Buscar

livro de piada ingles

Prévia do material em texto

i
© Tecla SAP, 2015.
Distribuição permitida. Esta é uma versão resumida e 
gratuita do livro “Aprenda inglês com humor - Micos 
que você não pode pagar”.
Em sua versão completa, o livro eletrônico Aprenda 
inglês com humor - Micos que você não pode pagar 
apresenta 101 relatos de situações embaraçosas, e 
muitas vezes engraçadas, vividas por quem ainda não 
possui domínio da língua inglesa. O objetivo é divertir, 
ensinar e evitar que mais gente caia em armadilhas 
semelhantes.
• Adquira seu exemplar do Aprenda inglês com 
humor - Micos que você não pode pagar com total 
conforto e segurança absoluta na Hotmart.
COPYRIGht
ii
Aos leitores do Tecla SAP
Pelo interesse e incentivo ao longo de tantos anos.
DEDICATÓRIA
iii
Todo processo de aprendizado pressupõe erros e equívocos de 
toda sorte. Seria estranho supor, portanto, que o aprendizado 
de línguas estrangeiras fosse diferente. Se todos nós 
cometemos equívocos, ninguém deve se sentir envergonhado 
nem incapaz diante de um tropeço, seja ele de que tamanho 
for.
Não se pode negar, no entanto, que alguns deslizes 
acabam sendo engraçados por conta de uma situação 
constrangedora criada por um mal-entendido linguístico. 
Os relatos de situações embaraçosas vividas por quem 
ainda não possui domínio da l íngua inglesa 
apresentados nesse livro têm o objetivo de divertir, 
ensinar e evitar que mais gente caia em armadilhas 
semelhantes. Em hipótese alguma, o intuito é 
ridicularizar quem não fala inglês, muito menos 
menosprezar cidadãos pertencentes a determinada 
região, classe social, religião, raça, cor ou preferência 
sexual. Por essa razão, nomes e e-mails de autores e 
protagonistas dos relatos não são divulgados neste 
livro, exceto quando há autorização explícita.
Se quiser compartilhar um caso semelhante, envie 
mensagem para blooper@teclasap.com.br. Ao fazê-lo, 
APRESEntAÇÃO
iv
você autoriza o Tecla SAP a publicar, sempre de forma 
anônima, a história no blog www.teclasap.com.br e em 
livro eletrônico ou em papel, cedendo dessa forma 
todos os direitos autorais sobre o texto.
v
adj. = adjective / adjetivo
adv. = adverb / advérbio
AmE = American English / inglês americano
BrE = British English / inglês britânico
Cf. = Confer (compare)
n. = noun
s. = substantivo
v. = verb / verbo
ABREVIAÇÕES
vi
Todas as histórias contidas neste livro foram enviadas 
anonimamente por leitores do Tecla SAP :: Dicas de 
Inglês. Elas estão sendo publicadas com a devida 
permissão de seus autores. Em alguns casos, foram 
feitos ajustes e adaptações para conferir ao texto final 
maior clareza e/ou adequação ao estilo da obra.
Todos os relatos de situações engraçadas ou 
constrangedoras deste livro são acompanhados de 
explicação. Na seção {MORAL DA HISTÓRIA}, os 
equívocos de inglês são explicados e possíveis 
so luções apresen tadas . A seção {LEITURA 
COMPLEMENTAR} traz sugestões de textos e dicas 
que têm o objetivo de fornecer mais informações sobre 
o mesmo tema ou sobre assuntos afins.
Os relatos desta obra que já foram publicados no blog 
passaram por revisão criteriosa e, em muitos deles, 
foram adicionadas informações novas e explicações 
mais detalhadas.
Bom divertimento e bons estudos!
Ulisses Wehby de Carvalho
IntRODUÇÃO
1
OLHA A BOMBA... DE 
CHOCOLATE!
8
Contribuição anônima
Quando morei nos Estados Unidos, passei por uma loja 
onde, de longe, vi um doce que eu adorava no Brasil. 
Como estava caminhando depressa e fiquei muito 
empolgada quando olhei esse doce na vitrine, peguei no 
braço do meu amigo americano, apontei para o doce e 
gritei bem alto:
- Look! Bomb!
Todos em volta se abaixaram ou saíram correndo.
MORAL DA HIstÓRIA
A “bomba de chocolate” nos Estados Unidos é Long 
John ou éclair. A história pode até ter certa graça 
depois, mas para quem vive em regiões em que as 
ameaças de ataques terroristas são constantes, o 
episódio não tem graça nenhuma. Tenha, portanto, 
muito cuidado na hora de usar as falsas gêmeas bomb 
[explosivo] e pump [aparelho de sucção].
