Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Madhav M. Deshpande Trad. por Robert de Brose ससंकृतसबुोधिनी Sam̥skr̥tasubodhinī Manual de Sânscrito 2016.1 1 ससंकृतसबुोधिनी Sam̥skr̥tasubodhinī Manual de Sânscrito Madhav M. Deshpande Traduzido por Robert de Brose Michigan Papers on South and Southwest Asian Studies nº. 47 Centers for South and Southwest Asian Studies University of Michigan 2007 2 A LÍNGUA SÂNSCRITA O sânscrito é o mais antigo membro atestado da família indo-ariana, esta mesma um ramo da família indo-irânica, que é, por sua vez, um membro da família indo-europeia de línguas. Os textos mais antigos conhecidos do indo-ariano, os Vedas, foram compostos numa forma arcaica de sânscrito, o védico. O mais antigo dos Vedas, o Ṛgveda, é datado da metade do segundo milênio a.C. e foi composto principalmente na região nordeste do subcontinente indiano. Subsequentemente, indo-arianos migraram mais para o leste e o sul, para dentro do subcontinente, e textos védicos tardios foram produzidos nessas áreas. O período védico tardio continuou até a metade do segundo milênio a.C. É muito provável que a escrita não fosse conhecida nesse período e que a literatura, relevante para os rituais religiosos, tenha sido preservada por uma tradição oral extraordinariamente precisa que sobrevive ainda hoje em muitas partes da Índia. Pode-se, contudo, detectar diferenças dialetais que remetem ao Ṛgveda e que aumentam à medida que os indo-arianos movem-se para regiões diferentes. Com essas migrações, os próprios textos védicos, oralmente transmitidos, imperceptivelmente sofreram alterações sucessivas, como fica evidente a partir dos ramos e sub-ramos das tradições textuais védicas. O Ṛgveda foi seguido por outros vedas, isto é, o Atharvaveda, o Yajurveda e o Sāmaveda, em várias recensões. Esses textos são, em sua grande maioria, preces compostas pelos sacerdotes arianos, fórmulas rituais, maldições, encantamentos etc. e são normalmente chamados pelo nome de mantra na tradição indiana. Esses, por sua vez, foram seguidos por composições em prosa, muitos dos quais na forma de comentários e explicações exegéticas, chamadas de Brāḥmaṇas, bem como textos filosóficos e místicos conhecidos como Upaniṣades. As divisões cronológicas entre esses textos não são distintas, e há algumas sobreposições, mas a linguagem dos textos védicos mais antigos pode ser claramente distinguida daquela da prosa tardia. Há traços de línguas vernaculares, ou Prakrit, mesmo nos textos védicos mais antigos, mas é suficientemente claro que alguma forma de sânscrito foi usada como primeira língua pelos poetas védicos. Durante toda a sua história, o sânscrito foi influenciado pelas línguas com as quais veio a entrar em contato e, de sua vez, ele as influenciou. Mesmos os textos védicos mais antigos mostram sinais de convergência com línguas não-arianas em sua fonologia, sintaxe e léxico. Sinais dessa suyan Realce suyan Realce suyan Realce 3 convergência, poucos num primeiro estágio, tornaram-se mais pronunciados nos séculos seguintes. O sânscrito, como uma segunda língua, também foi substancialmente influenciado pelas línguas- mãe de seus falantes, tanto pelas indo-arianas, como as prakrites, como pelas não arianas, as línguas dravídicas do sul da Índia. Ao mesmo tempo, como a língua da elite por excelência, o sânscrito exerceu uma enorme influência nas línguas vernaculares. Em quase todos os casos, as línguas vernáculas eram, de fato, variantes “sanscritizadas” dessas línguas. A vernacularização do sânscrito e a “sanscritização” das línguas vernaculares foi um processo simultâneo na história linguística indiana que afetou todas as dimensões de todas essas línguas. No caso do sânscrito, a tradição de erudição e dedicação ajudou a manter um certo grau de estabilidade na estrutura morfológica da língua. Um escrutínio mais detalhado, contudo, revela mudanças substanciais na fonologia, léxico e sintaxe. O meio do primeiro milênio a.C. marca uma transição geral para o que chamamos de sânscrito clássico. De certa forma parecido com a língua da prosa védica tardia, a língua clássica aos poucos começou a perder o seu lugar como primeira língua para se tornar uma segunda língua importante para a religião e a erudição, adquirida através do aprendizado e do estudo da gramática. Nessa época a língua dos hinos védicos, que eram oralmente preservados e recitados, estava começando a se tornar parcialmente ininteligível e a sua correta compreensão e pronúncia requeria um estudo deliberado. Isso, finalmente, levou à emergência da análise fonética, aos estudos etimológicos, a técnicas sofisticadas de recitação e a esforços de interpretação generalizados. Ao cabo, isto ajudou no desenvolvimento da tradição gramática sânscrita. A gramática mais antiga a sobreviver (a Aṣṭādhyāyī, “Gramática em Oito Capítulos”) é atribuída a Pāṇini, que viveu na porção nordeste do subcontinente indiano por volta do ano 500 a.C. Ela nos apresenta uma situação na qual os textos védicos foram oralmente preservados e estudados, e uma forma coloquial de sânscrito que era usada largamente com uma fluência quase nativa. Contudo, ela também sugere a existência de línguas vernaculares que são bem atestadas cerca de alguns séculos mais tarde na forma de prakrites ou línguas indo-arianas médias. É improvável que o sânscrito fosse a língua mãe de Pāṇini, mas é óbvio que ele era usado em diferentes esferas da vida por diferentes comunidades e não estava restrito a uma classe sacerdotal ou a um contexto ritual. Séculos mais tarde, a sociolinguística do sânscrito mudou. Por fim, ela se tornou uma língua clássica fossilizada, uma segunda língua de alto prestígio social restrita normalmente ao ritual e às elites educadas. suyan Realce suyan Realce 4 As inscrições legíveis mais antigas da Índia, aquelas do rei Aśoka, do 3º século a.C., estão escritas numa das formas de Prakrit (= um grupo de várias línguas do indo-ariano médio) e não em sânscrito. A inscrição em sânscrito mais antiga de alguma importância provém do governante śaka (i.e., cítio) Rudradāman (2º século d.C.). É importante notar que o patrocínio político do sânscrito no período antigo emanava dos governantes estrangeiros do oeste da Índia e que a língua obteve o seu status oficial dos Guptas e dos novos Kṣatriyas. O sânscrito era usado por esses governantes como uma maneira de se integrarem na sociedade local, como fizeram os śakas, ou, então, como um símbolo de poder. O sânscrito eventualmente tornou-se a língua dominante das inscrições ao longo do resto do primeiro milênio da era cristã. Ele era usado por poetas, filósofos, ministros, e era a língua da literatura técnica, desde a medicina e a matemática ao estudo do arco e flecha e da literatura erótica. Ao passo que a língua clássica segue a descrição dada por Pāṇini, muitos dialetos que dela diferem em vários graus, podem ser vistos nos dois grandes poemas épicos, o Mahābharata e o Rāmāyaṇa, nos textos budistas e jainistas, nas inscrições e na literatura popular tardia. Essas variedades são normalmente descritas como sânscrito épico, sânscrito budista híbrido, sânscrito epigráfico híbrido, sânscrito vernacular e, até mesmo, sânscrito crioulo. A elite da tradição sânscrita escolástica normalmente manteve uma aderência rígida à gramática de