Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) AVS 2016

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Avaliação:  OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
	Tipo de Avaliação: AVS
	
	Professor:
	FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA
	Turma: 9001/AA
	Nota da Prova: 5,5    Nota de Partic.: 0   Av. Parcial 2  Data: 25/06/2016 16:58:47
	
	 1a Questão (Ref.: 201301688490)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Communicative Language Teaching is a fairly recent method and was developed around 1990. The theory behind this method is that often students do well in the classroom but then struggle to communicate in the real world. Thus the goal is to make the language classroom as much like the real world as possible. CLT also emphasizes the use of appropriate language. That means teaching not just ¿how to speak¿ but also ¿what to say¿ and ¿when to say it.¿ Translate
		
	
Resposta: O Communicative Language Teaching, ou Ensino de Lingua Comunicativa, é um metodo recente que foi desenvolvido por volta de 1990. A teoria por traz deste metodo é a de que os estudantes as veses se saem bem na sala de aula, porém acabam encontrando problemas no mundo real. Assim, o foco é manter a linguagem dentro de sala de aula o mais próximo possível com a linguagem do dia-dia. O CLT (Communicative Language Teaching) ainda enfatiza o uso de linguagem apropriada. Deste modo ensinando não somente o 'como falar?', mas também 'o que falar?' e 'quando falar?'.
	
Gabarito: Pessoal
	
Fundamentação do(a) Professor(a): Ok.
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201302099399)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	"Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Em geral, o leitor nem percebe que está diante de uma tradução". A citação anterior refere-se à Equivalência Formal? Justifique.
		
	
Resposta: Não. A equivalencia formal é uma tradução tradicional focada no texto e com direcionado para a função da tradução. Neste tipo de tradução referências culturais não são ajustadas, deixando assim o traço de extrangeirismo e fazendo com que o leitor perceba que está diante de um texto taduzido.
	
Gabarito: Não. Trata-se da Equivalência Dinâmica. Se um tradutor opta pela equivalência dinâmica na língua-alvo, ele não se preocupa tanto com as formas e estruturas, mas sim com o significado e o efeito. O objetivo principal é que o texto traduzido signifique exatamente o mesmo que o texto original e desperte os mesmo sentimentos e reações no leitor. As expressões na língua-alvo devem, assim, soar naturais.
	
Fundamentação do(a) Professor(a): Ok.
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201301732503)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar.
		
	
	Noam Chomsky
	 
	Mona Baker
	 
	Gideon Toury
	
	Ferdinand Saussure
	
	Leonard Bloomfield
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201301763854)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) _____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por sua vez, refere-se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta:
		
	
	(1) microunidade /(2) macrounidade
	
	(1) coerência / (2) coesão
	
	(1) expressão conjuntiva /(2) explicitude
	
	(1) textura /(2) intertextualidade
	 
	(1) coesão / (2) coerência
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201301726677)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão
		
	 
	cooperação, quantidade e relevância.
	
	qualidade, coerência e modo.
	 
	aceitabilidade, informatividade e coesão.
	
	cooperação, coesão e relevância.
	
	relevância, intencionalidade e coerência.
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201301764062)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta):
		
	
	A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
	
	A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação.
	
	Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições.
	 
	Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos.
	
	Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua.
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201301764301)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	"Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta):
		
	
	Aceitabilidade
	
	Coerência
	
	Intencionalidade
	
	Coesão
	 
	Intertextualidade
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201301764362)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta):
		
	
	Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejando-se, assim, uma tradução termo a termo.
	
	Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada.
	
	Criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
	
	Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo.
	 
	Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201301727492)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o textoda língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão.
		
	
	semântica
	
	pragmática
	
	lexical
	
	gramatical
	 
	textual
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201301727501)
	Pontos: 0,0  / 0,5
	NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone':
		
	
	Coletânea de trabalhos literários importantes, tais como textos filosóficos, políticos e religiosos considerados fundamentais em uma dada sociedade.
	
	Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com frequência.
	 
	Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas.
	 
	Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado.

Outros materiais