Outro equívoco frequente acontece na hora de 
pronunciarmos bomb. Lembre-se de que a letra “b” final 
não é pronunciada. Logo, para dizer bomber, 
“bombardeiro” em inglês, diga /BÓ-mêr/, sem medo de 
errar. Clique em bomber para ouvir a pronúncia 
segundo o Macmillan Dictionary.
LEituRA COMPLEMEntAR
Cf. Pronúncia: B mudo
Cf. CHOCOLATE: qual é a pronúncia correta em inglês?
Cf. BOMB x PUMP: como se diz “bomba” em inglês?
1
OlhA A BOMBA... DE 
CHOCOlaTE!
2
Gente, anda, levanta!
10
Contribuição anônima
Uns cinco anos atrás, fui convidado a assistir uma aula 
de um curso de inglês. No meio da animação da turma, 
o professor diz:
- Page two, in pairs please!
Automaticamente me levantei e fiquei sozinho no meio 
da sala. Todos continuaram sentados. Eu era o único 
que estava em pé. Virei para todo mundo e disse:
- Gente, anda, levanta!
Todos riram da minha cara e foram me explicar que a 
expressão in pairs foi usada para mostrar que o 
exercício deveria ser feito em dupla e não para ficar em 
pé na sala!
MORAL DA HIstÓRIA
Micos acontecem. Fazer o quê? O importante é não 
darmos importância maior do que um equívoco desses 
realmente tem. Quem não arrisca e, consequentemente, 
não erra, leva muito mais tempo para aprender uma 
língua estrangeira.
LEituRA COMPLEMEntAR
Cf. RAISE x RISE: qual é a diferença entre os dois 
verbos?
Cf. Como o efeito McGurk melhora listening e 
pronúncia?
Cf. Como dizer “mais ou menos” em inglês?
2
GEntE, ANDA, 
LEVAntA!
3
IT’S FRICKING COLD!
12
Contribuição anônima
Quando fiz intercâmbio nos Estados Unidos, morei na 
casa de um pastor da nossa igreja. Como quase todo 
mundo que vai para o exterior pela primeira vez, dei 
muitas mancadas de inglês, mas esta que vou contar 
agora foi inesquecível.
Em um dia muito frio, acho que a temperatura era uns 5 
graus. Fomos todos com o pessoal da igreja comer em 
uma lanchonete. Como eu já morava lá fazia alguns 
meses, eu estava ganhando mais confiança e me sentia 
cada vez mais fluente. Estávamos todos juntos 
conversando à vontade em uma mesa. De repente, 
solto essa bem alto:
- Oh man! Today is fricking cold! [Caramba, tá um frio do 
cacete hoje!]
Todos se viraram pra mim com cara de espanto e 
disseram:
- What did you say? [O que você disse?]
De repente, uma das minhas amigas pula na minha 
frente e me salva:
- She said it’s freezing cold! She said it’s freezing cold! 
[Ela disse que está um frio do caramba. Ela disse que 
está um frio do caramba!]
MORAL DA HIstÓRIA
Para quem não sabe, fricking é eufemismo que substitui 
o adjetivo vulgar fucking. As formas freaking e frigging 
são também comuns.
E olha que a moça disse a frase bem na frente do 
pastor da igreja! Ela deve ter quase morrido de 
vergonha.
3
it’S FRICKING 
COLD!
13
Fica claro que a semelhança sonora entre fricking e 
freezing se perde quando optei por “cacete” e “caramba” 
na tradução do diálogo. Alguém já disse que tradução é 
a arte da adaptação. Você não concorda?
LEituRA COMPLEMEntAR
Cf. Como traduzir “EFF” e “EFFING” para português?
Cf. Qual é o significado de “HECK”?
Cf. FUCK: origem, significados e usos do palavrão mais 
conhecido
Cf. MOTHERFUCKER significa o quê? Como traduzir 
esse palavrão?
4
O SABONETE LÍQUIDO
15
Contribuição anônima
Quando completei 15 anos, ganhei de presente dos 
meus pais uma viagem aos Estados Unidos. Eu 
finalmente iria realizar um sonho de infância e conhecer 
a Disney. Naquela época, eu era apenas uma aluna 
iniciante no inglês e por essa razão acabei sendo a 
protagonista de uma história bem engraçada.
Depois de passear pelo parquedurante horas, veio 
aquela vontade de usar o banheiro. Até aí, nada de 
errado. Quando fui lavar as mãos, li no recipiente de 
sabonete líquido a palavra push. Eu nunca tinha visto 
aquele tipo de recipiente, que não era comum no Brasil 
naquela época, muito menos sabia o que push queria 
dizer. Acabei seguindo o instinto e comecei a puxar e 
puxar, mas nada de o sabonete sair. Uma senhora 
parou ao meu lado e ficou observando a cena. Depois 
de algum tempo, balançou a cabeça e, delicadamente, 
empurrou o botão do recipiente. Só então me dei conta 
do mico que eu estava pagando!