Pāṇini, e o sânscrito clássico continua a ser escrito e falado em universidades e escolas tradicionais na Índia de hoje. Ele é uma segunda língua viva. O sânscrito foi reconhecido pela constituição da Índia como uma das línguas nacionais do país. Ele é amplamente usado em templos e rituais domésticos; de uma maneira mais limitada, em novasatividades literárias, e até mesmo em uma transmissão de rádio pela All India Radio. Seu conhecimento é essencial para se ter uma compreensão não superficial da história linguística, religiosa e mesmo política do subcontinente indiano. No campo da linguística, foi a “descoberta do sânscrito” por Sir William Jones e outros, no séc. XIII, que conduziu ao desenvolvimento do campo da linguística indo-europeia e comparada no ocidente. Sistema de Escrita No curso de sua história, o sânscrito foi escrito em vários sistemas diferentes, contudo a tradição fonética e gramática local pré-data a aparição da escrita, e analisa a língua oral. O sistema de escrita mais comumente utilizado atualmente para o sânscrito chama-se devanāgarī, que é uma 5 forma silábica de escrita na qual o sinal da consoante forma o núcleo da sílaba. Vogais que seguem a consoante são indicadas por uma série de ligaduras, com exceção do a curto, que é inerente ao sinal consonantal. Vogais são indicadas com caracteres independentes apenas quando aparecem no início da palavra. A organização do alfabeto sânscrito exibe um alto nível de uma sofisticada análise fonética que data do primeiro milênio a.C. Uma tabela do alfabeto sânscrito em devanāgarī é dado abaixo. 6 LIÇÃO 1 O ALFABETO SÂNSCRITO 1. O alfabeto sânscrito está organizado como se segue e a leitura é feita da direita para a esquerda: Vogais अ a आ ā इ i ई ī उ u ऊ ū ऋ r̥ ॠ r̥̥̄ ल l̥ ए e ओ o ऐ ai औ au Consoantes (com a vogal “a” implícita) Velares क ka ख kha ग ga घ gha ङ ṅa Palatais च ca छ cha ज ja झ jha ञ ña Cerebrais ट tạ ठ tḥa ड dạ ढ dḥa ण nạ Dentais त ta थ tha द da ि dha न na Labiais प pa फ pha ब ba भ bha म ma Semivogais य ya र ra ल la व va Sibilantes श śa ष sạ स sa Aspiradas ह ha Diacríticos ंं ṃ anusvāra ं h ̣ visarga ऽ ’ avagraha 7 2. Abaixo há um guia para a pronúncia dos sons respectivos do sânscrito para os falantes nativos do português. Deve-se ter em mente que essas são apenas aproximações. As vogais devem ser pronunciadas como se segue: a – como o “a” em “aviso”. ā – como o primeiro “a” em “palha”, ou seja, aproximadamente duas vezes mais longo que o primeiro “a”. i – como em “vivaz”. ī – como em “vivo”, ou seja, aproximadamente duas vezes mais longo. u – como o primeiro “u” de “ubatuba”. ū – como o segundo “u” de “ubatuba”, ou seja, aproximadamente duas vezes mais longo. r̥ - como “ri” em “tripé”. r̥̥̄ - como o “ri” em “tripa”. l̥ - como o “lh” em “lhama”. e – fechado, como o primeiro “e” em “levedo”. ai – como em “pai”. o – fechado, como o primeiro “o” em “ovo”. ṃ – (anusvāra) – antes de uma pausa, como o “m” antes de p/b, p. ex.,“tem-po”, isto é fechando os lábios sem nasalizar. Em ligação com outra palavra, como uma nasal como mesmo ponto de articulação da consoante precedente, p. ex., “gôndola”. ḥ – (visarga), como uma aspiração final (semelhante ao “h” do inglês em “house”): “ah”̣ é pronunciado como “aha”; “iḥ”, como “ihị”; “uh”̣, como “uhụ”; “oh”̣, como “ohọ”; “yah”̣, como “yaḥa”; “aih”̣, como “aihị”; “auh”̣ como “auhụ” e assim por diante. As consoantes são pronunciadas da seguinte maneira1: 1 Há vários sons no sânscrito que não são encontrados no português, entre eles todas as consoantes cerebrais e aspiradas. Para uma correta pronúncia do som é indispensável prestar atenção na pronúncia do professor e estudar os arquivos de áudio disponíveis em: www.xxx.com.br. 8 k – como em “Kaká”. kh – o mesmo som de “k” seguido de um “h” aspirado, como em Eckhart. g – como em “gato”; pronúncia sempre “dura”, assim गीत gīta, “canção”, pronuncia-se “guīta”. gh – o mesmo som de “g” seguido de um “h” aspirado, como em “dog-house”. ṅ - nasal gutural, ou seja, produzida na garganta, aproximadamente como em “ganho”. c – como em “tchau”. ch – o mesmo som de “c”, mas seguido de um “h” aspirado, como em “tchã-ha”, sem pronunciar o primeiro “a”. j – como em “djá”. jh – o mesmo som de “j”, mas seguido de um “h” aspirado, como em “djhá”. ñ – como o “nh” em “banho”. t ̣– como um “t”, mas com a ponta da língua tocando o céu da boca. tḥ – o mesmo som anterior, seguido de um “h” mudo. d ̣– como um “d”, mas com a ponta da língua tocando o céu da boca. dḥ – o mesmo som anterior, seguido de um “h” aspirado. n ̣– como o “n” de “navio”, mas com a ponta da língua tocando o céu da boca. Todas as cerebrais são pronunciadas com a ponta de língua tocando o céu da boca; no entanto, as dentais são pronunciadas praticamente como no português, tomando-se o cuidado de não palatalizar o “t” e o “d” antes do “e” e do “i”: t – como em “tudo”. th – como no inglês “top-house”, ou seja, seguido por um “h” aspirado. d – como em “dado”. dh – como no inglês “red-hot”, ou seja, seguido por um “h” aspirado. n – como em “navio”. p – como em “pipa”. ph – como no inglês “pent-house”, ou seja, seguido por um “h” aspirado. l – como em “lima” v – como em “vivo”. b – como em “bala” bh – como no inglês “rub-hard”, ou seja, seguido por um “h” aspirado. m – como em “mole”. y – como em “yoga”. 9 r – como em “caro”. ś – como o x em “xampu”. ṡ - como o s em “sapo”, mas com a língua tocando o céu da boca. h – como o “h” do inglês, “house”. 3. Todas as vogais são sonoras e não-aspiradas. No quadro seguinte, o termo “voz” (V) refere-se a uma vibração sonora, enquanto o termo “aspirado” (A), refere-se a uma exalação de ar. Os caracteres y͂, v͂ e l͂, referem-se às equivalentes nasais de y, v e l. A análise fonética das consoantes sânscritas é a seguinte: Ponto de articulação Plosivas Semivogais Sibilantes -V +V Nasais +V/-A +V/+A -V/+A -Asp +Asp velares k kh g gh ṅ h ḥ palatais c ch j jh ñ y/y͂ ś cerebrais ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ r ṣ dentais t th d dh n l/l͂ s labiais p ph b bh m v/v͂ 4. O quadro seguinte fornece uma visão clara das formas caligráficas do alfabeto devanāgarī, que são normalmente escritas com uma caneta de ponta oblíqua. Há algumas diferenças regionais na forma dos caracteres, e as formas nesses quadros e no restante desse livro são semelhantes às da bem conhecida Nirṇayasāgara Press de Bombaim. 