questão Social / Textual
Imprensa
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
A luta pela regulamentação
 
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
A luta pela regulamentação
 
Fundação da ABRATES
Rio de Janeiro em 21 de maio de 1974 
Paulo Rónai
112 tradutores 
Objetivos: a melhoria nas condições de trabalho do tradutor e o aprimoramento da qualidade profissional da tradução
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
A luta pela regulamentação
1976
ABRATES, APIC, ATPs, FIESP, PUC, UFRS e Faculdade Ibero-Americana
Projeto-lei para a regulamentação da profissão 
Indeferido em 1980
Alegação
interesse de empreendimentos particulares 
fechar o mercado de trabalho a profissionais autodidatas ou de outra formação profissional 
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
SOBRE A REGULAMENTAÇÃO
Somente Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais possuem regulamentação 
 Decreto 13.609 de 21 de outubro de 1943 
Não há consenso entre tradutores sobre a necessidade de regulamentação da área 
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
2. Ausência do número oficial de tradutores no Brasil
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
2. Ausência do número oficial de tradutores no Brasil
SINTRA (Sindicato dos Tradutores) 
400 associados
APIC (Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência) 
130 associados
Comunidade tradutores Intérpretes Br (Orkut)
9185 membros (março/2010)
Facebook tradutores/intérpretes
2190 membros (março 2013)
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
3. Desconhecimento da população
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
3. Desconhecimento da população
Crenças
a tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial; 
a tradução é uma atividade prática que requer apenas um conhecimento de língua e um bom dicionário; 
o tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com que trabalha; 
só se pode traduzir da língua estrangeira para a língua materna; 
traduttori, traditori. 
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
Sobre as crenças
Azenha Júnior (2006, p. 161-162) 
os avanços feitos nos estudos da tradução parecem estar restritos ao plano da reflexão acadêmica e são pouco eficazes para alterar a prática e a noção de tradução fora das Instituições de Ensino Superior. 
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
4. Ausência de um lugar devidamente demarcado 
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
4. Ausência de um lugar devidamente demarcado 
Lei de Diretrizes e Bases (LDB)
cursos de tradução devem ser criados nos departamentos de Letras, em nível de graduação
pós-graduação em tradução é vinculado à área de Linguística 
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
5. Invisibilidade social e textual
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
5. Invisibilidade social e textual
Social: tradutor é socialmente ignorado, cujo nome não é citado e nem mesmo lembrado; trabalha em casa
Textual: tradutor deve produzir textos que não pareçam traduzidos
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
6. Imprensa
*
Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil
6. Imprensa
desvaloriza o tradutor omitindo seu nome em resenhas, anúncios e listas de livros mais vendidos
a mídia se destina a falar sobre o tradutor quando
é autor renomado
a tradução é de poemas (interessando à mídia a questão da fidelidade, da impossibilidade de tradução de poemas, das perdas ocorridas) 
a tradução apresenta má qualidade
*
BUSCA PELA VISIBILIDADE PROFISSIONAL
*
Busca pela visibilidade profissional
Criação do GTTrad na ANPOLL (Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística)
Periódicos e publicações especializadas em tradução
Sites que divulgam informações relevantes para a área de tradução
Publicações de trabalhos
Encontros e congressos nacionais e internacionais de tradução
Direito autoral
Blogs e redes sociais
*
Visibilidade 
Criação do GTTrad na ANPOLL (Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística)
*
Visibilidade 
Criação do GTTrad na ANPOLL (Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística)
veículo de discussão acadêmica para questões referentes à tradução fomentando o diálogo e o intercâmbio entre os pesquisadores da área
http://letra.letras.ufmg.br/gttrad/
*
Visibilidade 
Periódicos e publicações especializadas em tradução
*
Visibilidade 
Periódicos e publicações especializadas em tradução
mídia impressa 
mídia digital
TradTerm - CITRAT
Cadernos de Tradução - UFSC 
Tradução & Comunicação – Unibero
Revista Eletrônica Unibero de produção Científica
Tradução em Revista - PUC-Rio 
DELTA Revista de Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada - PUC-SP 
Diálogos Pertinentes – Unifran
Design & Tecnologia - Unifran
*
Visibilidade 
Órgãos representantes 
*
Visibilidade 
Órgãos representantes 
SINTRA
ABRATES 
APIC 
sites divulgam informações relevantes para a área
palestras, cursos, eventos, fontes de consultas, instituições de ensino, valores praticados, links de interesse da categoria, dicas de livros, listas e fóruns de discussão, programas eletrônicos de busca por profissionais
*
Visibilidade 
Publicações de trabalhos 
*
Visibilidade 
Publicações de trabalhos 
Dissertações
Teses
Artigos
Coletâneas
Livros
*
Visibilidade 
Encontros e congressos nacionais e internacionais de tradução
*
Visibilidade 
Encontros e congressos nacionais e internacionais de tradução
Eventos de instituições de ensino superior espalhadas por todo o país que promovem seminários, palestras e encontros locais sobre tradução
*
Visibilidade 
Direito autoral do tradutor 
*
Visibilidade 
Direito autoral do tradutor 
“é titular de direitos de autor quem adapta, traduz, arranja ou orquestra obra caída no domínio público” 
“em cada exemplar da obra o editor mencionará no caso de tradução, o título original e o nome do tradutor”
*
Visibilidade 
Internet
*
Visibilidade 
Internet
blogs de tradutores
comunidades e grupos em redes sociais
Twitter de tradutores
*
O que acontece quando o tradutor consegue mostrar-se visível à sociedade? 
*
Concluindo...
	Ao buscar sua visibilidade, “os tradutores estão
demarcando um lugar social e ideológico, adquirindo saber, poder, respeito e valorizando a sua profissão e sua atividade”

Teste o Premium para desbloquear

Aproveite todos os benefícios por 3 dias sem pagar! 😉
Já tem cadastro?

Outros materiais