MORAL DA HIstÓRIA
A confusão que os brasileiros fazem com push e pull é 
mesmo muito comum. Não há como convencer o 
cérebro de que devemos empurrar a porta quando nos 
deparamos com a placa push na entrada de um 
restaurante ou de uma loja. A reação instintiva é 
fazermos o esforço contrário na tentativa de “puxar”.
LEituRA COMPLEMEntAR
Cf. Falsos cognatos: PUSH
Cf. Falar inglês em casa ajuda? É possível? Como?
Cf. Falsos cognatos: Quando as semelhanças 
atrapalham
4
O SABONETE 
LÍQUIDO
5
LITTLE SHIRTS?
17
Contribuição anônima
Um amigo me disse que quando chegou aos Estados 
Unidos foi à farmácia para comprar camisinha e disse o 
seguinte:
- Do you have preservatives?
Como o vendedor não estava entendendo nada, ele 
repetiu a pergunta:
- Do you have preservatives?
Não havia meio de o vendedor entender o pedido do 
cliente. Como último recurso, ele acabou disparando:
- You know, little shirts?
MORAL DA HIstÓRIA
O termo preservative quer dizer “conservante”, ou seja, 
um produto químico usado para estender a vida útil de 
alimentos. As palavras que você pode usar na farmácia 
se quiser comprar preservativo são as seguintes: 
condom, rubber (AmE), johnny (BrE), Durex (marca) 
(BrE), entre outras opções.
LEituRA COMPLEMEntAR
Cf. Gírias: TO KNOCK UP
Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”?
Cf. Qual é a gíria para “camisinha” no inglês britânico?
Cf. DUREX não significa “fita adesiva” em inglês!
5
LittlE SHIRTS?
6
É SODA!
19
Contribuição anônima
Cheguei ao aeroporto de Washington com certa 
antecedência e decidi perambular pelo lugar. Muito 
embora eu lesse e escrevesse razoavelmente bem por 
conta da função que exercia na universidade onde eu 
trabalhava, na hora de falar ou compreender o que 
estava sendo dito, meu inglês era bem básico mesmo. 
Para ser sincero, eu me virava só na base do Good 
morning, Good afternoon, Good evening, Hi e Hello.
Na escola, aprendemos que “refrigerante” é soft drink, 
certo? Então, lá vou eu todo confiante comprar um 
refrigerante na lanchonete do aeroporto. A garota que 
me atendeu queria saber o que eu queria beber, mas 
ela não me perguntou What would you like to drink? [O 
que o senhor gostaria de beber?] ou alguma coisa 
similar. Ela disse:
- What soda?
Olhei para a máquina de refrigerante, mas só vi Coca-
cola, Fanta e Pepsi. Nada de soda. Fiquei achando que 
ela estava me perguntando se eu queria a soda 
limonada que a gente toma no Brasil ou se eu queria 
algum outro tipo de soda. Uma versão diet talvez? Ou 
seria algo com mais limão? Pois bem, ela perguntava:
- What soda?
E eu respondia assim:
- I don't understand. [Não estou entendendo.]
Depois de umas três ou quatro tentativas, ela finalmente 
disse:
- Coke? [Coca?]
Ah, agora ela falou a linguagem universal!
6
É SODA!
20
MORAL DA HIstÓRIA
O que esse brasileiro não sabia é que a palavra soda – 
clique em soda para ouvir a pronúncia segundo o 
Macmillan Dictionary – quer dizer refrigerante em muitas 
regiões dos Estados Unidos. Em outros lugares, é mais 
comum ouvirmos pop, soda pop e, é claro, soft drink. Se 
quiser soda limonada, é mais fácil pedir pela marca. A 
mais famosa é Sprite.
Agora que você leu o relato acima, esse mico você não 
paga mais! Enjoy! (Bom apetite!)
LEituRA COMPLEMEntAR
Cf. “COKE” é mais do que “Coca-cola”...
Cf. Como pronunciar as marcas em inglês
Cf. O que “JUNK FOOD” quer dizer?
7
FOLHA AMARELA
22
Contribuição anônima
Trabalhei na prefeitura da cidade onde morava na 
Flórida durante vários anos. Uma vez, depois de um dia 
bastante agitado, tivemos uma queda no movimento e 
estávamos todas as funcionárias sentadas batendo 
papo.
Quase no fim do expediente, entrou um cidadão e nos 
perguntou se tínhamos informação sobre alvarás de 
construção. Nessa repartição, havia um display em uma 
das paredes onde colocávamos todo o material 
contendo informações para a população. Geralmente, 
eram folhetos contendo apenas uma folha. Eu então 
resolvi responder sem ir até lá e disse a ele:
- You can get that yellow ‘shit’ by the wall.