10 अ आ ऋ ॠ इ ई ल ए उ ऊ ऐ ओ अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ल ए ऐ ओ a ā i ī u ū r ̥ r ̥̥̄ l̥ e ai o 11 औ अ ं अ क ख ग घ ङ च छ ज झ औ अ ं अ क ख ग घ ङ च छ ज झ au aṃ ah ̣ ka kha ga gha ṅ ca cha ja jha 12 ञ ट ठ ड ढ ण त थ द ि न प ञ ट ठ ड ढ ण त थ द ि न प ña tạ ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa 13 फ ब भ म य र ल व श ष स ह फ ब थ म य र ल व श ष स ह pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha 14 Duas combinações especiais muito frequentes: क्ष ज्ञ क्ष ज्ञ kṣa jña 15 Vogal Inicial Diacríticos vocálicos Exemplo Transliteração अ a própria consoante क ka आ ं क kā इ धं धक ki ई ंी की kī उ ंु कु ku ऊ ं क kū ऋ ंृ कृ kr̥ ॠ ं क kr̥̥̄ ल ं कॢ l̥ ए ं क e ऐ ं क ai ओ ंो को o औ ं क au Diacríticos para os sons ṃ e ḥ अ ं ंं कं kaṃ अ ं क kaḥ 16 5. Combinações de Consoante + Vogal (exceções marcadas com um *): +a +ā +i +ī +u +ū +ṛ +ṝ +e +ai +o +au +am +aḥ क क धक की कु क कृ क क क को क कं क ख ख धख खी ख ु ख ख ृ ख ख ख खो ख ख ं ख ग ग धग गी ग ु ग ग ृ ग ग ग गो ग ग ं ग घ घ धघ घी घ ु घ घ ृ घ घ घ घो घ घ ं घ ङ ङ धङ ङी ङु ङ ङृ ङ ङ ङ ङो ङ ङं ङ च च धचची च ु च च ृ च च च चो च च ं च छ छ धछ छी छु छू छृ छ छ छ छो छ छं छ ज ज धज जी ज ु ज ज ृ ज ज ज जो ज ज ं ज झ झ धझ झी झ ु झ झ ृ झ झ झ झो झ झ ं झ ञ ञ धञ ञी ञ ु ञ ञ ृ ञ ञ ञ ञो ञ ञ ं ञ ट ट धट टी टु ट टृ ट ट ट टो ट टं ट ठ ठ धठ ठी ठु ठ ठृ ठ ठ ठ ठो ठ ठं ठ ड ड धड डी डु ड डृ ड ड ड डो ड ड ं ड ढ ढ धढ ढी ढ ु ढ ढृ ढ ढ ढ ढो ढ ढं ढ ण ण धण णी ण ु ण ण ृ ण ण ण णो ण ण ं ण त त धत ती त ु त त ृ त त त तो त त ं त 17 थ थ धथ थी थ ु थ थ ृ थ थ थ थो थ थ ं थ द द धद दी दु दू दृ* दॄ द द दो द द ं द ि ि धि िी ि ु ि ि ृ ि ि ि िो ि ि ं ि न न धन नी न ु न न ृ न न न नो न न ं न प प धप पी प ु प प ृ प प प पो प प ं प फ फ धफ फी फु फ फृ फ फ फ फो फ फं फ ब ब धब बी ब ु ब ब ृ ब ब ब बो ब ब ं ब भ भ धभ भी भ ु भ भ ृ भ भ भ भो भ भ ं भ म म धम मी म ु म म ृ म म म मो म म ं म य य धय यी य ु य य ृ य य य यो य य ं य र र धर री रु* रू* रृ* रॄ* र र रो र रं र ल ल धल ली लु लू लृ ल ल ल लो ल लं ल व व धव वी व ु व व ृ व व व वो व व ं व श श धश शी श ु श शृ शॄ श श शो श श ं श ष ष धष षी ष ु ष ष ृ ष ष ष षो ष ष ं ष स स धस सी स ु स स ृ स स स सो स स ं स ह ह धह ही हु हू हृ हॄ ह ह हो ह हं ह 18 6. Combinações de consoantes Quando duas ou mais consoantes ocorrem sucessivamente sem nenhuma vogal entre elas, elas são escritas na forma de um composto. Há duas formas principais de se escrever esses compostos: 1) compostos horizontais: c c c 2) compostos verticais: Os compostos horizontais são lidos da esquerda para a direita e os verticais, de cima para baixo. Por uma questão de convenção, alguns compostos são sempre escritos ou horizontalmente ou verticalmente, ao passo que outros podem ser escritos das duas formas. As regras para se construir compostos depende principalmente se a primeira consoante tem uma linha vertical de cima para baixo ou um traço central do qual o caractere pende. 1) Num grupo horizontal, as linhas verticais finais de todas as consoantes são eliminadas, exceto a da última. Então as partes remanescentes são reunidas: त ् + म ् + य = त्म्य क ्+ स ् + य = क्स्य ब + ग + य = ब्ग्य 2) Caracteres pendentes de um traço central tem várias formas. Para duplicar caracteres desse tipo, normalmente se coloca uma versão truncada do mesmo logo abaixo do primeiro, como nos exemplos abaixo: द ्+ ट = द ्+ द = द्द द ्+ ग = द्ग c c c 19 ल + ल = ल्ल ou 3) Outras consoantes podem ser escritas de várias maneiras: ट ्+ य = ट्य द ्+ य = द्य क ्+ य = क्य क ्+ त = क्त ou क्त Quando o ल ्é o segundo membro de um grupo de consoantes, ele pode ser escrito ao lado ou embaixo da última consoante: क ्+ ल = क्ल ou क्ल म ् + ल = म्ल ou म्ल 4) Formas especiais: श ् e र ् a. Para श ् uma forma especial é normalmente usada: श + च = श्च ou श्च श + ल = श्ल ou श्ल श + र = श्र b. र ् tem várias formas combinantes, dependendo de sua posição na sílaba e do caractere com o qual se combina. (i) Após uma outra consoante: 20 (a) Consoantes com uma linha vertical. O र é representado por uma linha oblíqua como nos exemplos seguintes: प ् + र = प्र pra क ्+ र = क्र kra ब ् + र = ब्र bra Preste atenção nestas formas especiais: त ् + र = त्र tra क ्+ र – क्र kra (b) Consoantes com um traço central. O र é representado pelo sinal ˆ, colocado embaixo da consoante. ट + र = ट्र ṭra ड + र = ड्र ḍra Preste atenção neste exceção: द + र = द्र dra (ii) Quando o र precede a consoante final de uma sílaba, ele é representado por uma curva colocada sobre a consoante seguinte e o seu sinal vocálico. Se este estender-se acima da linha superior, a curva fica à direita do sinal vocálico. र + म = म म rma र + व = व म rva 21 र + व = वे rve र + को = को rko 7. Lista de 245 combinações consonantais: Combinação Formas Combinação Formas Combinação Formas k-ka क्क क्क k-kha क्ख k-ca क्च क्च k-ṇa क्ण k-ta क्त k-t-ya क्त्य क््य k-t-ra क्त्र क्र k-t-r-ya क्त्र्य क््य k-t-va क्त्व क््व k-na क्न क्न k-n-ya क्न्य क््य k-ma क्म क्म k-ya क्य क्य k-ra क्र k-r-ya क्र्य क्र्य k-la क्ल क्ल k-va क्व क्व k-v-ya क्व्य k-ṣa क्ष k-ṣ-ma क्ष्म k-ṣ-ya क्ष्य k-ṣ-va क्षव kh-ya ख्य kh-ra ख्र g-ya ्य g-ra ग्र g-r-ya ग्र्य gh-na घ्न घ्न gh-n-ya घ्न्य घ््य gh-ya घ्य gh-ra घ्र ṅ-ka ङ्क ङ्क ṅ-k-ta ङ्क्त ङ्क्त ṅ-k-t-ya ङ्क्त्य ङ्क््य ṅ-k-ya ङ्क्य ङ्क्य ṅ-k-ṣa ङ्क्ष ङ्ष ṅ-k-ṣ-va ङ्क्ष्व ङ््व ṅ-kh-ya ङ्ख्य ङ््य ṅ-ga ङ्ग ṅ–g-ya ङ्ग्य ङ््य ṅ–gha ङ्घ ṅ-gh-ya ङ्घ्य ङ्घ्य ṅ–gh-ra ङ्घ्र ङ्र ṅ- ṅa ङ्ङ ṅ-na ङ्न 22 ṅ-ma ङ्म ṅ–ya ङ्य c-ca च्च c-cha च्छ c-ch-ra च्छ्र c-ña च्ञ c-ma च्म c-ya च्य ch-ya छ्य ch-ra च्र j-já ज्ज j-jha ज्झ j-ña ज्ञ j-ñ-ya ज्ञ्य j-ma ज्म j-ya ज्य j-ra ज्र j-va ज्व ñ-ca ञ्च ñ-c-ma ञ्च्म ñ-c-ya ञ्च्य ñ-cha ञ्छ ñ-ja ञ्ज ñ-j-ya ञ्ज्य ṭ- ṭa ट्ट ṭ-ya ट्य ṭh-ya ठ्य ṭh-ra ठ्र ḍ-ga ड्ग ḍ-g-ya ड्ग्य ḍ-gha ड्घ ḍ-gh-ra ड्घ्र ḍ-ma ड्म ḍ-yaड ड्य ḍh-ya ढ्य ḍh-ra ढ्र ṇ-ṭa ण्ट ṇ-ṭha ण्ठ ṇ-ḍa ण्ड ṇ-ḍ-ya ण्ड्य ṇ-ḍ-ra ण्ड्र ṇ-ḍ-r-ya ण्ड्रय ṇ-ḍha ण्ढ ṇ-ṇa ण्ण ṇ-ya ण्य ṇ-va ण्व t-ka त्क t-k-ra त्क्र t-ta त्त t-t-ya त्त्य t-t-ra त्त्र t-t-va त्त्व t-tha त्थ t-na त्न 23 t-n-ya त्न्य t-pa त्प t-p-ra त्प्र t-ma त्म t-m-ya त्म्य t-ya त्य t-ra त्र t-r-ya त्र्य t-va त्व t-sa त्स t-s-na त्स्न t-s-n-ya त्स्न्य th-ya थ्य d-ga द्ग d-g-ra द्ग्र d-gh-ra द्घ्र d-da द्द d-d-ya द्द्य d-dh-a द्ध d-dh-ya द्ध्य d-na द्न d-ba द्ब d-bha द्भ d-bh-ya द्भ्य d-ma द्म d-ya द्य d-ra द्र d-r-ya द्र्य d-va द्व d-v-ya द्व्य dh-na ध्न dh-n-ya ध्न्य dh-ma ध्म dh-ya ध्य dh-ra ध्र dh-va ध्व n-ta न्त n-t-ya न्त्य n-t-ra न्त्र n-da न्द n-d-ra न्द्र n-dha न्ध n-na न्न n-pa न्प n-p-ra न्प्र n-ma न्म n-ya म्य n-sa न्स p-ta प्त p-t-ya प्त्य p-na प्न p-pa प्प p-ma प्म p-ya प्य 24 p-ra प्र p-la प्ल p-va प्व p-sa प्स p-s-va प्स्व b-gha ब्गघ b-ja ब्ज b-da ब्द b-dha ब्ध b-na ब्गन b-ba ब्ब b-bha ब्भ b-bh-ya ब्भ्य b-ya ब्य b-ra ब्र b-va ब्व bh-na भ्न bh-ya भ्य bh-ra भ्र bh-va भ्व m-na म्न m-pa म्प m-p-ra म्प्र m-ba म्ब m-bha म्भ m-ma म्म m-ya म्य m-ra म्र m-la म्ल m-va म्व y-ya य्य y-va य्व l-ka ल्क l-pa ल्प l-ma ल्म l-ya ल्य l-la ल्ल l-va ल्व l-ha ल्ह v-na व्न v-ya य v-ra व्र v-va व्व ś-ca श्च ś-c-ya श्च्य ś-na श्न ś-ya श्य ś-ra श्र ś-r-ya श्र्य ś-la श्ल ś-va श्व ś-v-ya श्व्य ś- śa श्श ṣ-ṭa ष्ट 25 ṣ-ṭ-ya ष्ट्य ṣ-ṭ-ra ष्ट्र ṣ-ṭ-r-ya ष्ट्र्य ṣ-ṭ-va ष्ट्व ṣ-ṭha ष्ठ ṣ-ṭh-ya ष्ठ्य ṣ-ṇa ष्ण ṣ-ṇ-ya ष्ण्य ṣ-pa ष्प ṣ-p-ra ष्प्र ṣ-ma ष्म ṣ-ya ष्य ṣ-va ष्व s-ka स्क s-kha स्ख s-ta स्त s-t-ya स्त्य s-t-ra स्त्र s-t-va स्त्व s-tha स्थ s-na स्न s-n-ya स्न्य s-pa स्प s-pha स्फ s-ma स्म s-m-ya स्म्य s-ya स्य s-ra स्र s-va स्व s-sa स्स h-ṇa ह्ण h-na ह्न h-ma ह्म h-ya ह्य h-ra ह्र h-la ह्ल h-va ह्व 8. Pontuação 1) Para representar uma única consoante, um pequeno traço oblíquo é escrito embaixo da ponta direita inferior da letra: त ् प ् क ्श ् 2) O final de uma frase é indicada por uma linha vertical simples: 26 र मो गहंृ गच्छधत । 3) Nas edições modernas de textos em Sânscrito, muitos dos sinais de pontuação ocidentais podem ser encontrados:, : ? Exercícios 1) Escreva as séries das seguintes consoantes: घ, ठ, ज्ञ, क्ष, क्त्य, म्र 2) Escreva as palavras abaixo em devanagari e transcreva as palavras em devanagari em caracteres latinos: rāmeṇa kamalam dāruṇā vanayoḥ mātṛṇām jalaiḥ auṣadham oghaḥ iha ītiḥ īkṣati jñānam śaknoti vrātyasya prajñābhyām kṛtsnam svapnebhyaḥ śrotrāṇām kātyāyanaḥ vakṣyati द व न म ् र म य कमल कृप य थवत लवनम ् डमरु ज्ञ प्यत गपु्तस्य व लक्षण्यम ् 27 य ख्य न म ् प्रक्रमत स्थ स्यधत गच्छधत उज्जवलत्वम ् च तवुमण्य मम ् 3) Escreva as seguintes frases em devanagari: 1) kena mārgeṇa bhoḥ svāmin dehī brahmayo bhavet, tvaṃ kṛpāṃ kuru me svāmin namāmi caraṇau tava. 2) gurudarśitamārgeṇa manaḥśyddhiṃ tu kārayet, anityaṃ khaṇḍayet sarvaṃ, yat kiñcidātmagocaram. 