229 pág.

Pré-visualização | Página 41 de 50
groups which own them. If you wish to tell everyone which part of a country you are from, you can wave a flag, wear a label on your coat, or (the most convenient solution, because it is always with you, even in the dark and around corners) speak with a distinctive accent and dialect. Similarly, on the world stage, if you wish to tell everyone 144 The future of global English which country you belong to, an immediate and direct way of doing it is to speak in a distinctive way. These differences become especially noticeable in informal settings; for example, they are currently well represented in discussion groups on the Internet. International varieties thus express national identities, and are a way of reducing the conflict between intelligibility and identity. Because a speaker from country A is using English, there is an intelligibility bond with an English speaker of country B – and this is reinforced by the existence of a common written language. On the other hand, because speaker A is not using exactly the same way of speaking as speaker B, both parties retain their identities. It is another way of ‘having your cake and eating it’. The drive for identity was particularly dominant in the second half of the twentieth century, when the number of independent nations dramatically grew, and the membership of the United Nations more than tripled (p. 14). It is not difficult to see how so many new Englishes evolved, as a consequence. When a country becomes independent, there is a natural reaction to leave behind the linguistic character imposed by its colonial past, and to look for indigenous languages to provide a symbol of new nationhood. But in most cases this process proved unworkable. In Nigeria, for example, there were some 500 languages to choose from, each with strong ethnic roots. In such situations, the only solution was to keep using the former colonial language, which after many decades had become embedded in the fabric of local institutions. But the pressure for linguistic identity is remorseless, and it did not take long before the official adoption of English led to its adaptation. With new institutions came new ways of talking and writing; indigenous words became privileged. A locally distinc- tive mode of expression emerged, and in some cases began to be recorded, in the form of regional dictionary projects.14 14 As early as 1967 Whitney Bolton and I were compiling a ‘Dictionary of English-speaking peoples’ for Cassells – a project which began by making contacts with lexicographers (or, at least, lexicographically minded lin- guists) working in each of the newly independent nations (as well as the long-established ones). We received initial headword-lists from several contributors, some of which already contained several thousand items. It was evident that, even within a few years of independence, people were conscious of an emerging regional lexical identity. The scale of the 145 ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE Most adaptation in a New English relates to vocabulary, in the form of new words (borrowings – from several hundred lan- guage sources, in such areas as Nigeria), word-formations, word- meanings, collocations and idiomatic phrases. There are many cultural domains likely to motivate new words, as speakers find themselves adapting the language to meet fresh communicative needs. A country’s biogeographical uniqueness will generate po- tentially large numbers of words for animals, fish, birds, insects, plants, trees, rocks, rivers and so on – as well as all the issues to do with land management and interpretation, which is an especially important feature of the lifestyle of many indigenous peoples. There will be words for foodstuffs, drinks, medicines, drugs, and the practices associatedwith eating, health-care, disease and death. The country’s mythology and religion, and practices in astronomy and astrology, will bring forth new names for personalities, beliefs and rituals. The country’s oral and perhaps also written literature will give rise to distinctive names in sagas, poems, oratory and folktales. There will be a body of local laws and customs, with their own terminology. The culture will have its technology with its own terms – such as for vehicles, house-building, weapons, clothing, ornaments and musical instruments. The whole world of leisure and the arts will have a linguistic dimension – names of dances, musical styles, games, sports – as will distinctiveness in body appearance (such as hair styles, tattoos, decoration). Virtu- ally any aspect of social structure can generate complex naming systems – local government, family relationships, clubs and soci- eties, and so on. Nobody has ever worked out just how much of a culture is community-specific in this way; but it must be a very sig- nificant amount. So, when a community adopts a new language, and starts to use it in relation to all areas of life, there is inevitably going to be a great deal of lexical creation.15 project soon became much greater than anyone had expected, and, as costs mounted, publisher enthusiasm waned. The project was cancelled after a year, leaving only the headword-lists (now long since superseded by other publications from the regional editors, such as Avis, et al. (1967)), a report to the publishers, and a paper to the Oxford Linguistic Circle as its epitaph. 15 Some studies are beginning to provide semantically based classifications of new lexicon, such as Dako (2001). 146 The future of global English The linguistic character of New Englishes Although it has been possible to suggest answers to the question of why English has become a global language (chapters 3 and 4), the recency of the phenomenon means that we are still some dis- tance from understanding what happens to the language when it is adopted in this way. Historical experience is no real guide to the kinds of adaptation that are currently taking place. Several of the ‘New Englishes’ of the past have been well studied – notably, American and Australian English – but the way the language has evolved in settings where most people are native speakers is likely to be very different from the way it will evolve in settings where most are non-native speakers. There are already signs of this hap- pening, though it is difficult to make reliable generalizations given the social, ethnic and linguistic complexity within the countries where these developments are taking place, and the considerable variations between settings.16 However, it is possible to identify several types of change which are taking place, and to gain a sense of their extent, from the case studies which have been carried out. This chapter focuses on grammatical and lexical issues, but does make some reference to broader patterns of interaction and to the role of nonsegmental phonology in the communication of structural meaning. � Grammar Any domain of linguistic structure and use could be the basis of variety differentiation, but the focus in comparing the tradi- tional standards of British and American English has been almost entirely associated with vocabulary and phonology. There has been little acknowledgement of grammatical variation in those reference works which incorporate an international perspective: one grammar, talking about the distinction between British and American English, comments that ‘grammatical differences are few . . . lexical examples are far more numerous’, and it makes only 16 As the illustrations in Burchfield (1994) demonstrate. See also Bauer’s reservations about Maori English (1994: 415) and Kachru’s on South Asian English (1994: 518). 147 ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE sporadic reference to possibilities in other regions.17 The point is apparently reinforced in another, which concludes that ‘gram- matical differences across registers are more extensive than across dialects’