Todos caíram na gargalhada, inclusive o homem que 
tinha feito a pergunta. O detalhe é que todos eram 
americanos, menos eu. Confesso que na hora não 
entendi por que eles estavam rindo tanto. Para piorar as 
coisas pro meu lado, ele complementou:
- Well, next time I need some ‘shit’, I'll come running to 
the City Hall! [Da próxima vez que eu precisar de 
alguma ‘merda’, virei correndo à Prefeitura!]
MORAL DA HIstÓRIA
A confusão aconteceu porque a protagonista da história 
acima se confundiu com a pronúncia de shit [merda] e 
sheet [folha de papel; lençol]. A primeira, cujo 
significado aposto que você já conhecia, tem o som de 
um “i” mais fechado e curto, algo que fica entre o “i” e o 
“e” do português. O som de “i” do dígrafo “ee” em sheet 
é um som mais aberto e longo, quase como se fossem 
duas letras “i” juntas.
A melhor maneira de você diferenciar um som do outro 
é ouvindo a canção Beat it de Michael Jackson. O som 
7
FOlhA AMAREla
23
de “i” em beat é mais aberto, idêntico ao de sheet, ao 
passo que o it tem som mais curto e fechado.
LEituRA COMPLEMEntAR
Cf. SHIT x SHEET: We don’t use this s… in Brazil!
Cf. SHIT! 15 expressões em inglês com a palavra 
“SHIT”?
Cf. Inglês com música - 5 estratégias para você ficar 
fluente
8
VOCÊ TEM SEDE DE QUÊ?
25
Contribuição anônima
Assim que desembarquei pela primeira vez no JFK, o 
aeroporto internacional de Nova York, entrei em uma 
longa fila para comprar um inocente refrigerante. 
Quando chegou a minha vez, vi a geladeira com várias 
garrafas e latas daquele refrigerante escuro, de rótulo 
vermelho e, com toda confiança no meu inglês, disparei:
- Please I want a big cock!
Confesso que levei um susto com a cara de espanto do 
caixa e das outras pessoas que estavam próximas e 
acabaram ouvindo a bobagem que falei. Só mesmo 
muito tempo depois fui descobrir a mancada que eu 
tinha dado.
MORAL DA HIstÓRIA
Para quem não sabe, cock é uma das palavras mais 
vulgares em inglês para designarmos o pênis. Nem 
preciso fazer uma relação de sinônimos em português 
aqui, não é mesmo? A confusão – mais comum do que 
podemos imaginar – acontece com as pronúncias de 
coke /kou k/ (coca-cola) e cock /kók/. Na dúvida, diga 
Coca-cola /KOU-kah KOU-lah/!
Clique nos links para ouvir a pronúncia segundo o 
Macmillan Dictionary.
LEituRA COMPLEMEntAR
Cf. “COKE” é mais do que “Coca-cola”...
Cf. Qual é a tradução da gíria “DICK”?
Cf. Curiosidades: SCHMUCK
8
VOCÊ TEM SEDE DE 
QUÊ?
9
O SR. PEARSON
27
Contribuição anônima
Os micos nem sempre são causados por conta de mero 
desconhecimento linguístico. A falta de informação pode 
ser a causa, como nesta história que aconteceu comigo 
em 1995 no aeroporto de Toronto.
Sabemos como podem ser extremamente cansativas as 
viagens internacionais com muitas horas de voo, 
esperas em aeroportos, filas na imigração etc. Eu e 
minha ex-esposa estávamos chegando para uma 
temporada de um ano em que ela iria fazer parte de seu 
doutorado.Portanto, o nível de ansiedade e estresse 
era um pouco maior do que o normal.
Depois de sermos questionados por um funcionário 
carrancudo durante muito tempo, finalmente ele 
resolveu carimbar nossos passaportes e autorizar nossa 
entrada no país. Li em seu crachá os dizeres:
Lester Pearson

International Airport
Com uma sensação de alívio enorme, disparei sem 
pensar:
- Thank you very much, Mr. Pearson.
Seguimos em frente e nunca mais voltei a pensar no 
episódio.
Alguns meses depois, eu assistia ao telejornal e ouvi o 
jornalista dizer: “O Aeroporto Internacional Lester 
Pearson permanece fechado devido a forte nevoeiro…”. 
Quase caí do sofá de tanto rir!
MORAL DA HIstÓRIA
Lester Pearson foi o Primeiro-Ministro canadense de 
1963 a 1968.
