Baixe o app para aproveitar ainda mais
Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
* A INVISIBILIDADE DO TRADUTOR E INTÉRPRETE E SUA BUSCA PELA VISIBILIDADE FERNANDES, Fabiana Parpinelli Gonçalves. O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização orkut. 2009. 155 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade de Franca, Franca. * Introdução Qual foi o questionamento que desencadeou a pesquisa? * Introdução Questionamento Se o Brasil é um país onde 80% dos livros são traduzidos, por que a atividade de tradução e o tradutor se mantêm invisíveis? * Raízes da Invisibilidade “São diversas as circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor brasileiro”. Quais são elas? * Raízes da Invisibilidade Ausência de regulamentação Ausência de número oficial de tradutores Desconhecimento da população / crenças Lugar demarcado nas áreas de saber Questão Social / Textual Imprensa * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil A luta pela regulamentação * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil A luta pela regulamentação Fundação da ABRATES Rio de Janeiro em 21 de maio de 1974 Paulo Rónai 112 tradutores Objetivos: a melhoria nas condições de trabalho do tradutor e o aprimoramento da qualidade profissional da tradução * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil A luta pela regulamentação 1976 ABRATES, APIC, ATPs, FIESP, PUC, UFRS e Faculdade Ibero-Americana Projeto-lei para a regulamentação da profissão Indeferido em 1980 Alegação interesse de empreendimentos particulares fechar o mercado de trabalho a profissionais autodidatas ou de outra formação profissional * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil SOBRE A REGULAMENTAÇÃO Somente Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais possuem regulamentação Decreto 13.609 de 21 de outubro de 1943 Não há consenso entre tradutores sobre a necessidade de regulamentação da área * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil 2. Ausência do número oficial de tradutores no Brasil * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil 2. Ausência do número oficial de tradutores no Brasil SINTRA (Sindicato dos Tradutores) 400 associados APIC (Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência) 130 associados Comunidade tradutores Intérpretes Br (Orkut) 9185 membros (março/2010) Facebook tradutores/intérpretes 2190 membros (março 2013) * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil 3. Desconhecimento da população * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil 3. Desconhecimento da população Crenças a tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial; a tradução é uma atividade prática que requer apenas um conhecimento de língua e um bom dicionário; o tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com que trabalha; só se pode traduzir da língua estrangeira para a língua materna; traduttori, traditori. * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil Sobre as crenças Azenha Júnior (2006, p. 161-162) os avanços feitos nos estudos da tradução parecem estar restritos ao plano da reflexão acadêmica e são pouco eficazes para alterar a prática e a noção de tradução fora das Instituições de Ensino Superior. * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil 4. Ausência de um lugar devidamente demarcado * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil 4. Ausência de um lugar devidamente demarcado Lei de Diretrizes e Bases (LDB) cursos de tradução devem ser criados nos departamentos de Letras, em nível de graduação pós-graduação em tradução é vinculado à área de Linguística * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil 5. Invisibilidade social e textual * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil 5. Invisibilidade social e textual Social: tradutor é socialmente ignorado, cujo nome não é citado e nem mesmo lembrado; trabalha em casa Textual: tradutor deve produzir textos que não pareçam traduzidos * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil 6. Imprensa * Circunstâncias que alimentam a invisibilidade da tradução e do tradutor no Brasil 6. Imprensa desvaloriza o tradutor omitindo seu nome em resenhas, anúncios e listas de livros mais vendidos a mídia se destina a falar sobre o tradutor quando é autor renomado a tradução é de poemas (interessando à mídia a questão da fidelidade, da impossibilidade de tradução de poemas, das perdas ocorridas) a tradução apresenta má qualidade * BUSCA PELA VISIBILIDADE PROFISSIONAL * Busca pela visibilidade profissional Criação do GTTrad na ANPOLL (Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística) Periódicos e publicações especializadas em tradução Sites que divulgam informações relevantes para a área de tradução Publicações de trabalhos Encontros e congressos nacionais e internacionais de tradução Direito autoral Blogs e redes sociais * Visibilidade Criação do GTTrad na ANPOLL (Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística) * Visibilidade Criação do GTTrad na ANPOLL (Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística) veículo de discussão acadêmica para questões referentes à tradução fomentando o diálogo e o intercâmbio entre os pesquisadores da área http://letra.letras.ufmg.br/gttrad/ * Visibilidade Periódicos e publicações especializadas em tradução * Visibilidade Periódicos e publicações especializadas em tradução mídia impressa mídia digital TradTerm - CITRAT Cadernos de Tradução - UFSC Tradução & Comunicação – Unibero Revista Eletrônica Unibero de produção Científica Tradução em Revista - PUC-Rio DELTA Revista de Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada - PUC-SP Diálogos Pertinentes – Unifran Design & Tecnologia - Unifran * Visibilidade Órgãos representantes * Visibilidade Órgãos representantes SINTRA ABRATES APIC sites divulgam informações relevantes para a área palestras, cursos, eventos, fontes de consultas, instituições de ensino, valores praticados, links de interesse da categoria, dicas de livros, listas e fóruns de discussão, programas eletrônicos de busca por profissionais * Visibilidade Publicações de trabalhos * Visibilidade Publicações de trabalhos Dissertações Teses Artigos Coletâneas Livros * Visibilidade Encontros e congressos nacionais e internacionais de tradução * Visibilidade Encontros e congressos nacionais e internacionais de tradução Eventos de instituições de ensino superior espalhadas por todo o país que promovem seminários, palestras e encontros locais sobre tradução * Visibilidade Direito autoral do tradutor * Visibilidade Direito autoral do tradutor “é titular de direitos de autor quem adapta, traduz, arranja ou orquestra obra caída no domínio público” “em cada exemplar da obra o editor mencionará no caso de tradução, o título original e o nome do tradutor” * Visibilidade Internet * Visibilidade Internet blogs de tradutores comunidades e grupos em redes sociais Twitter de tradutores * O que acontece quando o tradutor consegue mostrar-se visível à sociedade? * Concluindo... Ao buscar sua visibilidade, “os tradutores estão demarcando um lugar social e ideológico, adquirindo saber, poder, respeito e valorizando a sua profissão e sua atividade”
Compartilhar