Buscar

Prova cae 2016 OFICINA DE TRADUÇÃO II

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Prova cae 2016 OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
	1a Questão (Ref.: 201402688635)
	Pontos: 0,9  / 1,0
	TRADUZA o seguinte fragmento para o português: ''If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle''. (Sun Tzu - The Art of War)
		
	
Resposta: " Se você conhece o inimigo e conhece a si mesmo, você não precisa ter medo do resultado da batalha. Se você conhece a si mesmo mas não conhece o inimigo, para cada vitória contra você também sofrerá uma derrota. Se você conhece nem o inimigo e nem você mesma, você perderá cada batalha."
	
Gabarito: Sugestão: ''Se conheces os demais e conheces a ti mesmo, nem em cem batalhas correrás perigo; se não conheces os demais, porém conheces a ti mesmo, perderás uma batalha e ganharás outra; se não conheces os demais nem conheces a ti mesmo, correrás perigo em cada batalha''.
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201402326458)
	Pontos: 0,6  / 1,0
	Traduza o seguinte trecho da obra ''The Pit and the Pendulum'', de Edgar Allan Poe, para o português: ''I WAS sick, sick unto death, with that long agony, and when they at length unbound me, and I was permitted to sit, I felt that my senses were leaving me. The sentence, the dread sentence of death, was the last of distinct accentuation which reached my ears. After that, the sound of the inquisitorial voices seemed merged in one dreamy indeterminate hum. It conveyed to my soul the idea of REVOLUTION, perhaps from its association in fancy with the burr of a mill-wheel''.
		
	
Resposta: Eu estava doente, doente à morte com que a longa agonia, e quando por fim me desamarram, e eu era permitido para se sentar, senti que os meus sentidos estava me deixando. A sentença, a pena de medo da morte, foi o último de acentuação distinta, que chegou aos meus ouvidos. Depois que, o som da voz parecia myito indeterminada. Isso convenceu minha alma a idéia da REVOLUÇÃO, talvez de anciedade essa associação ..... "
	
Gabarito: Sugestão: ''Estava exausto, mortalmente exausto com aquela longa agonia e, quando por fim me desamarraram e pude sentar-me, senti que perdia os sentidos. A sentença - a terrível sentença de morte - foi a última frase que chegou, claramente, aos meus ouvidos. Depois, o som das vozes dos inquisidores pareceu apagar-se naquele zumbido indefinido de sonho. O ruído despertava em minha alma a ideia de rotação, talvez devido à sua associação, em minha mente, com o ruído característico de uma roda de moinho''.
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201402324384)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
		
	
	Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade.
	
	É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
	
	É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
	 
	O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado.
	
	Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma.
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201402326376)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	"O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual?
		
	
	Função referencial
	
	Função fática
	
	Função lírica
	 
	Função poética
	
	Função metalinguística
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201402324408)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução:
		
	 
	Fluência e transparência
	
	Gramaticalidade e Semântica
	
	Unidade de tradução textual e fluência
	
	Objetividade e unidade de tradução lexical
	
	Subjetividade e unidade de tradução sintática
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201402325257)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
		
	 
	Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
	
	Arte de compor poemas;
	
	Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
	
	Composição literária em verso
	
	A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados;
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201402325263)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO:
		
	
	Verificação da fonte responsável pela publicação.
	
	A abrangência das informações contidas na obra.
	
	Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
	
	Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
	 
	Não acessar mais de uma fonte de dados.
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201402780450)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos:
		
	 
	Ler o texto inteiro ao menos uma vez
	
	começar direto a tradução
	
	reescrever o texto
	
	ler o texto numa terceira língua
	
	ler em voz alta
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201402326294)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Dentre os vários aspectos que devem ser levados em consideração quando se pensa na Tradução Literária Infantil, são apresentados a seguir, com EXCEÇÃO de:
		
	
	Temáticas relacionadas a doenças e à morte devem ser tratadas com cuidado.
	
	Questões religiosas e as que envolvem sexualidade devem ser evitadas
	
	A faixa etária do público-alvo
	 
	A existência de um treinamento específico para quem deseja traduzir literatura infantil.
	
	É preciso atenção ao vocabulário e ao tom empregados no texto traduzido.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201402326286)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO:
		
	 
	Tradução de textos acadêmico-científicos
	
	Tradução de teatro
	
	Tradução de Ficção
	
	Tradução de Poesia
	
	Tradução de literatura infantil

Outros materiais