9
O SR. PEARSON
28
LEituRA COMPLEMEntAR
Cf. Imigração e Alfândega: frases e palavras úteis em 
inglês (com tradução)
Cf. Aeroporto: frases e palavras úteis em inglês (com 
tradução)
Cf. Frases úteis na alfândega e imigração (vídeo)
10
COMPRANDO 
ABSORVENTE
30
Contribuição anônima
Morei nos Estados Unidos durante o período em que 
meu marido foi fazer pós-graduação. Um belo dia, 
precisei comprar absorvente e fui à farmácia.
Como eu não sabia como dizer “absorvente” em inglês, 
tentei encontrar outras formas para me comunicar com 
o balconista. Por mais que eu me esforçasse para me 
fazer entender, a comunicação entre nós dois não 
estava acontecendo. Então, eu não tive dúvida, coloquei 
a mão entre as pernas e disparei:
- Please I am bleeding! [Por favor, estou sangrando!]
É claro que saí de lá com o que queria!
MORAL DA HIstÓRIA
Para se dizer “absorvente” em inglês, as opções são 
pad, sanitary pad, sanitary napkin e Kotex (marca). Se 
for absorvente interno, diga tampon.
LEituRA COMPLEMEntAR
Cf. O que significa “PERIOD”?
Cf. Como eu digo “menstruação atrasada” em inglês?
Cf. Vocabulário: TPM
10
COMPRANDO 
ABSORVEntE
11
VASO ENTUPIDO
32
Contribuição anônima
Um amigo do meu pai estava passando férias em um 
país do leste europeu. Tudo ia bem quando o vaso 
sanitário do quarto do hotel entupiu. Pensando que 
sabia tudo de inglês, não titubeou e ligou para a 
recepção e, utilizando-se da língua universal, disse:
- Good evening. [Boa noite.]
- Good evening. May I help you? [Boa noite. Em que 
posso ajudar?]
- Yes. [Sim.]
- Ok, what seems to be the problem, sir? [Pois não, qual 
é o problema, senhor?]
Na hora de dizer que o vaso sanitário estava entupido, 
ele empacou porque não conhecia as palavras 
“entupido” e “vaso sanitário” e disse:
- Yes. Yes. I have a problem. [Estou com um problema.]
Quando questionado para especificar o problema, ele 
não estava conseguindo encontrar uma maneira para se 
expressar. O melhor que conseguiu foi dizer o seguinte:
- The shit don’t go. [A merda não desce.]
Dois colegas dele, que também acompanhavam a 
conversa, caíram na risada, já que não havia maneira 
pior para ele se expressar. Entretanto, o pior ainda 
estava por vir.
Minutos mais tarde, aparece o funcionário do hotel, 
pensando que resolveria o problema. Ele bate à porta 
carregando uma bandeja com alguns comprimidos de 
laxante para a tal shit que não ia embora.
Todos riram muito, é claro, e o problema do vaso 
sanitário entupido só foi resolvido mais tarde.
11
VASO EntuPIDO
33
MORAL DA HIstÓRIA
As palavras que o protagonista procurava são clog e 
toilet, cujas traduções mais comuns são “entupir” e 
“vaso sanitário”. Como clog é verbo regular, a forma 
equivalente a “entupido” é clogged. A solicitação do 
serviço poderia ter sido feita das seguintes maneiras: 
- Could you please send someone over to my apartment 
to unclog the toilet? [Você poderia pedir para alguém vir 
desentupir o vaso sanitário do meu apartamento?]
- The toilet in my apartment is clogged. Can you please 
send someone to clear it? [O vaso sanitário do meu 
apartamento está entupido. Você pode, por favor, 
mandar alguém para desentupi-lo?]
As palavras plunger, “desentupidor” e plunge, que é 
“desentupir” usando, é claro, o desentupidor, poderiam 
também ser usadas em situações semelhantes. O 
substantivo clog, além de significar “entupimento”, pode 
também querer dizer “tamanco”. Mas aí a história não 
seria tão engraçada...
LEituRA COMPLEMEntAR
Cf. Banheiro: 15 maneiras para você dizer “banheiro” 
em inglês
Cf. Vocabulário: Papel higiênico
Cf. BOX: como dizer “box” (no banheiro, na oficina etc.) 
em inglês?
Cf. Como se diz “banheira de hidromassagem” em 
inglês?
12
DESLIGA ISSO!
35
do blog Viagem aos Estados Unidos
Pick up significa “atender o telefone” e hang up significa 
“desligar o telefone”. Eu já sabia disso quando viajei 
para os Estados Unidos, mas sempre fiz confusão com 
as duas expressões. Foi só depois de pagar um mico do 
tamanho de um gorila que assimilei a diferença.
Eu estava trabalhando na recepção do Hotel Mountain 
Inn. Eram umas oito da noite. O telefone da recepção 
toca. Era uma hóspede l igando de um dos 
apartamentos:
- Recepção. Boa noite.
