Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1a Questão (Ref.: 201408559453) Pontos: 1,0 / 1,0 The "way the wind blows" is ___. the way things are the way things are postponed how things are going to be how humans behave how things were 2a Questão (Ref.: 201408558043) Pontos: 1,0 / 1,0 De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua estrangeira Língua de chegada Língua alvo Língua de tradução Língua de partida 3a Questão (Ref.: 201408558466) Pontos: 1,0 / 1,0 They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. no more just only hardly no sooner already 4a Questão (Ref.: 201408558475) Pontos: 1,0 / 1,0 Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____. themself yourself itself himself herself 5a Questão (Ref.: 201408598574) Pontos: 1,0 / 1,0 Pragmatics can be defined as: the study of the structure and content of word forms the study of the purposes for which sentences are used the detailed investigation on syntactic rules the study of the origin of words the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context 6a Questão (Ref.: 201408558465) Pontos: 1,0 / 1,0 Which of the following adverbs is not correctly inserted? They will travel by car. Gary always is dreaming of you. It was rather cold yesteday. We hardly work on Sundays. He hasn't met me yet. 7a Questão (Ref.: 201408598577) Pontos: 1,0 / 1,0 The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is: psycholinguistics philosophy anthropology pragmatics sociolinguistics 8a Questão (Ref.: 201408558464) Pontos: 1,0 / 1,0 Read The following phrases: He hard works everyday; He spoke hardly this morning at the debate; Don't drive so fast! Which alternative shows the correct one(s)? Apenas a 1. Todas as sentenças. Apenas a 3. 1 e 2. Apenas a 2. 9a Questão (Ref.: 201408558472) Pontos: 1,0 / 1,0 Choose the CORRECT alternative: The trip to Boston was very exciting. The result of the election was surprised. I was so tiring last night. He was very depressing after his wife died. This book is very intersted. 10a Questão (Ref.: 201408598546) Pontos: 1,0 / 1,0 The language from which a text to be translated is originally written is called: initial language source language target language final language basic language AVS2 1a Questão (Ref.: 201408598586) Pontos: 1,0 / 1,0 The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: corpus linguistics sociolinguistics pragmatics semantics psycholinguistics 2a Questão (Ref.: 201409104836) Pontos: 1,0 / 1,0 Humanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as a ----------------------- something useless a difficult and illogical task a contribution to national literature a way to teach people right values a way to impose ideas 3a Questão (Ref.: 201408598582) Pontos: 1,0 / 1,0 Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: language as action formal syntax interaction dynamics variation language contact 4a Questão (Ref.: 201408558462) Pontos: 1,0 / 1,0 Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular): knives - pencils - jeans - glasses jeans - holidays - vacation - clocks police - knives - jeans - pyjamas pencils - glasses - clothes - children pyjamas - police - jeans - people 5a Questão (Ref.: 201408605036) Pontos: 0,0 / 1,0 A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. humana literal não literal simultânea consecutiva 6a Questão (Ref.: 201408605035) Pontos: 1,0 / 1,0 A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido. literal não literal humana mecânica computadorizada 7a Questão (Ref.: 201408605040) Pontos: 1,0 / 1,0 _____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo. Noam Chomsky Roman Jakobson Edward Sapir Ferdinand Saussure Leonard Bloomfield 8a Questão (Ref.: 201408637744) Pontos: 1,0 / 1,0 The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by: Edward Sapir W.V. Quine Benjamin Whorf Eugene A. Nida Roman Jackobson Gabarito Comentado. 9a Questão (Ref.: 201408598588) Pontos: 1,0 / 1,0 One of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation, understanding that the translation process should be considered through interlingual, intralingual and semiotic differences was: Roman Jakobson Ferdinand de Saussure Benjamin Lee Whorf Dell Hymes Edward Sapir 10a Questão (Ref.: 201408598572) Pontos: 1,0 / 1,0 According to Roman Jakobson, intralingual translation refers to: the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language the adaptation of linguistic elements considering the target language in question the interpretation of verbal signs by means of another language the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image) the translation of linguistic elements word by word AVS3 1a Questão (Ref.: 201408598585)Pontos: 1,0 / 1,0 A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the use of articles, gerunds and infinitives the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the future continuous the passive voice the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking 2a Questão (Ref.: 201408557977) Pontos: 1,0 / 1,0 Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. 3a Questão (Ref.: 201408598553) Pontos: 1,0 / 1,0 The period called THE GREAT AGE OF TRANSLATION can be said to refer to: The Greek Empire, due to Alexander The Great´s Conquests The Middle Ages, when Christianity endorsed the translation of the Bible into many languages The19th Century, thanks to the Industrial Revolution The Roman Empire, thanks to its expansions and conquests, which demanded scholars at the time to create sophisticated materials to spread the Latin language worldwide The Renaissance, a cultural movement which encompassed innovative flowering of Latin and vernacular literature Gabarito Comentado. 4a Questão (Ref.: 201408598569) Pontos: 1,0 / 1,0 Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for: literary translation free translation literal translation common language translation back translation Gabarito Comentado. 5a Questão (Ref.: 201408558022) Pontos: 1,0 / 1,0 Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "with him" "mum's the word" "went out" "Can you believe" "last night" 6a Questão (Ref.: 201408558039) Pontos: 1,0 / 1,0 Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. compreensão dúvida autonomia comparação submissão 7a Questão (Ref.: 201408598549) Pontos: 1,0 / 1,0 The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from: God to the language of man The mysterious Rosetta Stone a distant nation to another one ancient civilizations Egyptian Hieroglyph 8a Questão (Ref.: 201408558469) Pontos: 1,0 / 1,0 De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta. She has a clean cool looks. I know that boy tall. They live in a house old. I had a headache terrible yesterday. We have a trouble enormous to solve. 9a Questão (Ref.: 201408559449) Pontos: 1,0 / 1,0 "Walking on air" means you are ___. embarassed depressed upset happy constipated 10a Questão (Ref.: 201408558471) Pontos: 1,0 / 1,0 Dentre os adjetivos abaixo, qual deles só, ou na maioria das vezes, é usado APÓS verbos de ligação? big fat rich old asleep
Compartilhar