Buscar

AV APREND. OFICINA TRAD. 2

Prévia do material em texto

AV. APREND. OFICINA DA TRADUÇÃO II
		In order to become a good translator, one must take up the challenge of translating¿
	
	
	
	
	 
	literary works
	
	
	memos
	
	
	manuals
	
	
	letters
	
	 
	recipes
	
	
	
		2.
		Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura:
	
	
	
	
	 
	A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias.
	
	
	Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias
	
	
	Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas.
	
	 
	A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito
	
	
	Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra
	 Gabarito Comentado
	
	
		3.
		It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. This is due to all BUT:
	
	
	
	
	
	The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language
	
	
	The fact that publishers prefer translators who specialize in on language
	
	 
	The fact that studying another language is effortless
	
	
	The fact that the best translators specialize in one language
	
	
	The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language
	
	
	
		4.
		O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
	
	
	
	
	 
	O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado.
	
	 
	É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
	
	
	Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma.
	
	
	É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
	
	
	Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade.
	 Gabarito Comentado
	
	
		5.
		When translating technical texts, the translator must give emphasis to¿¿
	
	
	
	
	
	The aesthetics of the text
	
	
	The style of the text
	
	 
	The information provided by the text
	
	
	The length of the text
	
	
	The format of the text
	
AULA 2 
		Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,:
	
	
	
	
	
	Efeitos simples e complexos
	
	 
	Efeitos parecidos com o original
	
	 
	Os mesmos efeitos do original
	
	
	Quase os mesmos efeitos do original
	
	
	Efeitos um pouco diferentes do original
	
	
	
		2.
		Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se:
	
	
	
	
	
	manter a linguagem a critério do tradutor
	
	 
	manter o arcaísmo na língua alvo
	
	
	consultar os leitores
	
	
	consultar o autor do texto
	
	 
	retirar o arcaísmo
	
	
	
		3.
		"O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual?
	
	
	
	
	 
	Função poética
	
	
	Função lírica
	
	 
	Função fática
	
	
	Função referencial
	
	
	Função metalinguística
	
	
	
		4.
		A vida média de uma tradução é de:
	
	
	
	
	 
	30 a 40 anos
	
	 
	30 a 40 dias
	
	
	Até 200 anos
	
	
	20 a 60 anos
	
	
	até 100 anos
	
AULA 3 
		Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO:
	
	
	
	
	
	Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução.
	
	 
	Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias.
	
	 
	Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais.
	
	
	Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos.
	
	
	Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original.
	
	
	
		2.
		A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
	
	
	
	
	
	Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
	
	 
	Atividade tradutória com foco apenas no processo
	
	
	Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
	
	
	Conhecimento adequado do gênero textual em questão
	
	 
	Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
	 Gabarito Comentado
	
	
		3.
		O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução:
	
	
	
	
	 
	Objetividade e unidade de tradução lexical
	
	
	Subjetividade e unidade de tradução sintática
	
	 
	Fluência e transparência
	
	
	Unidade de tradução textual e fluência
	
	
	Gramaticalidade e Semântica
	 Gabarito Comentado
	
	
		4.
		Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia:
	
	
	
	
	 
	Pensamento por Pensamento
	
	 
	Palavra por Palavra
	
	
	Tradução Literal
	
	
	Fluência Gramatical
	
	
	Transparência Terminológica
AULA 4 
		Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos?
	
	
	
	
	
	Automatismo e clareza
	
	
	Recursividade e simplificação
	
	
	Obliteração e diretividade
	
	
	Clareza e diretividade
	
	 
	Polissemia e ambiguidade
	 Gabarito Comentado
	
	
		2.
		Read alterantivas below that talk about the translationprocess thought by thought and choose the WRONG choice:
	
	
	
	
	 
	Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating excerpts that arouse some emotion.
	
	 
	Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case
	
	
	Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text.
	
	
	The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant.
	
	
	The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese
	
	
	
		3.
		Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text)
	
	
	
	
	 
	Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before.
	
	
	In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language.
	
	
	Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture.
	
	 
	Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained.
	
	
	Not all words need to be translated. Some cannot.
	
	
	
		4.
		Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
	
	
	
	
	
	Composição literária em verso
	
	
	A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados;
	
	 
	Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
	
	
	Arte de compor poemas;
	
	
	Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
AULA 5 
		O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
	
	
	
	
	
	Dicionários do tipo monolíngue somente.
	
	 
	Dicionários bilíngues em versões reduzidas
	
	
	Dicionários de bolso, práticos e simplificados.
	
