Buscar

Simulado OFICINA DE TRADUÇÃO I

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 8 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 8 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
 
Simulado: CEL0565_SM_201201414131 V.1 VOLTAR 
Aluno(a): MICHELLY VIEIRA GUIMARÃES FERREIRA Matrícula: 201201414131 
Desempenho: 0,0 de 8,0 Data: 09/10/2013 19:31:07 (Finalizada) 
 
 
 1a Questão (Ref.: 200711622623) Pontos: 0,0 / 1,0 
Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: 
 
 
 
Coerência, onomatopeias e coesão. 
 
Situacionalidade, coesão e anáforas. 
 
Coerência, coesão e metáforas. 
 
Intertextualidade e locuções. 
 
Coerência, coesão e aceitabilidade. 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 200711622620) Pontos: 0,0 / 1,0 
O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a 
 
 
 
coerência. 
 
lógica. 
 
coesão. 
 
situacionalidade. 
 
intertextualidade. 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 200711621690) Pontos: 0,0 / 1,0 
A tradução oblíqua envolve o seguinte: 
 
 
 
Empréstimo e decalque 
 
Transposição e modulação 
 
Transposição, modulação, equivalência e adaptação 
 
Transposição e equivalência 
 
Transposição e decalque 
 
 
 
 4a Questão (Ref.: 200711621704) Pontos: 0,0 / 1,0 
A definição a seguir: 
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos 
separadamente" 
corresponde a: 
 
 
 
Morfemas que compõem palavras da língua original 
 
Sintagmas da língua original 
 
Frases nominais da língua original 
 
Orações da língua original 
 
Unidade de Tradução 
 
 
 
 5a Questão (Ref.: 200711621687) Pontos: 0,0 / 1,0 
Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: 
 
 
 
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. 
 
Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de 
chegada. 
 
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. 
 
Um segmento pequeno do texto de partida. 
 
Determinadas combinações de palavras da língua original 
 
 
 
 6a Questão (Ref.: 200711622632) Pontos: 0,0 / 1,0 
Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e 
retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por 
expressões presentes em um texto. 
 
 
 
sentido - significado 
 
coerência - sentido 
 
significado - sentido 
 
coesão - coerência 
 
significado - coerência 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 200711622618) Pontos: 0,0 / 1,0 
A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é 
denominada: 
 
 
 
Modo 
 
Cooperação 
 
Relevância 
 
Quantidade 
 
Qualidade 
 
 
 
 8a Questão (Ref.: 200711621582) Pontos: 0,0 / 1,0 
O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para 
armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, 
aprendizado e raciocínio. 
 
 
 
foco tradutório 
 
memória de trabalho 
 
curva fonológica 
 
bloco de notas viso-espacial 
 
executivo central 
 
 
 
 9a Questão (Ref.: 200711659723) 
[T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common 
minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in 
translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render 
their country. 
 
 
 
Sua Resposta: i don't know. 
 
 
Compare com a sua resposta: Pessoal 
 
 
 
 10a Questão (Ref.: 200711661254) 
Faça a versão para o Português do trecho a seguir: 
To provide feedback to students ontheir usage of simple present tense, circulate throughout the class and listen in. Take 
note of any erros. 
 
 
 
Sua Resposta: i don't know. 
 
 
Compare com a sua resposta: resposta conforme o que foi pedido. 
 
 
 
 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
 
Simulado: CEL0565_SM_201201414131 V.1 VOLTAR 
Aluno(a): MICHELLY VIEIRA GUIMARÃES FERREIRA Matrícula: 201201414131 
Desempenho: 0,0 de 8,0 Data: 09/10/2013 19:31:07 (Finalizada) 
 
 
 1a Questão (Ref.: 200711622623) Pontos: 0,0 / 1,0 
Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: 
 
 
 
Coerência, onomatopeias e coesão. 
 
Situacionalidade, coesão e anáforas. 
 
Coerência, coesão e metáforas. 
 
Intertextualidade e locuções. 
 
Coerência, coesão e aceitabilidade. 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 200711622620) Pontos: 0,0 / 1,0 
O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a 
 
 
 
coerência. 
 
lógica. 
 
coesão. 
 
situacionalidade. 
 
intertextualidade. 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 200711621690) Pontos: 0,0 / 1,0 
A tradução oblíqua envolve o seguinte: 
 
 
 
Empréstimo e decalque 
 
Transposição e modulação 
 
Transposição, modulação, equivalência e adaptação 
 
Transposição e equivalência 
 
Transposição e decalque 
 
 
 
 4a Questão (Ref.: 200711621704) Pontos: 0,0 / 1,0 
A definição a seguir: 
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos 
separadamente" 
corresponde a: 
 
 
 
Morfemas que compõem palavras da língua original 
 
Sintagmas da língua original 
 
Frases nominais da língua original 
 
Orações da língua original 
 
Unidade de Tradução 
 
 
 
 5a Questão (Ref.: 200711621687) Pontos: 0,0 / 1,0 
Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: 
 
 
 
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. 
 
Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de 
chegada. 
 
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. 
 
Um segmento pequeno do texto de partida. 
 
Determinadas combinações de palavras da língua original 
 
 
 
 6a Questão (Ref.: 200711622632) Pontos: 0,0 / 1,0 
Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e 
retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por 
expressões presentes em um texto. 
 
 
 
sentido - significado 
 
coerência - sentido 
 
significado - sentido 
 
coesão - coerência 
 
significado - coerência 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 200711622618) Pontos: 0,0 / 1,0 
A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é 
denominada: 
 
 
 
Modo 
 
Cooperação 
 
Relevância 
 
Quantidade 
 
Qualidade 
 
 
 
 8a Questão (Ref.: 200711621582) Pontos: 0,0 / 1,0 
O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para 
armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, 
aprendizado e raciocínio. 
 
 
 
foco tradutório 
 
memória de trabalho 
 
curva fonológica 
 
bloco de notas viso-espacial 
 
executivo central 
 
 
 
 9a Questão (Ref.: 200711659723) 
[T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common 
minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors,when they see greater use in 
translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render 
their country. 
 
 
 
Sua Resposta: i don't know. 
 
 
Compare com a sua resposta: Pessoal 
 
 
 
 10a Questão (Ref.: 200711661254) 
Faça a versão para o Português do trecho a seguir: 
To provide feedback to students ontheir usage of simple present tense, circulate throughout the class and listen in. Take 
note of any erros. 
 
 
 
Sua Resposta: i don't know. 
 
 
Compare com a sua resposta: resposta conforme o que foi pedido. 
 
 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
 
Simulado: CEL0565_SM_201201414131 V.3 VOLTAR 
Aluno(a): MICHELLY VIEIRA GUIMARÃES FERREIRA Matrícula: 201201414131 
Desempenho: 2,0 de 8,0 Data: 11/10/2013 13:08:21 (Finalizada) 
 
 
 1a Questão (Ref.: 200709410323) Pontos: 0,0 / 1,0 
Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: 
 
 
 
Coerência, coesão e metáforas. 
 
Situacionalidade, coesão e anáforas. 
 
Coerência, onomatopeias e coesão. 
 
Coerência, coesão e aceitabilidade. 
 
Intertextualidade e locuções. 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 200709410320) Pontos: 0,0 / 1,0 
O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a 
 
 
 
coerência. 
 
lógica. 
 
coesão. 
 
intertextualidade. 
 
situacionalidade. 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 200709409390) Pontos: 0,0 / 1,0 
A tradução oblíqua envolve o seguinte: 
 
 
 
Empréstimo e decalque 
 
Transposição, modulação, equivalência e adaptação 
 
Transposição e modulação 
 
Transposição e equivalência 
 
Transposição e decalque 
 
 
 
 4a Questão (Ref.: 200709409404) Pontos: 0,0 / 1,0 
A definição a seguir: 
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos 
separadamente" 
corresponde a: 
 
 
 
Sintagmas da língua original 
 
Unidade de Tradução 
 
Morfemas que compõem palavras da língua original 
 
Orações da língua original 
 
Frases nominais da língua original 
 
 
 
 5a Questão (Ref.: 200709409387) Pontos: 1,0 / 1,0 
Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: 
 
 
 
Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de 
chegada. 
 
Determinadas combinações de palavras da língua original 
 
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. 
 
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. 
 
Um segmento pequeno do texto de partida. 
 
 
 
 6a Questão (Ref.: 200709410332) Pontos: 0,0 / 1,0 
Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e 
retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por 
expressões presentes em um texto. 
 
 
 
sentido - significado 
 
significado - coerência 
 
coesão - coerência 
 
coerência - sentido 
 
significado - sentido 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 200709410318) Pontos: 0,0 / 1,0 
A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é 
denominada: 
 
 
 
Cooperação 
 
Qualidade 
 
Quantidade 
 
Relevância 
 
Modo 
 
 
 
 8a Questão (Ref.: 200709409282) Pontos: 1,0 / 1,0 
O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para 
armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, 
aprendizado e raciocínio. 
 
 
 
memória de trabalho 
 
foco tradutório 
 
bloco de notas viso-espacial 
 
executivo central 
 
curva fonológica 
 
 
 
 9a Questão (Ref.: 200709447423) 
[T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common 
minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in 
translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render 
their country. 
 
 
 
Sua Resposta: idk 
 
 
Compare com a sua resposta: Pessoal 
 
 
 
 10a Questão (Ref.: 200709448954) 
Faça a versão para o Português do trecho a seguir: 
To provide feedback to students ontheir usage of simple present tense, circulate throughout the class and listen in. Take 
note of any erros. 
 
 
 
Sua Resposta: idk 
 
 
Compare com a sua resposta: resposta conforme o que foi pedido.

Outros materiais