3) kāśīkṣetraṃ tannivāso jāhnavī caraṇodakam, gurur viśveśvaraḥ sākṣāt tārakaṃ brahma niścitam. 4) laukitāt karmaṇo yānti jñāna-hīnā bhavārṇavam, jñānī tu bhāvayet sarvaṃ karma niṣkarma yat kṛtam. 5) piṇḍaṃ kiṃ tu mahādeva padaṃ kiṃ samudāhṛtam, rūpātītaṃ ca rūpaṃ kiṃ etadākhyāhi śaṅkara. 4) Transcreva o seguinte trecho para o alfabeto latino: न धस्त बधुद्धरयकु्तस्य न च यकु्त स्य भ वन । न च भ वयत श धन्तरश न्तस्य कुत सखुम ् ॥ इधन्द्रय ण ंधह च रत ंयन्ननोऽनधुविीय त । नदस्य ह रधत प्रज्ञ ंव यनु मवधमव म्भधस ॥ तस्म द्यस्य मह व हो धनगहृीत धन सवमश । 28 इधन्द्रयणीधन्द्रय थभे्यस्तस्य प्रज्ञ प्रधतधष्ठत ॥ य धनश सवमभ त न ंतस्य ंज गर्तत सयंमी । य स्य ंज ग्रधत भ त धन स धनश पश्यतो मनु ॥ आप यमम णमचलप्रधतश्ष्ठ ंसमदु्रम प प्रधवशधन्त यद्वत।् यद्वत ् क म य ंप्रधवशधन्त सव ेस श धन्तम प्नोधत न क नक मी ॥ भवधन्त न म्र स्तरव फलोद्गम न मव म्बभुोभ ुमधरधबलधम्बनो घन । अनदु्घत सत्परुुष समधृद्घधभ स्वभ व एव ष परोपक धरण म ् ॥ 29 LIÇÃO 2 PRIMEIRA CONJUGAÇÃO ATIVA DOS VERBOS DO PRESENTE A base do verbo sânscrito é a raiz verbal (ि त)ु, que é uma abstração gramática a partir da qual a forma completa do verbo é derivada. Um verbo em sânscrito é conjugado em três números: singular (एकवचन), dual (धद्ववचन) e plural (बहुवचन); e três pessoas, i.e., a primeira pessoa (उत्तम परुुष), a segunda pessoa (मध्यम परुुष) e a terceira pessoa (प्रथम परुुष). Há dois conjuntos de desinências, ativas (परस्म पद = P) e médias (आत्मन पद = A). Na voz ativa (कतमधर प्रयोग), alguns verbos tem terminações ativas, outros tem terminações médias, enquanto outros podem ter ambas. Na voz passiva (कममधण प्रयोग, भ व प्रयोग), todos os verbos tem terminações médias. Ao passo que a terminologia dos gramáticos sânscritos é mais clara em alguns aspectos, a terminologia do português usa a palavra “ativa” em dois contextos diferentes, a) voz ativa (कतमधर प्रयोग) e b) terminações ativas (परस्म पद). Deve-se distinguir cuidadosamente entre esses dois conceitos. Nesta lição, iremos lidar apenas com verbos que têm terminações ativas. De acordo com suas estruturas características, os verbos são classificados em dez conjugações (गण). Dessas, a primeira, a quarta, a sexta e a décima conjugações relacionam-se em um mesmo grupo. Iremos lidar, aqui, com os verbos ativos (=P) da primeira conjugação. As terminações ativas (P) para o presente são as seguintes: Sing. Dual Plural 1ª p. धम व म 2ª p. धस थ थ 3ª p. धत त अधन्त Antes das terminações finais, a raiz do verbo, nesta conjugação, é seguida do infixo अ, o qual, nas conjugações 1, 4, 6 e 10, alonga-se em आ antes das terminações धम, व e म . 30 Com vários sândis internos previsíveis, as formas finais são produzidas. O verbo वद,् “falar”, é conjugado: Sing. Dual Plural 1ª p. वद धम eu falo वद व nós dois falamos वद म nós falamos 2ª p. वदधस tu falas वदथ vós dois falais वदथ vós falais 3ª p. वदधत ele fala वदत eles os dois falam वदधन्त eles falam Usando-se este paradigma, outros verbos de 1P podem ser conjugados. A raiz verbal deve ser sempre memorizada junto com a forma da 3ª p. do sing. do presente, que pode ser usada como modelo a partir do qual todas as outras formas podem ser derivadas, p. ex., वद ्(raiz), वदधत (3ª p. sing.). Formação de frases simples O sujeito ou agente (कतृम) de um frase, na voz ativa, vai para o caso nominativo (प्रथम धवभधक्त, lit. “primeiro caso”). A forma do nominativo dos pronomes pessoais na primeira, segunda e terceira pessoas aparece abaixo. Os substantivos e pronomes sânscritos, com exceção da primeira e segunda pessoa dos pronomes, tem um dos três gêneros, masculino, feminino ou neutro. O gênero é uma característica completamente gramatical e imprevisível. Por enquanto, podemos traduzir स स e तद ्como “ele”, “ela” e “isto”, respectivamente. Contudo, esses pronomes na realidade podem se referir também a objetos inanimados. S D P 1ª p. अहम ् eu आव म ् nós dois वयम ् nós 31 2ª p. त्वम ् tu यवु म ् vós dois ययुम ् vós 3ª p. M स ele त ele os dois त eles F स ela त elas as duas त elas N तद ् isto त estes dois त धन estes Em uma frase na voz ativa, o número e a pessoa do sujeito concordam com o verbo. Nesse estágio preliminar, pode-se dizer que a ordem das palavras não é importante, mas normalmente a ordem das palavras é sujeito + objeto + verbo (SOV). Por exemplo: अहम ् वद धम ou वद धम अहम ्ambos querem dizer “eu falo”. स वदधत ou वदधत स ambos querem dizer “ela fala”. Vocabulário Verbos da conjugação 1P ख द ख दधत, comer. धज जयधत, vencer. त्यज ् त्यजधत, abandonar. ि व ् ि वधत, correr. गम ् गच्छधत, ir. सद ् सीदधत, sentar. प धपबधत, beber. स्थ धतष्ठधत, ficar de pé. दृश ् पश्यधत, olhar. स्मृ स्मरधत, lembrar. नी नयधत, liderar, tomar. भ भवधत, tornar-se बिु ् भोिधत, saber. वद ् वदधत, falar. वस ् वसधत, morar. पत ् पतधत, cair. Exercícios 32 1. Conjugue os seguintes verbos na voz ativa do presente: a. धज b. दृश ् c. बिु ् d. स्मृ e. सद ् 2. Traduza para o português: अहम ् वद धम । त त्यजधन्त । धपब म । त गच्छधन्त । आव म ् ि ब व । स बोिधत । त सीदत । त्वम ् धतष्ठधस । ययुम ् जयथ । त धन पतधन्त । वयम ् भव म । ययुम ् वसथ । यवु म ् धपबथ । वयम ् पश्य म । स ख दधत । त स्मरत । अहम ् जय धम । त सीदधन्त । त धन धपबधन्त । त्वम ् स्मरधस । त पश्यत 3. Traduza as seguintes frases para o sânscrito: a. Vós os dois falais. b. Isto guia. c. Eles comem. d. Eu vou. e. Tu conquistas. f. Elas as duas estão de pé. g. Nós os dois corremos. h. Estes (neutro) sentam. i. Ele bebe. j. Eles os dois moram. k. Nós os dois lembramos. l. Elas sabem. m. Ela abandona. n. Vós vedes. o. Elas as duas estão aqui. 4. Complete as seguintes frases usando as formas verbais e pronominais apropriadas: a. त्वम (दृश)्...। b. ...(F) धतष्ठत । c. त धन (गम)्... । d. ...वद म । e. स (धज)...। f. ...त्यजथ । g. अहम ् (वस ्)...। h. ... ि वथ । i. ... (M) धपबत । j. त (स्म)ृ...। k. ... ख द व । l. ... (M) भवधन्त । 33 m. ... (F) बोित । n. स (नी)... । o. ... (N) सीदधत । 5. Escreva quaisquer cinco frases em sânscrito. 34 LIÇÃO 3 SUBSTANTIVOS MASCULINOS E NEUTROS EM अ: NOMINATIVO E ACUSATIVO Em sânscrito, a função gramatical de um nome e uma frase é indicada por terminações especiaischamadas desinências. Por exemplo, o nome पतु्र torna-se पतु्र quando é o sujeito de uma frase e पतु्रम quando é o seu objeto direto. O que expressamos em português por meio de preposições como “com”, “por”, “para”, “de”, “em” etc. é frequentemente expresso por desinências. Há oito casos em sânscrito: nominativo, acusativo, instrumental, dativo, ablativo, genitivo, locativo e vocativo. Como no caso do verbo, também o substantivo tem três números, singular, dual e plural. As formas nominais (isto é, substantivos, adjetivos e pronomes) também têm três gêneros, masculino, feminino e neutro. O gênero é imprevisível e pouco significado semântico. O gênero em Sânscrito é como em alemão. Os adjetivos são declinados exatamente como os substantivos e concordam em gênero, número e caso com o nome que modificam. As várias formas que o nome toma em seus casos e números é chamada de “declinação” daquele nome. Há dois tipos de nomes que terminam em अ. Alguns são masculinos, outros são neutros. Ambos são declinados da mesma maneira, exceto no nominativo, acusativo e vocativo. कुप m. “poço (de água)” S D P nominativo कुप कुप कुप acusativo कुपम ् कुप कुप धन instrumental कुप न कुप भ्य म ् कुप dativo कुप य कुप भ्य म ् कुप भ्य ablativo कुप त ् कुप भ्य म कुप भ्य genitivo कुपस्य कुपयो कुप न म ् 35 locativo कुप कुपयो कुप ष ु vocativo कुप कुप कुप वन n. “floresta” S D P nominativo वनम ् वन वन धन acusativo वनम ् वन वन धन instrumental वन न वनभ्य म ् वन dativo वन य वनभ्य म ् वन भ्य ablativo वन त ् वनभ्य म ् वन भ्य genitivo वनस्य वनयो वन न म ् locativo वन वनयो वन ष ु vocativo वन वन वन धन O verbo concorda com o seu sujeito (= agente em uma frase na voz ativa) em pessoa e número. Exemplos: ब ल पतधत । O menino cai. बल पतत । Os dois meninos caem. बल पतधन्त । Os meninos caem. Caso Nominativo O caso nominativo é usado para indicar o agente de um verbo na voz ativa. Por exemplo: 36 जनक नयधत । O pai guia. Caso Acusativo O acusativo é usado: 1. Para indicar o objeto direto de um verbo transitivo: जनक पतु्र न ् नयधत । O pai guia o filho. 