	 
	São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos.
	
	
	Dicionários existentes apenas em plataformas on-line
	 Gabarito Comentado
	
	
		2.
		"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se:
	
	
	
	
	 
	Ao léxico
	
	 
	Ao lexema
	
	
	Ao sintagma
	
	
	Ao morfema
	
	
	Às declinações
	 Gabarito Comentado
	
	
		3.
		Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO:
	
	
	
	
	
	Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
	
	
	Verificação da fonte responsável pela publicação.
	
	 
	Não acessar mais de uma fonte de dados.
	
	 
	A abrangência das informações contidas na obra.
	
	
	Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
	 Gabarito Comentado
	
	
		4.
		Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque...
	
	
	
	
	 
	Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
	
	 
	Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais.
	
	
	Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
	
	
	Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos.
	
	
	Focam na estrutura formal somente.
AULA 6 
		Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos:
	
	
	
	
	
	reescrever o texto
	
	 
	começar direto a tradução
	
	
	ler o texto numa terceira língua
	
	 
	Ler o texto inteiro ao menos uma vez
	
	
	ler em voz alta
	
	
	
		2.
		Read the paragraph that follows and choose the CORRECT alternative: Translating a literary text is not an easy task, not a task for which every translator is prepared, or has the gift. Poetry translation is even more demanding. It is indeed a great responsibility task because
	
	
	
	
	
	ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, not all the emotional and psychological effects experienced by the original text reader.
	
	
	ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the author only.
	
	
	ideally, not a single facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader.
	
	 
	ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader.
	
	
	ideally, all the facets of the work to be translated should not be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader.
	
	
	
		3.
		Independente do debate incessante sobre a melhor forma de traduzir, o profissional precisa estabelecer certos princípios quando inicia um projeto de tradução. Um deles é:
	
	
	
	
	 
	Levar em conta o país
	
	
	Conversar com o autor do texto
	
	 
	estabelecer a unidade de tradução com a qual irá trabalhar.
	
	
	Estudar a vida do autor
	
	
	Traduzir outros textos
	
AULA 7 
		"Poeta e dramaturgo inglês, tido como o maior escritor do idioma inglês e o mais influente dramaturgo do mundo. É chamado frequentemente de poeta nacional da Inglaterra e de "Bardo do Avon", ou simplesmente The Bard". A citação anterior refere-se a:
	
	
	
	
	
	Geoffrey Chaucer
	
	 
	William Shakespeare
	
	
	Walt Whitman
	
	
	Henry James
	
	
	William Blake
	 Gabarito Comentado
	
	
		2.
		A tradução para o teatro é bastante diferente de outros gêneros de tradução. A essência da tradução teatral, pelo menos do ponto de vista do espectador, está:
	
	
	
	
	
	A importância que não precisa ser dada às referências culturais e aos elementos paraverbais.
	
	
	Na fidelidade para com o texto original.
	
	
	No foco primordial atribuído ao estilo.
	
	 
	Na qualidade dos diálogos.
	
	 
	Na falta de uso de pistas extratextuais, fornecidas pelo tradutor, por meio de notas explicativas.
	 Gabarito Comentado
	
	
		3.
		Os tradutores de obras de não-ficção possuem algumas vantagens ao lidar com esse tipo de gênero textual. Dentre a lista de vantagens, podemos citar as seguintes, com EXCEÇÃO de:
	
	
	
	
	
	O conteúdo factual é mais importante do que o estilo (embora este não possa ser ignorado).
	
	 
	As técnicas empregadas na tradução de poesia ou ficção são as mesmas aplicadasem obras de não ficção, como uma biografia, por exemplo.
	
	 
	Todos os tradutores que atuam com tradução de obras de não-ficção conseguem traduzir romances e contos com a mesma facilidade, uma vez que a diferença entre esses gêneros é mínima.
	
	
	O uso de notas de rodapé não é um impedimento, o que dá ao tradutor a liberdade de explicar contextos culturais, por exemplo.
	
	
	O tom da obra costuma permanecer constante ao longo de todo o texto, mantendo uma única voz.
	 Gabarito Comentado
	
	
		4.
		O teatro infantil é uma apresentação cênica feita para crianças onde os atores utilizam muita criatividade, imaginação, fantasia e emoção. Os temas mais utilizados nesse gênero são:
	
	
	
	
	
	A sexualidade e a religião.
	
	
	Fatos históricos e questões culturais
	
	 
	A morte e a doença.
	