- Me desculpe. Eu liguei sem querer. É que recebi uma 
ligação internacional e acabei apertando um botão e a 
ligação caiu aí com você. Agora já estou falando com 
minha amiga.
Nisso, uma terceira voz apareceu no telefone. Era a 
amiga da hóspede:
- Alô? Alô?
Tentei falar com essa terceira voz. Eu não entendia 
direito o que acontecia:
- Alô. Em que posso ajudar?
Então a hóspede voltou a falar:
- Como te falei, estou com minha amiga do exterior no 
telefone. Você pode “hang up” [desligar].
Eu já disse que hang up significa “desligar o telefone”. 
Por confusão minha, pensei que a hóspede queria que 
eu atendesse a ligação do exterior. Foi o que fiz:
- Pois não? Em que posso ajudar?
A terceira voz falou:
- Quem está falando?
12
DESliGA ISSO!
36
Novamente a hóspede falou:
- Eu disse “hang up” [desligue o telefone]!
Eu continuava entendendo que ela queria que eu 
atendesse a ligação. A cada vez que ela dizia hang up, 
eu entendia: “atende!”.
- Estou tentando, senhora!
- Como assim está tentando? Desliga!
- Como assim? Como?
- Apenas desligue!
A terceira voz continuava falando:
- Alô? Alô?
Ela continuava falando “desligue”, mas eu continuava 
entendendo “atenda”, principalmente porque a terceira 
voz ficava dizendo “alô”. Falei para a hóspede:
- Eu estou tentando atender a sua amiga. Mas não dá 
para falar com as duas ao mesmo tempo.
A terceira voz continuava dizendo alô. De repente, 
pensei que a terceira pessoa poderia não estar me 
ouvindo e que a hóspede estava me dizendo para 
apertar algum botão.
- Desligue!
- Estou tentando!
Comecei a apertar todos os botões do telefone, um de 
cada vez.
- O que você está fazendo?
- Estou tentando “hang up”.
- Mas qual é a dificuldade de se desligar o telefone? É 
só desligar!
- Você pensa que é fácil, né?
Ela começou a rir.
- Eu não acredito nisso! Ok, preste atenção: 
simplesmente desligue!
- É isso que eu estou tentando fazer, mas não é fácil.
37
- Hahaha! Ai, meu Deus! Desliga isso aí.
- Senhora, estou fazendo o melhor que posso.
- Ai, ai, ai! Hahaha! Por que é tão difícil? É só desligar o 
telefone!
- Não é assim… esse aparelho é complicado! Às vezes 
dá problema!
- Hahaha! Vamos passar o dia aqui. Você não sabe 
desligar o telefone?
- Não, senhora. Eu já vou resolver.
Enquanto a terceira voz continuava dizendo “alô”, a 
minha ficha caiu. Ela estava dizendo hang up, e 
não pick up.
- Senhora, achei o botão! Vou desligar. Até mais. Sinto 
muito!
MORAL DA HIstÓRIA
Não tem moral da história. Precisa?
LEituRA COMPLEMEntAR
Cf. Frases úteis: Telefone (Telephoning / making a 
phone call)
Cf. ExpressõesIdiomáticas: Cair a ficha
Cf. Falsas gêmeas: RESPONSE x ANSWER x REPLY
13
ESTÁ ME ENTENDENDO?
39
Contribuição anônima
Moro há muito tempo nos Estados Unidos e soube de 
uma história muito engraçada. Um mineiro que 
trabalhava como lavador de pratos havia pouco tempo 
não soube o que fazer quando a pia do restaurante 
entupiu.
Para piorar a situação, ele quase não falava inglês. Seu 
chefe começou então a explicar o que deveria ser feito 
e, ao perceber que a comunicação era difícil, perguntou:
- Do you know what I mean? [Você está me 
entendendo?]
O lavador de pratos achou que havia entendido a 
mensagem e disse:
- Ah, já entendi! Ele está dizendo que tem que colocar 
um araminho no ralo!
MORAL DA HIstÓRIA
Para quem mora no Brasil, a explicação abaixo é 
totalmente desnecessária, mas como sei que há muitos 
leitores do Tecla SAP que são de outras regiões do 
planeta, o texto desta explicação vai com um abraço 
especial aos lusófonos de outros continentes.
Os mineiros, ou seja, as pessoas nascidas no estado de 
Minas Gerais, possuem uma maneira muito peculiar de 
pronunciar os diminutivos. Pronunciam “pãozim”, 
“meninim”, “dinheirim” ao dizerem “pãozinho”, 
“menininho”, “dinheirinho” etc.
A confusão acabou acontecendo quando o lavador de 
pratos mineiro ouviu a frase what i mean, que é 
p ronunc iada /ua ra im in / , e a assoc iou com 
“aramim” (araminho).