2. Para indicar o objeto de verbos para ações que indicam movimento, como “ir”, que são transitivos em sânscrito: द स कुपम ् गच्छधत । O servo vai ao poço. 3. Com as seguintes preposições, que são usadas tanto como pré- ou como pós-posições. O termo “preposição” é usado aqui num sentido geral. अन ुdepois, ao longo de अधभत perto, na frente de सव मत em todos os lados de उभयत nos dois lados de अन्तर ण entre, por causa de पधरत em volta धवन sem, exceto अन्तर entre प्रधत para, em direção a 4. Com a palavra धिक,् “maldito seja X”. Formas do acusativo dos pronomes pessoais S D P 1ª P म म ् (म ) आव म ् , न अस्म न ् , न 2ªP त्व म ् (त्व ) यवु म ् , व म ् यषु्म न ् , व 37 3ª P (M) तम ् त त न ् (F) त म ् त त (N) तद ् त त धन As formas em parênteses não são comuns na língua clássica, mas aparecem mais frequentemente no Sânscrito épico e na literatura védica. As formas alternativas não aparecem no início de uma frase. Regras de sandi “Sandhi” refere-se ao processo de combinação de sons concorrentes. Esse processo acontece dentro de uma palavra e também quando duas palavras ocorrem em um sequência. O primeiro é chamado de sandi interno e o segundo é chamado de sandi externo. Iremos nos concentrar mais sobre as regras de sandi externo. Essas regras para o sandi externo são opcionais, mas na prática elas são sempre aplicadas. As regras de sândi aplicam-se tanto às vogais quanto às consoantes. Assim, nas frases acima, o ‘ ’ e o म final sofrem várias mudanças. Regras de sândi para o anusvāra 1. O म ् final, quando seguido de uma consoante, transforma-se em um anusvāra (a mudança não é facilmente demonstrável na pronúncia). र मम ् वदधत । → र म ंवदधत । 2. Opcionalmente, um anusvāra pode ainda transformarse na consoante nasal que for homorgânica com a consoante seguinte: म antes de क, ख, ग, घ, ङ torna-se ङ antes de च, छ, ज, झ, ञ torna-se ञ 38 antes de ट, ठ, ड, ढ, ण torna-se ण antes de त, थ, द, ि, न torna-se न antes de प, फ, ब, भ, म torna-se म antes de य torna-se य ँ antes de व torna-se व ँ antes de ल torna-se लँ Exemplos: र मम ् करोधत → र म ंकरोधत → र मङकरोधत र मम ् च → र म ंच → र मञच → र मञ्च र मम ् टीक → र म ंटीक → र मणटीक → र मण्टीक र मम ् तत्र → र म ंतत्र → र मनतत्र → र मन्तत्र र मम ् पश्यधत → र म ंपश्यधत → र ममपश्यधत → र मम्पश्यधत र मम ् यत्र → र म ंयत्र → र मययँत्र र मम ् व → र म ंव → र मववँ र मम ् लत → र म ंलत → र मलँलत IMPORTANTE: Um anusvāra não ocorre antes de uma vogal ou no final de uma frase. Note também que não há mudança para uma nasal homorgânica antes das consoantes र, श, ष, स e ह. Antes dessas, permanece o anusvāra. Transformação do anusvāra antes de य ्, व ् e ल ् é bem menos comum. Regras de sândi para o visarga 39 1. Um visarga final permanece inalterado antes de क ्ख ् प ् फ ्: र म पतधत । 2. Um visarga final muda para uma sibilante homorgânica com a consoante muda seguinte. Não tão frequentemente antes de श ष e स. Um visarga transforma-se em: a) श ् antes de च ् , छ ्, श ् जन च → जन शच → जन श्च b) torna-se ष antes de ट ्, ठ ्, ष ् जन टीक म ् → जन षटीम ् → जन ष्टीक म ् c) torna-se स antes de त ् , थ ् , स ् र म तत्र → र मसतत्र → र मस्तत्र 3. Quando precedido por आ e seguido por uma consoante sonora ou uma vogal, o visarga cai: ब ल ि वधन्त → ब ल ि वधन्त । जन अधभथ → जन अधभथ । 4. Quando um visarga por precedido por अ e seguindo por uma consoante sonora, a sequência अ transforma-se em ओ : पतु्र ि वधत → पतु्रो ि वधत जन वसधत → जनो वसधत 5. Quando precedido por अ e seguido por uma vogal, exceto o próprio अ, o visarga cai: पतु्र उभयत → पतु्र उभयत 40 ि वत इह → ि वत इह 6. Quando um visarga é precedido por um अ e seguido por um अ, então o अ é transformado em ओ, ao passo que o अ seguinte é elidido. Esse अ “perdido” é indicado pelo símbolo ऽ chamado avagraha2, que não é pronunciado. ि वत अश्व → ि वतोऽश्व । पतु्र अत्र → पतु्रोऽत्र । 7. Uma exceção: o sândi do visarga: O visarga após o pronome स (este, ele) e एष (este, ele), quando seguido por uma consoante, não segue nenhuma das regras acima, mas pode ser opcionalmente descartado. Antes de vogais, no entanto, ele segue as regra de sândi. Exemplos: स तत्र → स तत्र । एष गच्छधत → एष गच्छधत । स अत्र → सोऽत्र । स उभयत → स उभयत । sem recombinação एष च → एष च । Vocabulário Substantivos masculinos अश्च cavalo क क corvo ग्र म vila 2 O avagaha correponde ao nosso apóstrofe. चन pessoa द स escravo नर homem 41 नपृ rei पव मत montanha ब ल menino वकृ्ष árvore जनक pai Substantivos neutros अन्न comida कनक ouro कमल lótus जल água तणृ grama दु ख miséria पत्र folha प त्र jarro फल fruto सखु felicidade म ंस carne Palavras que governam acusativo अधभत perto, na frente de पधरत em volta सव मत em todos os lados उभयत em ambos os lados धिक ्maldito seja धवन sem अन्तर ण sem, por causa de अन ुapós, de acordo com प्रधत em direção a, para अन्तर entre अत्र aqui Exercícios 1. Traduza as seguintes frases para o português १. क क फल धन ख दधत । २. जलम ् पतधत । ३. त ब ल दु खम ् स्मरत ।42 ४. त अश्व तम ् पव मतम ् प्रधत ि वधन्त । ५. मपृ म म ् स्मरधत । ६. जन त्व म ् त्यजधन्त । ७. ग्र मम ् सव मत वकृ्ष भवधन्त । ८. कुपम ् उभयत त द स धतष्ठधन्त । ९. अहम ् कनकम ् धवन भव धम । १०. प त्र अन्तर क क पत्रम ् पश्यधत । ११. स तद ्कमलम ् नयधत । १२. त नर त न ् नर न ् जयधन्त १३. आव म ् त धन तणृ धन पश्य व । १४. ययुम ् म म ् अन ुगच्छथ । १५. द द नपृम ् प्रधत गच्छधन्त । १६. नपृ ग्र म न ् जयधत । १७. द स नपृम ् पधरत धतष्ठधन्त । १८. धिक ्द दम ् । धिक ्नपृम ् । १९. नपृम ् अन्तर ण द स जन न ् वदधत । २०. द स अन्तर नपृ सीदधत । २१. अश्वम ् धवन अहम ् ग्र मम ् गच्छ धम । २२. अहम ् त्व म ् ग्र मम ् नय धम । २३. ययुम ् अस्म न ् जयथ। २४.त त पश्यत । 43 २५. त त न ् पश्यधन्त । 2. Reescreva as frases acima aplicando todas as regras de sândi conhecidas até agora. 3. Desfaça os seguintes sândis: १. नपृो जयधत । २.ब ल ि वधन्त । ३. नरस्तणृम्पश्यधत । ४. व लो जन ंस्मरधत । ५. अश्वऽत्र । ६. जनोऽन्नङ्ख दधत । ७.स गच्छधत । ८. स पतधत । 4. Traduza as seguintes frases para o sânscrito e aplique todas as regras de sândi: 1. As árvores se erguem perto do poço. 2. O escrevo vê os corvos. 3. O rei conquista a vila. 4. O homem vai ao rei. 5. O menino abandona o corvo. 6. Homens correm para a montanha. 7. Aqueles corvos comem fruta. 8. As folhas caem. 9. Os dois escravos carregam grama. 10. Os dois meninos moram. 11. Os corvos sentam-se em ambos os lados da árvore. 12. O rei conhece ouro. 13. Ambos abandonados o rei. 14. Vocês os dois levam nós os dois para a vila. 44 15. Aquelas duas vão para as montanhas. 