	 
	Os contos de fadas e as fábulas
	
	
	A moral e a ética
AULA 8 
		Dentre os vários aspectos que devem ser levados em consideração quando se pensa na Tradução Literária Infantil, são apresentados a seguir, com EXCEÇÃO de:
	
	
	
	
	
	É preciso atenção ao vocabulário e ao tom empregados no texto traduzido.
	
	 
	A existência de um treinamento específico para quem deseja traduzir literatura infantil.
	
	 
	A faixa etária do público-alvo
	
	
	Questões religiosas e as que envolvem sexualidade devem ser evitadas
	
	
	Temáticas relacionadas a doenças e à morte devem ser tratadas com cuidado.
	 Gabarito Comentado
	
	
		2.
		"Escritor dinamarquês, reconhecido mundialmente pelo talento na escrita de obras literárias infantis, ao ponto de o prêmio internacional mais importante da literatura infanto-juvenil possuir seu nome". A citação anterior refere-se ao seguinte escritor:
	
	
	
	
	 
	Edgar Allan Poe
	
	 
	Hans Christian Andersen
	
	
	Sam Lake
	
	
	Ernest Hemingway
	
	
	Jostein Gaarder
	 Gabarito Comentado
	
	
		3.
		A maioria dos desafios presentes na tradução literária para adultos ¿ como fluidez do texto, precisão, registro, flexibilidade, estilo, nuanças e transparência ¿ está também presente na tradução literária para crianças. Podemos afirmar, entretanto, que:
	
	
	
	
	 
	Nem todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê-lo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil.
	
	
	Todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê-lo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil.
	
	 
	A faixa etária do público-alvo do texto é um elemento sem qualquer importância no processo tradutório.
	
	
	Questões religiosas e as que envolvem sexualidade, como também temáticas relacionadas a doenças e à morte não carecem de cuidados especiais.
	
	
	Se o trabalho a ser traduzido estiver escrito em versos, não é essencial que haja rima na tradução.
	 Gabarito Comentado
	
	
		4.
		Dentre as inúmeras obras escritas por Hans Christian Andersen, podemos citar as seguintes, EXCETO:
	
	
	
	
	 
	O Mundo de Sofia
	
	
	A Pequena Sereia
	
	
	O Patinho Feio
	
	 
	O Soldadinho de Chumbo
	
	
	A Roupa Nova do Rei
AULA 9 
		A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO:
	
	
	
	
	
	Tradução de Ficção
	
	
	Tradução de literatura infantil
	
	 
	Tradução de teatro
	
	
	Tradução de Poesia
	
	 
	Tradução de textos acadêmico-científicos
	 Gabarito Comentado
	
	
		2.
		Dentre os elementos que podem auxiliar no entendimento de uma obra literária para o teatro a ser traduzida para outro idioma, destacamos os itens a seguir, sendo que um não se enquadra a esse propósito. Qual?
	
	
	
	
	 
	A limitação que precisa ser dada apenas ao sentido geral do texto.
	
	
	Biografia do autor
	
	
	Estilo
	
	
	Tema
	
	
	Contexto histórico
	 Gabarito Comentado
	
	
		3.
		"Aqui, a multidão ímpia dos carrascos, insaciada, alimentou sua sede violenta de sangue inocente. Agora, salva a pátria, destruído o antro do crime, reinam a vida e a salvação onde reinava a cruel morte". Esse texto aparece logo no início de uma das obras do escritor Edgar Allan Poe. Qual?
	
	
	
	
	 
	The City in the Sea
	
	 
	The Pit and the Pendulum
	
	
	The Divine Right of Kings
	
	
	The Raven
	
	
	Epigram for Wall Street
AULA 10
		Choose the WRONG alternative:
	
	
	
	
	
	Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work of the other artist
	
	
	A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible.
	
	 
	Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable.
	
	
	Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible.
	
	
	A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art.
	
	
	
		2.
		"Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do início do século XIX. Ficou conhecido por seus contos "The Legend of Sleepy Hollow" e "Rip Van Winkle". Suas obras históricas incluem, por exemplo, a biografia de George Washington". A citação anterior refere-se a:
	
	
	
	
	
	Tennessee Williams
	
	
	Hans Christian Andersen
	
	 
	Washington Irving
	
	 
	Edgar Allan Poe
	
	
	Jostein Gaarder

Outros materiais

Materiais relacionados

Perguntas relacionadas

Perguntas Recentes