Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Avaliação: CEL0565_AV» OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Tipo de Avaliação: AV Aluno: Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: Nota da Prova: 7,1 Nota de Partic.: 2 Data: 06/11/2013 20:30:07 1a Questão (Ref.: 201201661271) Pontos: 0,8 / 0,8 A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Unidade de Tradução Frases nominais da língua original Morfemas que compõem palavras da língua original Orações da língua original Sintagmas da língua original 2a Questão (Ref.: 201201661391) Pontos: 0,8 / 0,8 Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve empréstimo; adaptação e transposição. adaptação; transposição e modulação. empréstimo; decalque e tradução literal. empréstimo; decalque e modulação. transposição; modulação e equivalência. 3a Questão (Ref.: 201201661285) Pontos: 0,8 / 0,8 A tradução oblíqua envolve o seguinte: Transposição, modulação, equivalência e adaptação Transposição e modulação Transposição e equivalência Transposição e decalque Empréstimo e decalque 4a Questão (Ref.: 201201664079) DESCARTADA A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. conotativa denotativa pragmática lexical formal 5a Questão (Ref.: 201201667229) Pontos: 0,8 / 0,8 A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________. gramatical morfológica estrutural funcional semântica 6a Questão (Ref.: 201201623214) Pontos: 0,8 / 0,8 This method was developed in the 1960¿s and 1970¿s and it is called TPR because one of the principles is that students learn more and faster when they involve their entire body. A TPR class is based on a series of commands given by the teacher. For example, the teacher will say, ¿Stand up¿ and the students will follow the command. This method emphasizes listening and comprehension and allows students as much time as they need to begin speaking. Translate Resposta: Este método foi desenvolvido nas décadas de 60 e 70 e é chamado TPR porque um de seus princípios é que os alunos aprendam mais e com mais velocidade quando eles envolvem seu corpo inteiro. Uma aula TPR é baseada numa série de comandos dados pelo professor. Por exemplo, o professor dirá, "Em pé" e os alunos seguirão seu comando. Este método enfatiza a audição e a compreensão, e proporciona aos alunos tanto tempo quanto eles precisam para começar a falar. Gabarito: Pessoal 7a Questão (Ref.: 201201661284) Pontos: 0,8 / 0,8 A tradução direta envolve o seguinte: Empréstimo Empréstimo e decodificação Tradução literal Adaptação Empréstimo, decalque e tradução literal 8a Questão (Ref.: 201201660408) Pontos: 0,8 / 0,8 O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto. autoria tradução literária divisão linguística cânone literário patronagem 9a Questão (Ref.: 201201667228) Pontos: 0,0 / 0,8 Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar. Mona Baker Ferdinand Saussure Gideon Toury Leonard Bloomfield Noam Chomsky 10a Questão (Ref.: 201201661405) Pontos: 0,8 / 0,8 A _________________ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores (modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras. informatividade coerência situacionalidade intencionalidade aceitabilidade 11a Questão (Ref.: 201201623248) Pontos: 0,7 / 0,8 Translate the following fragment: Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer-assisted translation).[5] The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization. Resposta: Por causa da falta de tradutores, desde a década de 40 engenheiros procuram automatizar a tradução (tradução mecânica) ou mecanizar a tradução humana (tradução ajudada por computador). O crescimento da internet tem fomentado um vasto mercado mundial para os serviços de tradução e tem facilitado a adaptação da linguagem. Gabarito: Pessoal
Compartilhar