13
EstÁ ME 
EntENDENDO?
40
LEituRA COMPLEMEntAR
Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em 
inglês?
Cf. Falsas Gêmeas: KITCHEN x CUISINE
Cf. Como dizer “cozinheiro” e outras profissões em 
inglês
Cf. Falsas gêmeas: CHIEF x BOSS x CHEF
Cf. Utensílios usados em restaurantes
APRENDA INGLÊS COM 
HUMOR
42
Gostou dessa amostra grátis? Em sua versão completa, 
o livro Aprenda inglês com humor - Micos que você 
não pode pagar apresenta um total de 101 relatos de 
situações embaraçosas, e muitas vezes engraçadas, 
vividas por quem ainda não possui domínio da língua 
inglesa. O objetivo é divertir, ensinar e evitar que mais 
gente caia em ciladas semelhantes.
• Adquira seu exemplar do livro eletrônico Aprenda 
inglês com humor com total conforto e segurança 
absoluta na Hotmart.
APRENDA INGLÊS COM HUMOR
APRENDA INGLÊS 
COM HUMOR
ENGLISH, MUSIC & 
CULTURE
44
INGLÊS COM MÚSICA E 
MUitO MAIS...
English, Music & Culture é o programa do Tecla SAP 
que vai deixar seu inglês fluente. Aprenda inglês  se 
divertindo!
Você sabia que, ao propiciar maior fluência ao cantar, a 
música estimula a fluência ao falar? Você sabia também 
que além de desenvolver listening, ampliar vocabulário, 
aperfeiçoar pronúncia, fixar conceitos e estruturas 
essenciais da gramática, a música favorece a exposição 
ao idioma por ser atividade lúdica e contagiante?
Eu não aprendi inglês em escolas tradicionais. Também 
não aprendi com professor particular!  Só me tornei 
fluente de verdade quando comecei a estudar  sozinho 
com música. Você vai conhecer  o método que me fez 
falar inglês fluentemente sem sacrifício nenhum!
Aprender inglês não precisa -- nem deve! -- ser chato!
Conheça!
Para obter mais informações e fazer sua inscrição com 
total segurança e comodidade, visite a página do 
programa English, Music & Culture.
Tome uma decisão hoje que vai mudar seu futuro!
Assista ao vídeo:
Inglês com música - 5 estratégias para você ficar fluente 
ENGliSH, MUSIC & CULtuRE
ENGliSH, MUSIC & 
CULtuRE
Textos Mastigados
46
O programa Textos Mastigados é um serviço de envio 
de artigos da CNN sobre diversos temas da atualidade. 
As expressões mais difíceis são traduzidas para facilitar 
a leitura e, como consequência, acelerar seu 
aprendizado.
Você amplia seu vocabulário sem precisar abrir o 
d i c ionár io toda ho ra . Todos os tex tos são 
acompanhados da narração em inglês!
A importância do estudo de vocabulário
As metodologias modernas de ensino, como o Lexical 
Approach, por exemplo, comprovam que a aquisição de 
vocabulário deve estar no centro das diversas 
atividades no ensino de língua estrangeira. Somente 
com um vocabulário amplo e variado, os alunos de 
inglês se sentem confiantes para evoluir no aprendizado 
do idioma. Devemos assimilar unidades lexicais 
compostas por, em geral, duas ou mais palavras.
O que dizem os assinantes
Confira a opinião dos assinantes do programa:
Estou adorando ler os Textos Mastigados, os recebo todos os 
dias e eles estão me ajudando a melhorar meu vocabulário. Vou 
fazer um concurso público e os artigos estão me ajudando. 
(Robson Machado – Rio Negrinho, SC)
Gosto muito do serviço. Os textos são oportunos e as explicações 
muito boas e de uso prático. (Almir Fernando Martins – São 
Paulo, SP)
Conheça o programa Textos Mastigados!
Receba as matérias da CNN, os arquivos de áudio com 
a narração dos textos e mais exercícios de vocabulário 
com gabarito. Não deixe seu inglês para depois!
Para obter mais informações e fazer sua inscrição, visite 
a página do programa Textos Mastigados. Invista em 
seu futuro agora!
Textos Mastigados
Textos 
Mastigados
OUTROS E-BOOKS
48
Guia Tecla SAP: 
Armadilhas de 
Tradução
Este livro eletrônico contém 437 palavras que, por terem 
mais de um significado, representam dificuldade de 
compreensão. Depois de sugestões de tradução, 
segue-se explicação detalhada, mais orientação sobre 
pronúncia e dicas práticas visando o emprego 
adequado da palavra.
