Buscar

Av_OT

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Prévia do material em texto

Avaliação: CEL0565_AV» OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
	Tipo de Avaliação: AV
	Aluno: 
	Professor:
	FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA
	Turma: 
	Nota da Prova: 7,1        Nota de Partic.: 2        Data: 06/11/2013 20:30:07
	
	 1a Questão (Ref.: 201201661271)
	Pontos: 0,8  / 0,8
	A definição a seguir:  
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente"
corresponde a:
		
	 
	Unidade de Tradução
	
	Frases nominais da língua original
	
	Morfemas que compõem palavras da língua original
	
	Orações da língua original
	
	Sintagmas da língua original
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201201661391)
	Pontos: 0,8  / 0,8
	Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve
		
	
	empréstimo; adaptação e transposição.
	
	adaptação; transposição e modulação.
	 
	empréstimo; decalque e tradução literal.
	
	empréstimo; decalque e modulação.
	
	transposição; modulação e equivalência.
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201201661285)
	Pontos: 0,8  / 0,8
	A tradução oblíqua envolve o seguinte:
		
	 
	Transposição, modulação, equivalência e adaptação
	
	Transposição e modulação
	
	Transposição e equivalência
	
	Transposição e decalque
	
	Empréstimo e decalque
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201201664079)
	DESCARTADA
	A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
		
	
	conotativa
	 
	denotativa
	
	pragmática
	
	lexical
	 
	formal
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201201667229)
	Pontos: 0,8  / 0,8
	A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________.
		
	 
	gramatical
	
	morfológica
	
	estrutural
	
	funcional
	
	semântica
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201201623214)
	Pontos: 0,8  / 0,8
	This method was developed in the 1960¿s and 1970¿s and it is called TPR because one of the principles is that students learn more and faster when they involve their entire body. A TPR class is based on a series of commands given by the teacher. For example, the teacher will say, ¿Stand up¿ and the students will follow the command. This method emphasizes listening and comprehension and allows students as much time as they need to begin speaking. Translate
		
	
Resposta: Este método foi desenvolvido nas décadas de 60 e 70 e é chamado TPR porque um de seus princípios é que os alunos aprendam mais e com mais velocidade quando eles envolvem seu corpo inteiro. Uma aula TPR é baseada numa série de comandos dados pelo professor. Por exemplo, o professor dirá, "Em pé" e os alunos seguirão seu comando. Este método enfatiza a audição e a compreensão, e proporciona aos alunos tanto tempo quanto eles precisam para começar a falar.
	
Gabarito: Pessoal
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201201661284)
	Pontos: 0,8  / 0,8
	A tradução direta envolve o seguinte:
		
	
	Empréstimo
	
	Empréstimo e decodificação
	
	Tradução literal
	
	Adaptação
	 
	Empréstimo, decalque e tradução literal
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201201660408)
	Pontos: 0,8  / 0,8
	O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto.
		
	 
	autoria
	
	tradução literária
	
	divisão linguística
	
	cânone literário
	
	patronagem
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201201667228)
	Pontos: 0,0  / 0,8
	Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar.
		
	 
	Mona Baker
	
	Ferdinand Saussure
	 
	Gideon Toury
	
	Leonard Bloomfield
	
	Noam Chomsky
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201201661405)
	Pontos: 0,8  / 0,8
	A _________________ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores (modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras.
		
	
	informatividade
	
	coerência
	 
	situacionalidade
	
	intencionalidade
	
	aceitabilidade
	
	
	 11a Questão (Ref.: 201201623248)
	Pontos: 0,7  / 0,8
	Translate the following fragment: Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer-assisted translation).[5] The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization.
		
	
Resposta: Por causa da falta de tradutores, desde a década de 40 engenheiros procuram automatizar a tradução (tradução mecânica) ou mecanizar a tradução humana (tradução ajudada por computador). O crescimento da internet tem fomentado um vasto mercado mundial para os serviços de tradução e tem facilitado a adaptação da linguagem.
	
Gabarito: Pessoal

Outros materiais