Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Avaliação: CEL0569_AV_201308010991 » OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Tipo de Avaliação: AV Aluno: 201308010991 BRUNO DE FREITAS MOTTA Professor: MARCO GOMES DA SILVA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 6,9 Nota de Partic.: 1 Av. Parcial 1,5 Data: 16/06/2016 09:30:42 1a Questão (Ref.: 201308756101) Pontos: 1,0 / 1,0 Um profissional em suas primeiras semanas no ofício de tradutor resolveu fazer o uso dos recursos de tradução eletrônica para o seguinte trecho em inglês: "Being exposed to the experience of other languages increases the perception that the world is populated by people who not only speak differently from oneself but whose cultures and philosophies are other than one´s own". O resultado obtido, inicialmente, foi o seguinte: "Estar exposto à experiência de outras línguas aumenta a percepção de que o mundo é povoado por pessoas que não só falam diferente de si mesmo, mas cujas culturas e filosofias são outro que one' s possui". Na sua opinião, esse profissional poderá confiar 100% nesse recurso digital ou deverá fazer adaptações na tradução obtida eletronicamente? Justifique. Resposta: Claro que se deve fazer adaptações para que o leitor da línguaalvo sinta o que o leitor do texto original sentiria. O recurso de tradução eletrônica ajuda a agilizar o processo, mas a revisão é primordial para se atingir a subjetividade de alguns textos. Existem falhas no final do texto que devem ser corrigidas: *são outras das que alguémpossui.* O tradutor eletrônico não conseguiu traduzir ou compreender a reflexividade. Gabarito: Uma vez que o resultado do texto traduzido eletronicamente apresenta problemas na tradução, o profissional deverá fazer uma revisão cuidadosa do material, atentando para questões ligadas à coesão, coerência, etc. 2a Questão (Ref.: 201308268404) Pontos: 0,9 / 1,0 Traduza o seguinte trecho da obra ''The Pit and the Pendulum'', de Edgar Allan Poe, para o português: ''I WAS sick, sick unto death, with that long agony, and when they at length unbound me, and I was permitted to sit, I felt that my senses were leaving me. The sentence, the dread sentence of death, was the last of distinct accentuation which reached my ears. After that, the sound of the inquisitorial voices seemed merged in one dreamy indeterminate hum. It conveyed to my soul the idea of REVOLUTION, perhaps from its association in fancy with the burr of a millwheel''. Resposta: Eu ESTAVA entediado, entendiado para com a morte, com aquela longa agonia, e quando eles à distância me libertaram, e fui permitido sentar, senti que meus sentidos estavam me deixando. A sentença, a pesada sentença de morte, era a última de distinta acentuação que chegou aos meus ouvidos. Após isso, o som das vozes inquisitórias pareciam embargadas em um nebuloso grunhido indeterminado. Isso levou à minha alma a ideia de REVOLUÇÃO, talvez de sua associação de alguma maneira com o rolar de uma moenda de moinho. Gabarito: Sugestão: ''Estava exausto, mortalmente exausto com aquela longa agonia e, quando por fim me desamarraram e pude sentarme, senti que perdia os sentidos. A sentença a terrível sentença de morte foi a última frase que chegou, claramente, aos meus ouvidos. Depois, o som das vozes dos inquisidores pareceu apagarse naquele zumbido indefinido de sonho. O ruído despertava em minha alma a ideia de rotação, talvez devido à sua associação, em minha mente, com o ruído característico de uma roda de moinho''. 3a Questão (Ref.: 201308266330) Pontos: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constituise também em um fator negativo, uma vez que: É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. É mais difícil sentirse totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. Os tradutores literários mais renomados costumam especializarse em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. 4a Questão (Ref.: 201308722395) Pontos: 1,0 / 1,0 Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, devese: consultar o autor do texto manter o arcaísmo na língua alvo manter a linguagem a critério do tradutor consultar os leitores retirar o arcaísmo 5a Questão (Ref.: 201308267202) Pontos: 1,0 / 1,0 5a Questão (Ref.: 201308267202) Pontos: 1,0 / 1,0
Compartilhar