Seguem alguns exemplos:
• SERVICE (quer dizer “serviço” e “missa”)
• INTRODUCE (“introduzir” e “apresentar”)
• BACHELOR (“bacharel” e “solteiro”)
• SPIRIT (“espírito”, “coragem” e “bebida destilada”)
• Adquira seu exemplar do livro eletrônico Guia Tecla SAP: 
Armadilhas de Tradução com total conforto e segurança 
absoluta na Hotmart.
Guia Tecla SAP: Falsos 
Cognatos
Encontrar listas de falsos cognatos é muito fácil. Uma 
tabelinha de duas colunas com palavras soltas é tudo 
que o Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos não é! Este 
livro eletrônico é uma obra que contém 303 falsos 
cognatos, ou seja, palavras que parecem uma coisa, 
mas significam outra.
Cada verbete é acompanhado de traduções adequadas, 
explicação detalhada, orientação sobre pronúncia e 
dicas práticas visando o emprego apropriado da palavra 
OUTROS E-BOOKS
OutROS E-BOOKS
49
etc. São também apresentados exemplos traduzidos 
retirados de órgãos da imprensa internacional.
Em 177 páginas repletas de muita informação, você 
encontra explicação sobre “POT”, “DECEPTION”, 
“ATTEND”, “DENT”, “BATON”, “ENTRÉE”, “PRETEND”, 
“EXIT”, “ANECDOTE”, “COLLEGE”, entre muitas outras.
O Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos é comercializado 
apenas em formato digital (livro eletrônico).
• Adquira seu exemplar do livro eletrônico Guia Tecla SAP: 
Falsos Cognatos com total conforto e segurança absoluta 
na Hotmart.
O Inglês na Marca do 
Pênalti
O livro eletrônico O inglês na marca do pênalti 
apresenta em 265 páginas mais de 200 expressões 
originárias de esportes populares nos países de língua 
inglesa e que hoje estão presentes nas mais diversas 
situações do cotidiano de pessoas e empresas. Nesta 
obra, você encontra, em linguagem clara e objetiva, a 
explicação técnica, o significado em português e 
exemplos traduzidos do emprego de expressões como:
• BALLPARK FIGURE
• BEHIND THE EIGHT BALL
• PASS THE BATON
• RAISE THE BAR
• TAKE A RAIN CHECK, entre muitas outras
• Adquira seu exemplar do livro eletrônico O Inglês na Marca 
do Pênalti com total conforto e segurança absoluta na 
Hotmart.
Guia Tecla SAP: 
Pronúncia
Em 108 páginas repletas de dicas práticas, são 
apresentadas 121 orientações sobre a pronúncia 
acompanhadas de inúmeros exemplos traduzidos. 
Algunsexemplos:
50
• THOUGH, THOUGHT, THROUGH, THROUGHOUT, 
THOROUGH e TOUGH
• COUNT e COUNTRY
• IRON MAIDEN e TOMB RAIDER
• CLOSE, CLOTHES e CLOTH
• CERTIFICATE e ULTIMATE
O Guia Tecla SAP: Pronúncia é comercializado 
apenas em formato digital (livro eletrônico).
• Adquira seu exemplar do livro eletrônico Guia Tecla SAP: 
Pronúncia com total conforto e segurança absoluta na 
Hotmart.
Guia Tecla SAP: Falsas 
Gêmeas
As duplas de palavras em inglês que têm o potencial de 
gerar confusão para estudantes de inglês de todos os 
níveis são esclarecidas em 152 páginas de muita 
informação. Acabe, de uma vez por todas, com as 
seguintes dúvidas: 
• SMALL x LITTLE
• HEAR x LISTEN
• SAFETY x SECURITY
• ENGINE x MOTOR
• MARRIAGE x WEDDING
• MAKE x DO, entre muitas outras.
O Guia Tecla SAP: Falsas Gêmeas é comercializado 
apenas em formato digital (livro eletrônico).
• Adquira seu exemplar do livro eletrônico Guia Tecla SAP: 
Falsas Gêmeas com total conforto e segurança absoluta na 
Hotmart.
OPINIÃO
52
O que você achou?
Gostou deste e-book? Tem alguma sugestão ou crítica a 
fazer? Encontrou erro de digitação? Por favor, envie sua 
opinião para ulisses@teclasap.com.br.
Sua contribuição nos ajudará a aprimorar o conteúdo 
nas edições futuras. Agradecemos o interesse.
Ulisses Wehby de Carvalho
OPINIÃO
OPINIÃO
MAIS TECLA SAP
54
SIGA O TECla SAP NAS 
REDES SOCIAIS
• FACEBOOK
• TWITTER / PERISCOPE
• YOUTUBE
• GOOGLE+
• LINKEDIN
• INSTAGRAM
MAIS TECLA SAP
MAIS TECla SAP

Outros materiais

Materiais relacionados

Perguntas relacionadas

Perguntas Recentes