5. Complete as seguintes frases: १. स त धन कमल... नी... । २. त नर... तद.्.. ग्र म न ् धज... । ३. आव म ् त वकृ्ष... दृश ्... । ४. वकृ्ष... पतधन्त । ५. ययुम ् ... (me)... अन ुगम ् । ६. द स... नपृ... प्रधत गच्छधन्त । ७. वकृ्ष... उभयत क क... सीदधन्त । ८. नपृ... कनकम ् बोिधत । ९. आव म ् नपृ... त्यज... । १०. अहम ्... (tu)...ग्र म ्... प्रधत नी... । ११.(Ela) पव मत... प्रधत गम ्... । 6. Dê a declinação completa dos seguintes substantivos: द स, ब ल, पव मत, कमल, दु ख, फल 45 LIÇÃO 4 CONJUGAÇÕES 4, 6 E 10 (NA VOZ ATIVA = परस्म पद) Os verbos ativos nas conjugações 4, 6 e 10 são bastante similares aos da 1ª conjugação. Não há diferenças nos afixos finais, mas algumas diferenças na estrutura interna. Por exemplo, ao passo que o verbo बिु ् (1P), “saber”, é conjugado बोिधत na 3ª p. do sing., o verbo तदु,् “golpear”, (6P) é conjugado तदुधत. Dessa forma, enquanto बिु ् muda para बोि ् antes de अ-धत, तदु ्não se altera. Essa é a principal diferença entre as conjugações 1P e 6P. Há também uma diferença de acentuação, mas os acentos não são relevantes para o sânscrito clássico. Embora os verbos das conjugações 1P e 6P tenham o infixo अ (isto é, tema verbal + अ + sufixo), os verbos da 4ª conjugação tem o infixo -य-( i.e., tema verbal + य +sufixo) e os verbos da 10ª conjugação tem o infixo -अय- ( i.e., tema verbal + अय + sufixo). Como na 1ª conjugação, a terceira pessoa do singular é a chave para o resto das formas nessas conjugações também. 4ª Conjugação (ativa), com o infixo –य-: नतृ ् (4P) नतृ ् +य + धत = नतृ्यधत S D P 1ª pessoa नतृ्य धम नतृ्य व नतृ्य म 2ª pessoa नतृ्यधस नतृ्यथ नतृ्यथ 3ª pessoa नतृ्यधत नतृ्यत नतृ्यधन्त Verbos adicionais da 4ª conjugação ativa: पषु ् + य + धत = पषु्यधत ser nutrido (intr.., 9P é transitivo) धदव ् + य + धत = दीयधत jogar, apostar 46 श्रम ् + य + धत = श्रम्यधत estar cansado, trabalhar नश ् + य + धत = नश्यधत ser destruído, perecer (int.) तषु ् + य + धत = तषु्यधत estar contente (intr.) 6ª Conjugação (ativa), com o infixo –अ- e sem mudanças na vogal do radical: तदु ्(6P) तदु ्+ अ + धत = तदुधत, “golpear”, “bater”, “infligir dor” S D P 1ª pessoa तदु धम तदु व तदु म 2ª pessoa तदुधस तदुथ तदुथ 3ª pessoa तदुधत तदुत तदुधन्त Outros verbos da 6ª conjugação ativa: धक्षप ् + अ + धत = धक्षपधत jogar धदश ् + अ + धत = धदशधत mostrar कृष ् + अ + धत = कृषधत arar धवश ् + अ + धत = धबशधत entrar स्पृश ् + अ + धत = स्पृशधत tocar 10ª Conjugação (ativa), com o infixo –अय-: चरु ् (10P) चरु ् + अय + धत = चोरयधत, “roubar” S D P 1ª pessoa चोरय धम चोरय व चोरय म 2ª pessoa चोरयधस चोरयथ चोरयथ 3ª pessoa चोरयधत चोरयत चोरयधन्त 47 Outros verbos da 10ª conjugação ativa: ि ृ+ अय + धत = ि रयधत possuir, ter (quem possui vai para o dativo) गण ् + अय + धत = गणयधत contar कथ ् + अय + धत = कथयधत dizer, contar धचन्त + अय + धत = धचन्तयधत pensar, considerar, contemplar प ज ् + अय + धत = प जयधत adorar, venerar Negações e Conectivos 1) A partícula negativa न é normalmente colocada imediatamente antes do verbo (ou antes do que quer que esteja sendo negado). Por exemplo: अहम ् अश्वम ् पश्य धम । Eu vejo um cavalo. अहम ् अश्वम ् न पश्य धम । Eu não vejo um cavalo. Contudo, as sequências न अहम ् अश्वम ् पश्य धम e अहम ् न अश्वम ् पश्य धम também são usadas e, ocasionalmente, ela indicam uma pequena diferença na ênfase, e.g., “Eu não vejo um cavalo” ou “Eu vejo não um cavalo”. 2) Duas negativas: o uso de dois न’s numa sentença significa a negação de uma negativa e, portanto, implica em uma forte sentença assertiva. Por exemplo: यद्यधप न र मो न पधण्दत , तथ धप स ससृं्कत ंन पठधत । “Ainda que não (seja o caso de que) Rama não é um erudito, ele, contudo, não estuda sânscrito”. 48 3) A conjunção च “e” é colocada no final de cada item que ela liga ou é colocada apenas uma vez ao final de uma lista. Por exemplo: र म च कृष्ण च गच्छत । Rama e Kṛṣṇa vão. र म कृष्ण म िव च गच्छधन्त। Rama, Kṛṣṇa e Madhav vão. Ao ligar duas orações, च normalmente é colocada após a primeira palavra da segunda oração. Por exemplo: र म गच्छधत कृष्ण च पतधत। Rama vai e Kṛṣṇa cai. र म गहंृ गच्छधत जलं च धपबधत। Rama vai para casa e bebe água. 4) व “ou” comporta-se como च “e”. Por exemplo: र म व कृष्ण व गच्छधत। Rama ou Kṛṣṇa vai. र म कृष्ण ब गच्छधत। Rama ou Kṛṣṇa vai. र म गहंृ गच्छधत जलं व धपबधत। Rama vai para casa ou bebe água. 5) A partícula एव “somente”, “apenas” é colocada após o item que ela restringe. Por exemplo: र म जलं धपबधत। Rama bebe água. र म एव जलं धपबधत। Apenas Rama bebe água. र म जलम ् एव धपबधत। Rama bebe apenas água. र म जलम धपबधत एव। Rama apenas bebe água. 49 Às vezes, o sentido de exclusão (apenas/ somente) não está explícito e o sentido de एव é meramente enfático. Por exemplo: र म वन एव जलम ् धपबधत। Rama bebe água na floresta. 6) इधत, “assim” é uma espécie de partícula usada para marcar uma citação. Basicamente, não há discurso indireto no sânscrito. A citação pode ser falada ou mental. र म गहंृ गच्छधत इधत अहं वद धम/ इधत अहं धचन्तय धम। Eu digo/ penso: “Rama está indo para casa”. Regra de sandi interno: mudança de न ् para ण ् As formas do nominativo e do acusativo plural do substantivo neutro वन terminam em धन, e.g., वन धन. Mas as formas do substantivo शरीर, “corpo”, terminam em धण, e.g.; शरीर धण. Essa mudança de न para ण é governada pela seguinte regra: A dental न ् muda para a retroflexa ण ् se, dentro da mesma palavra, न ् é precedida por र ् ऋ ou ष ् e é seguida ou por uma vogal ou por व ् न ् म ् ou य ्. Essa regra se aplica mesmo quando os seguintes fonemas intervêm: vogais, semivogais (exceto ल), as séries de /k/, /p/ ou anusvāra. Se qualquer outro fonema intervir, então a regra não se aplica. Por exemplo: शरीरधन → शरीरधण नर न म → नर ण म ्50 नपृ न म ् → नपृ ण म ् नर न ् → sem mudança, pois न ् está na posição final. अज ुमन न → sem mudança, pois ज intervém. Vocabulário पषु ् (4P) पषु्यधत ser nutrido श्रम ् (4P) श्र म्यधत estar cansado, trabalhar धदव ् (4P) दीयधत jogar, apostar नश ् (4P) नश्यधत ser destruído, perecer तषु ् (4P) तषु्यधत estar satisfeito नतृ ् (4P) नतृ्यधत dançar तदु़ (6P) तदुधत golpear, infligir dor धक्षप ् (6P) धक्षपधत jogar, lançar धदश ् (6P) धदशधत mostrar कृष ् (6P) कृषधत arar, puxar, trabalhar o campo धवश ् (6P) धवशधत entrar स्पृश ् (6P) स्पृशधत tocar चरु ् (10P) चोरयधत roubar ि ृ(10P) ि रयधत possuir, guardar (dativo do credor) गण ् (10P) गणयधत contar 51 कथ ् (10P) कथयधत dizer धचन्त (10P) धचन्तयधत pensar प ज ् (10P) प जयधत adorar, venerar न não च e व ou एव somente/ apenas; certamente इधत assim (marca uma citação, a qual se segue) Exercícios 1) Complete as seguintes frases e as traduza para o português: १. अशव.... तणृ....(sing.) ख दधन्त, पषु्यधन्त, तषु्यधन्त च । २. द स....कनक.... चोरयधत, नपृश्च द स.... दृश ्.... तदु.्... च । ३. अहं कमल.... धदश ्...., त्व ंच त धन न दृश ्....। ४. क क.... फल धन धचन्तयत , नर.... च त क क.... तदुधन्त । ५. वकृ्ष...पव मतमधभतो नश ्... । द स... च जन न ् कथयधन्त – “पव मतो नश ्... सव मत ” इधत । जन वद.्.. “पव मतो न नश्यधत, वकृ्ष एव नश ्...” इधत । ६. जन... न अनन ंधपबधन्त, न व प त्र धण ख द.्..। ७. नपृ... ग्र मम ् धवशधत, द स उभयतो ि व ्..., जन श्च नपृ... प जयधन्त । ८. अहं ग्र म ंव पव मत... व न कृष ्..., त्वम ् एव कृष ्... त ंपव मतम ् । ९. स द सम ् अन्तर ण पव मत ंधवश ्..., वृक्ष न ् स्पृश ्..., पत्रधण च गण... । 52 १०. ब ल पव मत... प्रधत ि वधन्त श्रम ्... च । जनक.्.. त न ् कथयधत – ह ब ल , ययु ंजल... धपबथ इधय । ११. यवु ं द स न गण ्..., त न ् न तदु.