Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA (INGLÊS) AV

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Avaliação: CEL0569_AV_201308010991 » OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
Tipo de Avaliação: AV
Aluno: 201308010991 ­ BRUNO DE FREITAS MOTTA
Professor: MARCO GOMES DA SILVA Turma: 9001/AA
Nota da Prova: 6,9    Nota de Partic.: 1   Av. Parcial 1,5  Data: 16/06/2016 09:30:42
  1a Questão (Ref.: 201308756101) Pontos: 1,0  / 1,0
Um profissional em suas primeiras semanas no ofício de tradutor resolveu fazer o uso dos recursos de tradução
eletrônica para o seguinte trecho em inglês: "Being exposed to the experience of other languages increases the
perception that the world is populated by people who not only speak differently from oneself but whose cultures
and philosophies are other than one´s own". O resultado obtido, inicialmente, foi o seguinte: "Estar exposto à
experiência de outras línguas aumenta a percepção de que o mundo é povoado por pessoas que não só falam
diferente de si mesmo, mas cujas culturas e filosofias são outro que one' s possui". Na sua opinião, esse
profissional poderá confiar 100% nesse recurso digital ou deverá fazer adaptações na tradução obtida
eletronicamente? Justifique.
Resposta: Claro que se deve fazer adaptações para que o leitor da língua­alvo sinta o que o leitor do texto
original sentiria. O recurso de tradução eletrônica ajuda a agilizar o processo, mas a revisão é primordial para
se atingir a subjetividade de alguns textos. Existem falhas no final do texto que devem ser corrigidas: *são
outras das que alguémpossui.* O tradutor eletrônico não conseguiu traduzir ou compreender a reflexividade.
Gabarito: Uma vez que o resultado do texto traduzido eletronicamente apresenta problemas na tradução, o
profissional deverá fazer uma revisão cuidadosa do material, atentando para questões ligadas à coesão,
coerência, etc.
  2a Questão (Ref.: 201308268404) Pontos: 0,9  / 1,0
Traduza o seguinte trecho da obra ''The Pit and the Pendulum'', de Edgar Allan Poe, para o português: ''I WAS
sick, sick unto death, with that long agony, and when they at length unbound me, and I was permitted to sit, I
felt that my senses were leaving me. The sentence, the dread sentence of death, was the last of distinct
accentuation which reached my ears. After that, the sound of the inquisitorial voices seemed merged in one
dreamy indeterminate hum. It conveyed to my soul the idea of REVOLUTION, perhaps from its association in
fancy with the burr of a mill­wheel''.
Resposta: Eu ESTAVA entediado, entendiado para com a morte, com aquela longa agonia, e quando eles à
distância me libertaram, e fui permitido sentar, senti que meus sentidos estavam me deixando. A sentença, a
pesada sentença de morte, era a última de distinta acentuação que chegou aos meus ouvidos. Após isso, o som
das vozes inquisitórias pareciam embargadas em um nebuloso grunhido indeterminado. Isso levou à minha
alma a ideia de REVOLUÇÃO, talvez de sua associação de alguma maneira com o rolar de uma moenda de
moinho.
Gabarito: Sugestão: ''Estava exausto, mortalmente exausto com aquela longa agonia e, quando por fim me
desamarraram e pude sentar­me, senti que perdia os sentidos. A sentença ­ a terrível sentença de morte ­ foi a
última frase que chegou, claramente, aos meus ouvidos. Depois, o som das vozes dos inquisidores pareceu
apagar­se naquele zumbido indefinido de sonho. O ruído despertava em minha alma a ideia de rotação, talvez
devido à sua associação, em minha mente, com o ruído característico de uma roda de moinho''.
  3a Questão (Ref.: 201308266330) Pontos: 1,0  / 1,0
O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias.
Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui­se também em um fator negativo, uma vez que:
É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
  O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que
pode retardar sua atuação no mercado.
É mais difícil sentir­se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente
em um idioma.
Os tradutores literários mais renomados costumam especializar­se em mais de uma língua, o que
aumenta a competitividade.
  4a Questão (Ref.: 201308722395) Pontos: 1,0  / 1,0
Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve­se:
consultar o autor do texto
  manter o arcaísmo na língua alvo
manter a linguagem a critério do tradutor
consultar os leitores
retirar o arcaísmo
  5a Questão (Ref.: 201308267202) Pontos: 1,0  / 1,0
  5a Questão (Ref.: 201308267202) Pontos: 1,0  / 1,0

Outros materiais