Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Semântica visual: Iconografia; recepção e conteúdos simbólicos culturais e psicológicos • Semântica provém do vocábulo grego que se pode traduzir por “arte da significação”. • Trata-se daquilo que pertence ou é relativo à significação das palavras. • Por extensão, entende-se por semântica o estudo do significado dos signos linguísticos e das suas combinações. • A semântica está portanto associada ao significado, ao sentido e à interpretação de palavras, expressões ou símbolos. • Todos os meios de expressão incluem uma correspondência entre as expressões e determinadas situações ou coisas, podendo ser do mundo material ou abstrato. • Por outras palavras, a realidade e os pensamentos podem ser descritos através das expressões analisadas pela semântica. Joao Realce Joao Realce • A teoria da informação baseia-se no fato de que o emissor possui um certo número de conhecimentos definidos (significados) e tem capacidade de manter correspondências entre estes significados e os elementos de significação dos signos, ao passo que o receptor conhece os mesmos signos, possui um repertório comum com o emissor. • Para que se dê a comunicação é preciso que a mensagem canalizada fisicamente (imagem, som, texto), seja recebida e identificada, modificando o comportamento do receptor (Moles, 1974). Joao Realce Joao Realce • As mensagens visuais compreendem o aspecto lingüístico (transcrição visual de uma linguagem sonora) e a icônica (similitude com a imagem do objeto real). • A mensagem icônica é classificada em mensagem literal ou denotação (a relação entre uma palavra e aquilo a que se refere) e mensagem simbólica ou conotação (a relação entre uma palavra e o seu significado de acordo com certas experiências e o contexto). Joao Realce Joao Realce • A imagem semântica refere-se tanto ao aspecto denotativo ou semântico quanto ao aspecto conotativo ou estético. O autor prossegue afirmando que a imagem semântica caracteriza-se pelo aspecto denotativo, pois ela é absolutamente traduzível, explicitada ou explicável. • Já não se pode dizer o mesmo da mensagem estética, uma vez que a tradução retira o que há de melhor do conteúdo poético. Ela consiste em elementos de percepção que, são inconscientes, subconscientes, que podem ser combinados muito livremente. • A comunicação visual é produzida a partir de mensagens visuais que atuam nos sentidos do homem. No entanto, essas mensagens são recebidas em um ambiente cheio de interferências que podem alterá-las ou anulá-las. • Mas se essa mensagem é bem projetada de tal forma que não sofra deformação durante sua emissão, ela chega ao receptor sem encontrar obstáculos, informando. • Decorre daí, a informação propriamente dita, o suporte visual (conjunto de elementos que se fazem visíveis na mensagem) onde se aplica análises para a utilização com maior coerência no processo informativo. • As mudanças ocorridas na atualidade, principalmente no campo das novas tecnologias, ampliaram o acesso às informações, facilitando o conhecimento da diversidade cultural. • Ao mesmo tempo, destacou-se a singularidade da representatividade dos povos de todos os cantos do planeta. • O mais simples contato com as informações demonstra como os grupos sociais se representam através das manifestações de suas culturas de modo subjetivo, e como estas são tão diversas. • Além disso, as informações que nos chegam pelos meios televisivos ou pela mídia impressa mostram não só a diversidade como também as constantes transformações que ocorrem em todos os campos do conhecimento e em todas as localidades do planeta que tem acesso à internet. • Constatamos como são diferentes os significados atribuídos aos elementos visuais (forma, cor, texturas composição etc.) nas diferentes culturas; além disso, como estes elementos visuais estão presentes na constituição de base das representações visuais e culturais, difundindo e singularizando o modo de ver-se dos grupos sociais em diferentes contextos sociais e políticos, nos diferentes tempos e nas diferentes localidades. • Podemos considerar o século XX como o tempo e o espaço das composições políticas, econômicas e comunicacionais que tornaram os contatos entre as nações muito mais abrangentes além de globalizado, levando a ocorrências definitivas de mudanças no âmbito das representações. • A partir de então, as representações que já eram superpostas pelas culturas do colonizador, passaram a espelhar entre culturas, de grupos sociais para grupos sociais, por objetos que circulam em todos os continentes, portanto, levando à circulação dos mesmos atributos formais que se tornaram referenciais de qualidade e status, além de proporcionar o vislumbre da ascensão social. • Segundo Max Bense (1986), representação é uma característica sígnica. “Objetos apresentados funcionam ontologicamente; objetos representados funcionam semioticamente.” A apreensão de uma representação não ocorre apenas pela imagem formal, pois inclui-se, além da forma do objeto, a idéia da concepção e seu significado. • Há representações visuais que não se caracterizam pelo valor estético, resumem-se a repetições de valor iconográfico e, mesmo assim, vinculam-se a um conteúdo simbólico. Assim, as representações visuais que são manifestadas pelo corpo humano são, também, representações culturais. Como exemplos, podemos identificar: a expressão gestual espontânea (o aceno); a sinalização corporal (a mão indicando um caminho). A linguagem gestual italiana • “A linguagem gestual italiana é muito rica, como bem atesta o folclore e o imaginário, que nos remete a alguém mexendo muito as mãos quando falamos em língua italiana ou italianidade. Tem até aquela piadinha que diz que, para deixar um italiano calado, basta amarrar-lhe as mãos. Piadinhas e estereótipos à parte, a linguagem gestual de um povo é sempre interessante e útil de se conhecer. Lembro bem do aperto que passei uma vez em Montevidéu, ao atravessar uma rua. Como estava com outras pessoas e elas estavam mais para trás, resolvi fazer com dois dedos um sinal que indicava caminhar rápido. Uma colega de lá prontamente me disse: "não faça assim". Eu, muito surpresa, perguntei por quê. Ela acabou me explicando, meio constrangida, que aquele sinal significava "ter relações sexuais". Informação que, obviamente, me deixou de boca aberta. Até então eu pensava que os gestos eram universais.” (Blog: In Altre Parole) Caio Castro e Giovanna Lancellotti erram tradução de suas tatuagens A intenção era escrever ‘muso’ e ‘musa’, forma carinhosa como um trata o outro, mas não foi bem isso o que aconteceu. Segundo um amigo de Giovanna, que conhece a língua árabe, o que na verdade os amigos tatuaram foi algo como 'Eles estão te observando'. Arapucas Semânticas - Wagner Barja • Em Arapaucas Semânticas, o artista trabalha com imagens do que chama de bio/intervenções, nas quais se utiliza de animais e frutos para transmitir com palavras chave, numa linguagem visual, as ideias e os conceitos, que têm como objeto demonstrar possíveis relações semânticas, entre os animais e os homens, entre cultura e natureza. • No experimento, Barja recorreu a uma das suas obras produzidas nos anos 1980, quando vivia e trabalhava no Rio de Janeiro. As instalações Do AKD mico ao POLE mico fizeram parte da exposição homônima, realizada pelo artista na Universidade Cândido Mendes, em 1986, onde um mico permanecia na galeria e comia as bananas, que formavam as letras dos prefixos AKD ePOLE.
Compartilhar