्.. । १२. नपृ... ग्र म ंजयधत श्र म्यधत च । जन... नपृ ंपश्यधन्त, तम ् अन ुि व ्..., त ंच प ज ्... । 2) Junte as duas frases para formas uma frase mais complexa: १. र म गच्छधत । अश्व गच्छधत । २. र म गच्छधत । र म पतधत । ३. र म फलं ख दधत । र म म ंस ंख दधत । 3. Mude a ênfase das seguintes frases como indicado colocando a partícula एव na posição correta. Mude १. र म फलं ख दधत । para “Apenas Rama come fruta”. २. अश्व तणृं पश्यधत । para “O cavalo vê apenas a grama”. ३. ब ल क कं त्यजधत । “O menino certamente abandona o corvo”. 4. Mude as seguintes frases afirmativas em negativas: १. अश्व पत्र धण व तणृ धन व ख दधन्त । २. जन म ं पश्यधन्त, सव मतश्व ि वधन्त । अहं त न ् पश्य धम, तषु्य धम च । ३. अहं कनकं दीय धम, तव ंच कनकं धचन्तयधस तषु्यधस च । 5. Corrija as seguintes frases: १. ब ल नर ण ् पश्यधत । 53 २. अश्व तणृ धण ख दधन्त । 6) Traduza as seguintes frases para o sânscrito aplicando as regras de sandi conhecidas até agora: 1. Vou para a vila e tu senta-te perto da árvore. 2. O rei vai para a montanha e abandona o ouro. 3. Os servos veem os corvos e contam as frutas. 4. Ela entra e come a comida. Ela come frutas sem mim. 5. O menino adora o (seu) pai e o pai está satisfeito. 6. Eu lhe mostro os corvos e ele se lembra da miséria. 7. Os cavalos correm para a árvore e ficam (lá). 9. Vou atrás do rei e tu corres atrás do servo. 10. O rei pega os lótus, conta-os, toca-os e fica contente. 11. O corvo joga a fruta entre dois jarros e o fruto perece. 12. Penso (na) felicidade e vejo apenas miséria a minha volta. 13. Como comida e danço. Não estou triste e estou satisfeito. 14. O rei toca no ouro e o abandona. O servo vê o ouro e diz: “Ouro é felicidade”. 15. O homem pega folhas, conta-as e as joga em volta da árvore. 7) Conjugue os verbos abaixo: नश ् नश्यधत (4P) प ज ् प जयधत (10P) स्पृश ् स्पृशधत (6P) त्यज ् त्यजधत (1P) 54 LIÇÃO 5 EXPLICAÇÃO DOS CASOS Os casos nominativo e acusativo foram explicados na Lição 3 1. Instrumental O caso instrumental é usado: 1) para indicar o agente da passiva de um verbo (um tópico que será visto mais à frente). 2) para indicar o instrumento de uma ação. Exemplos: स प त्र ण जलं धपबधत । Ele bebe água com (= em) um jarro (=copo). न र फल न तषु्यधत । O homem está satisfeito com a fruta. 3) para indicar a pessoa ou a cosia que acompanha uma ação, onde a “associação” é indicada por preposições como सह, “com”. A pessoa subordinada vai para o instrumental. Exemplo: द स न सह नपृो गच्छधत । O rei vai com o servo. A preposição pode ser omitida. Por exemplo: द स न नपृो गच्छधत । O rei vai com o servo. 4) Para indicar a causa ou a razão, i.e., para expressar a ideia de “por causa de”, “devido a”, “porque” etc. Por exemplo: दु ख न ग्र म ंत्यज धत । Eu abando a vila por causa da miséria. 5) Com a particula धवन , “sem”. Por exemplo: जल न धवन कमलं नश्यधत । Um lótus morre sem água. 6) Com as partículas अलम ् e कृतम ्, “basta (de)”, “chega de”, “x é o bastante”. Exemplo: अलं दु ख न। Basta de miséria. 2. Dativo 55 O dativo é usado: 1) Para indicar o objeto indireto de verbos como “dar”, “mostrar”, “enviar” etc. Por exemplo: नपृो द स य कनकं यच्छधत। O rei dá o outro para o servo. 2) Com verbos cujo significado é “estar com raiva de” (कुप ्) ou “desejar” e “almejar por” (स्पृह), etc. Exemplo: जनक पतु्र य कुपयधत। O pai está com raiva do filho. जनक पतु्र य स्पृहयधत। O pai almeja por um filho. 3) Com रुच ्, “agradar”, ainda que रुच ् também seja usado da mesma forma que o verbo “gostar”, em Português. Por exemplo: कुसमु धन नपृ य रोचधन्त। As flores agradam ao rei. 4) Com verbos de movimento (opcionalmente com o acusativo também). Exemplo: द सो ग्र म ंगच्छधत। ou द सो ग्र म य गच्छधत। O servo foi à vila. 5) Para expressar o propósito de uma ação: स सखु य वन ंगच्छधत। Ele vai para a floresta pela felicidade. 6) Com as partículas नम , “salve a”; स्वधस्त, “viva a” e अलम ् “suficiente”, “capaz”: नपृ य नम / स्वधस्त। Salve o rei! अलं मल्लो मल्ल य। Boxeador é capaz de (lutar contra) boxeador. 3. O Ablativo O ablativo é usado: 1) Para indicar o ponto a partir do qual uma ação tem início ou opera. Por exemplo: नरो ग्रम त ् वन ंगच्छधत। O homem vai da vila para a floresta. 56 2) Para expressar a causa ou a razão (o instrumental também pode ser usado aqui). Por exemplo: नपृो द स ंदु ख त ् तदुधत। O rei bate no servo por causa da miséria. 3) Com as preposições प्र क,् “antes”, “ao leste de”; प व मम,् “antes” ou “em frente”; अनन्तरम,् “depois”; आ, “até”, “desde”; ब ह , “fora”; ऋत “exceto”; धबन “sem”. As primeiras quatro preposições são usadas tanto num sentido temporal quanto espacial. 4. O Genitivo O caso genitivo é usado: 1) Para indicar a posse. Por exemplo: अहम ् नपृस्य द स ंपश्य धम। Eu vejo o servo do rei. 2) Para traduzir o verbo “ter” em português: नपृस्य कनकं भवधत। Existe ouro do rei = O rei tem ouro. 3) Com as preposições उपधर,“acima”; अि , “abaixo”; परुत , “na frente de”; पश्च त ्, “atrás”; परत ; “além”; अग्र , समक्षम ्, “na presença de”; कृत , “por causa de”; समीपम ्, “na vizinhança de”. 5. O Locativo O caso locativo é usado: 1) Para indicar o local ou o tempo em que uma ação acontece. Para traduzir as ideias de “em”, “no”, “sobre”, “acima”, “entre”, etc. Exemplo: स अश्व क प पतधत। O cavalo cai no poço. 2) Para traduzir as expressões “no que diz respeito a”, “no que tange a”, “em matéria de”, etc. Exemplo: पतु्र जनक तषु्यधत। O pai está feliz no que tange ao filho. 3) Para indicar o objeto de emoções e sentimentos: 57 जनक पतु्र धस्नह्यधत। O pai tem afeição pelo filho. 6. O Vocativo O caso vocativo é usado: 1)Para se dirigir a alguém: ह नपृ। Ó rei! VOCABULÁRIO Substantivos masculinos गज elefante चन्द्र lua प्र स द palácio ह्रद lago भ र peso वीर heroi हंस cisne ईश्चर deus गणु virtude लोक mundo आक श céu शृग ल chacal Nomes neutros कुसमु flor जीवन vida िन riqueza गहृ casa तीर banco भ षण ornamento क य poema, poesia द व destino बल força धमत्र amigo वचन dito रत्न jóia Preposições e partículas (com os casos que elas governam) सह com (instr.) धबन sem (acc., instr., abl.) अलम ् bastante, suficiente, chega de (instr.) अलम ्suficiente, par para (dat.) 58 कृतम ्suficiente, chega de (instr.) नम salve a (dat.) स्वधस्त viva a (dat.) उपधर acima (gen.) अि abaixo (gen.) परुत na frente de (gen.) प्र क ्antes de, a leste de (abl.) प व मम ्antes (abl.) अनन्तरम ्depois (abl.) बधह fora (abl.) आ até que, desde que (abl.) ऋत exceto (acc., abl.) परत além (gen.) अग्र , समक्षम ्na presença de (gen.) कृत por causa de (gen.) पश्च त ्atrás (gen.) समीपम ्na vizinhança de (gen.) Verbos खन ् (1P) खनधत cavar वल ्(1P) चलधत mover चीव ् (1P) चीवधत viver नम ् (1P) नमधत saudar दह ्(1P) दहधत queimar धलख (6P) धलखधत escrever कृन्त (6P) कृन्तधत cortar मचु ् (6P) मञु्चधत soltar धवद ्(6P) धवन्दधत achar, obter कृप ् (4P) कृप्यधत irritar-se धस्नह ्(4P) धस्नह्यधत amar, ter afeição por इष ् (6P) इच्छधत desejar, querer क्षल ्(10P) क्ष लयधत lavar घषु ् (10P) घोषयधत proclamar प ल ्(10P) प लयधत proteger भक्ष ् (10P) भक्षयधत comer स्पहृ (10P) सपहृयधत almejar por (+dat) भ ष ् (10P) भ षयधत adornar, decorar EXERCÍCIOS 1. Complete as seguintes frases, dissolvendo todos os sândis e traduzindo para o português. १ जन ईश्वरस्य बलं... । त वद.्..।अलं िन..., ईश्वर... नम , ईश्चर... स्वधस्त – इधत। २ चन्द्र आक श गम ्...। लोकश्चन्द्रम ् आक शस्य भ षणं धचन्त ्... ३ कमल... ह्रद भवधन्त। त धन तीर न जीव...। कमल धन कुसमु धन भ ...। 59 ४ म ंस... धवन शृग ल न जीव ्...। गज... म ंस ंन भक्षयधन्त। त तणृ य स्पृह...। शृग लो गज य न अलम।