Buscar

Fundamentos da Tradução em Língua Inglesa - Simulado 1 (2016)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

10/16/2016 BDQ: Avaliação Parcial
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cript_hist=7867410720 1/3
 
CEL0557_201501175131 V.1
 Fechar 
 
   FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
Avaiação Parcial: CEL0557_SM_201501175131 V.1   
Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Matrícula: 201501175131
Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 16/10/2016 21:12:21 (Finalizada)
  1a Questão (Ref.: 201501397862) Acerto: 1,0  / 1,0
A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
the passive voice
the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
the future continuous
  the use of articles, gerunds and infinitives
  2a Questão (Ref.: 201501358730) Acerto: 1,0  / 1,0
The "way the wind blows" is ___.
how humans behave
how things are going to be
the way things are postponed
how things were
  the way things are
  3a Questão (Ref.: 201501358728) Acerto: 1,0  / 1,0
"Watch out" means ___.
hurry up
relax
be cool
count down
  be careful
  4a Questão (Ref.: 201501357752) Acerto: 1,0  / 1,0
Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so
10/16/2016 BDQ: Avaliação Parcial
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cript_hist=7867410720 2/3
he had to type the letters _____.
  himself
itself
herself
themself
yourself
  5a Questão (Ref.: 201501357310) Acerto: 1,0  / 1,0
As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas
expressões idiomá‱੪cas da língua inglesa:
I don't know him from Adam.
Your dress looks like something out of the ark.
Ao traduzi‐las para o português, o ideal é que o tradutor:
 
  Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça".
Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original.
Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da
arca".
Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido.
Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões.
  6a Questão (Ref.: 201501357291) Acerto: 1,0  / 1,0
A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem
diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões
coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um
exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português
seria
"sou como um elefante numa loja de porcelana".
"brigamos como cão e gato".
  "está chovendo canivetes".
"eu sou gato escaldado".
"estou que nem um cachorro molhado¿.
  7a Questão (Ref.: 201501404317) Acerto: 1,0  / 1,0
_____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos
da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão
dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo.
  Roman Jakobson
Noam Chomsky
Edward Sapir
Ferdinand Saussure
Leonard Bloomfield
10/16/2016 BDQ: Avaliação Parcial
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cript_hist=7867410720 3/3
  8a Questão (Ref.: 201501357741) Acerto: 1,0  / 1,0
Read The following phrases: 1­ He hard works everyday; 2­ He spoke hardly this morning at the debate; 3­
Don't drive so fast! Which alternative shows the correct one(s)?
Apenas a 2.
Apenas a 1.
  Apenas a 3.
1 e 2.
Todas as sentenças.
  9a Questão (Ref.: 201501397835) Acerto: 1,0  / 1,0
As time went by, theories about the nature of translation started to emerge. Some issues concerning the
challenges of a translation are listed below, EXCEPT:
fixed word order versus free word order
  forward translation
etymological knowledge
metaphrase and paraphrase
fidelity or transparency
 Gabarito Comentado.
  10a Questão (Ref.: 201501404316) Acerto: 1,0  / 1,0
_____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas
seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os
pensamentos dos falantes de outra língua.
Saussure­Whorf
Chomsky­Bloomfield
Sapir­Chomsky
  Sapir­Whorf
Saussure­Chomsky

Outros materiais