् ५ गहृ.्.. परुतो द सो वीरस्य गणु न ् घषु ्...। द सस्य गहृ भ षण धन प ल.्..। ६ नपृस्य प्र स द कनकस्य रत्न न ं च भ षण धन भ ...। द सस्य गहृ भ षण धन न भ ...। ७ गहृ... उपधर क क... सीदधन्त। क क न ं गहृ... वकृ्ष ष ुभवधन्त। ८ ग्र मस्य जन... वनस्य वकृ्ष न ् दहधन्त। त ग्रमस्य वकृ्ष न ् न दह...। ९ नपृस्य धमत्र... प्र स द क यम ् धलखधत, नपृ त ् िनम धवद.्.., िन न च सखुम ् धवद.्..। १० आहं वकृ्ष कुसमु धन दृश ्...। कुसमु... वकृ्ष त ् जलो अि पतधन्त। ११जल... धवन जन... न जीवधन्त। जन... जलं जीवन ंवदधन्त। १२ द स... वन ंगच्छधत, वकृ्ष न ् च कृन्त...। स वकृ्ष न म ् फ ल न ंच भ रं ग्रम नयधत। १३ स फल िनम ् धवन्दधत। िन न स तषु ्...। सखु न च जीव ्...। १४ ईश्वरस्य वलम ् एव द वम ् इधत अहं धचन्त ्...।तव ंधचन्त...। ईश्वरो न भ ..., द वम ् एव भ ... इधत। आहं वद धम – अलं द व... इधत। १५ तपृ... कृत द स प्र स द स्य उपधर वकृ्ष ण ं फल धन कुसमु धन च नी...। १६ जनक धपत्रस्य अश्व सचु ्...। त च अश्व ग्र म त ् वन... प्रधत ि व ्...। 2. Traduza as frases seguintes para o sânscrito, aplicando as regras conhecidas de sandi: 1) Os dois servos do rei cavam por ouro atrás do palácio. नपृस्य द स कनक भ्य म ् प्र स दस्य प्रश्च त ् खनत 2) Ouro é riqueza. As pessoas desejam ouro. Por causa de riqueza, as pessoas aram e trabalham. कनको िनम ् (भवधत)। जन कनक य स्पृहयधन्त।िन त ् जन कृषधन्त श्र म्यधन्तच। 60 3) Penso no poder de deus e o saúdo. De deus, eu obtenho felicidade. ईश्वरस्य बलञ ् धचन्तयधम (तस्म )च नम धम। ईश्वर त ् सखु ंधवन्दधम। 4) Escrevo poesia. Vós vedes a poesia e ficais felizes. क य ंधलख धम।क यम ् पश्यथ धतषयथ। 5) O elefante vai para a floresta. Na floresta, ele come grama e folhas. Ele não come carne. गजो वनङ गच्छधत। वन तणृङ कुसमु धन ख दधत।म ंसन ् न ख दधत। 6) O chacal não tem virtudes. शृग लस्य गणु न ् न भवधत। 7) Os servos proclamam: “O rei está indo para a vila”. द स नपृो ग्रमङ गच्छधत इधत। 8) O peso cai da árvore. भ रो वकृ्ष त ् पतधत। 9) Os elefantes veem a lua no lago. Eles tocam a lua. गज श ् चनं्द्र ह्रद पश्यधन्त। त चनं्द्र स्पृशधन्त। 10) O rei não tem virtudes. Ele queima a vila. As pessoas vivem na miséria. नपृस्य गणु न ् न भवधत। स ग्रमन ् दहधत। जन दु ख जीवधन्त। 11) O rei não deseja a carne de um chacal. Ele está satisfeito com a carne de um cisne. नपृश ् शृग लस्य म ंसन ् न इच्छधत।त हंसस्य म ंस न तषुयधत। 12) O cisne é o ornamento do lago. O lago adorna a floresta. हंसो ह्रदस्य भ षणम (भबधत)। ह्रदो वनम भ षयधत। 13) “O palácio de deus é no céu”. Eu não vejo deus ou o palácio de deus. ईश्वरस्य प्र स दो आक श ।अहम ईश्वरं प्र स दं व न पश्य धम। 14) O menino adora a deus com flores na margem do lago. ब ल ह्रदस़य तीर ईश्वर प जयधत कुसमु । 15) Sou amigo do rei. Vivo no palácio com o rei. धमत्र ंनपृस्य भव धम। नपृस्य प्र स द जीव धम। 61 3. Escreva cinco frases em sânscrito. 62 LIÇÃO 6 IMPERFEITO, IMPERATIVO E POTENCIAL Verbos ativos: imperfeito, imperativo e potencial Passado Imperfeito (अनद्यतनभतु) Há três tempos do passado em sânscrito: o imperfeito, o perfeito e o aoristo. Os gramáticos sânscritos notam as seguintes diferenças semânticas entre eles: 1) o imperfeito era usado para eventos passados testemunhados pelo falante; 2) o perfeito, para eventos passados remotos não testemunhados pelo falante; 3) o aoristo era usado para o passado imediato. Essas diferenças semânticas não são mais observadas no sânscrito clássico, ainda que as formas verbais sobrevivam. No imperfeito, há duas maneiras de se construir o passado. A primeira, simplesmente tomando-se a forma do presente e usando स्म após ela. Contudo, essa construção tem um sentido frequentativo. Por exemplo: र म गहृम ् गच्छधत। Rama vai para casa. र म गहृम ् गच्छधत स्म। Rama ia (ou, costumava ir) para casa. Esse uso é relativamente menos frequente comparado à maneira padrão de usar as formas conjugadas. Paradigma padrão do imperfeito (ativo): (note o aumento inicial अ) वद ्(1p) वदधत “falar” Sing. Dual Plural 1ª p. अवदम ् अवद व अवद म 2ª p. अवद अवदतम ् अवदत 63 3ª p. अवदत ् अवदत म ् अवदन ् As formas do imperfeito para as conjugações 4P, 6P e 10P podem ser derivadas simplesmente usando-se a forma da terceira pessoa do singular do presente e seguindo o paradigma de वद ्mostrado acima. Por exemplo: नतृ ् (4P) नतृ्यधत dançar. अनतृ्यत ् dançou. तदु ्(6P) तदुधत bater. अतदुत ् bateu. चरु ् (10P) चोरयधत roubar. अचोरयत ् roubou. *Nota: Para raízes que iniciam com इ, उ ou ऋ, a combinação com o aumento अ leva a (formas Vṛddhi) ए , औ e आर,् e.g., अ + इच्छत ् = एच्छत ्. Essas combinações serão tratadas em maiores detalhes na Lição 11. Paradigma do modo imperativo (ativo) वद ्(1p) वदधत “falar” Sing. Dual Plural 1ª p. वद धन वद व वद म 2ª p. वद वदतम ् वदत 3ª p. वदत ु वदत म ् वदन्त ु 64 As formas do imperativo para as conjugações 4P, 6P e 10P podem ser derivadas, por exemplo, do seguinte paradigma: नतृ ् (4P) नतृ्य dança! नतृ्यत ु dance! तदु ्(6P) तदु bate! तदुत ु bata! चरु ् (10P) चोरय rouba! अचोरयत ु roube! Um sufixo opcional, –त त ्, é usado para a 2ª e 3ª pessoas do singular para expressar uma benção. Por exemplo: सखु ंभवत त ् Que haja felicidade! Modo Potencial ou Optativo O modo potencial ou optativo é usado para expressar um desejo, um conselho, um pedido, uma possibilidade ou o futuro próximo. Sempre é usado em orações condicionais, p. ex., “Se ele fosse...”. Paradigma do potencial (ativo) वद ्(1p) वदधत “falar” Sing. DualPlural 1ª p. वद यम ् वद व वद म 2ª p. वद वदत तम ् वद त 65 3ª p. वद त वद त म ् वद य ु As formas do potencial para as conjugações 4P, 6P e 10P podem ser derivadas através do seguinte paradigma: नतृ ् (4P) नतृ्यधत dançar. नतृ्य त ् dance ou possa (deva, iria, vai) dançar. तदु ्(6P) तदुधत bater. तदु त ् bata ou possa (deva, iria, vai) bater. चरु ् (10P) चोरयधत roubar. चोरय त ् roube ou possa (deva, iria, vai) roubar. As formas do potencial podem ser usadas para se traduzir as ideias implícitas nos auxiliares “poder/ ser capaz”, “deve/deveria”, “irá” + infinitivo. Nas condicionais, também podem ser traduzidas pelo futuro do pretérito, “dançaria”, “bateria”, “roubaria”. Uso de अधप ,“até, inclusive, também” A palavra अधप sempre vem depois da palavra que ela modifica. Numa oração, praticamente qualquer palavra pode ser modificada por अधप. र म गहृ फलम ् ख दधत । Em casa, Rāma come uma fruta. र म अधप गहृ फलम ् ख दधत । Em casa, até Rāma come uma fruta. र म गहृ ऽधप फलम ् ख दधत । Até em casa Rāma come fruta. र म गहृ फलम ् अधप ख दधत । Em casa, Rāma come até fruta. र म गहृ फलम ् ख दधत अधप । Em casa, Rāma também come fruta. Uso de अधप como partícula interrogativa 66 Quando अधप vem no início de uma oração, ela a transforma em uma pergunta: अधप र मो गज ंपश्यधत?, “Rāma está vendo o elefante?” Uso de म para expressar probição O uso de म para expressão proibição é comum com as formas do imperativo e do potencial: म फलं ख द / ख द । Não come/ comas fruta! VOCABULÁRIO शसं ् (1P) शसंधत louvar म ि (m) nuvem अधप até, também, inclusive; marca de pergunta. द (यच्छ) (1P) यच्छधत dar. म ख म (adj./ subs.) bobo, bobagem (Cf. adjetivos na Lição 14). म não, que não. EXERCÍCIOS 1) Conjugue o passado imperfeito, o imperativo e o optativo para cada um dos verbos das quatro conjugações. 2) Converta as orações do Exercício 1 da Lição 3 para o imperfeito, imperativo e optativo. 3) Traduza para o português e reescreva sem os sândis: १ शृग ल गज न ं बलमधचन्तयन।् त पव मत ंप्रधत अि वन।् २ आक शो म ि भवन्त ुइधत जन इच्छधन्त। त न घ न ् पश्य यसु्तषु्य यशु्च। ३ त ब ल जमको गच्छधत
Compartilhar