Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
10/16/2016 BDQ: Avaliação Parcial http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cript_hist=7867410720 1/3 CEL0557_201501175131 V.1 Fechar FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Avaiação Parcial: CEL0557_SM_201501175131 V.1 Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Matrícula: 201501175131 Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 16/10/2016 21:12:21 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201501397862) Acerto: 1,0 / 1,0 A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the passive voice the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the future continuous the use of articles, gerunds and infinitives 2a Questão (Ref.: 201501358730) Acerto: 1,0 / 1,0 The "way the wind blows" is ___. how humans behave how things are going to be the way things are postponed how things were the way things are 3a Questão (Ref.: 201501358728) Acerto: 1,0 / 1,0 "Watch out" means ___. hurry up relax be cool count down be careful 4a Questão (Ref.: 201501357752) Acerto: 1,0 / 1,0 Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so 10/16/2016 BDQ: Avaliação Parcial http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cript_hist=7867410720 2/3 he had to type the letters _____. himself itself herself themself yourself 5a Questão (Ref.: 201501357310) Acerto: 1,0 / 1,0 As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomá‱੪cas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi‐las para o português, o ideal é que o tradutor: Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. 6a Questão (Ref.: 201501357291) Acerto: 1,0 / 1,0 A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "sou como um elefante numa loja de porcelana". "brigamos como cão e gato". "está chovendo canivetes". "eu sou gato escaldado". "estou que nem um cachorro molhado¿. 7a Questão (Ref.: 201501404317) Acerto: 1,0 / 1,0 _____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo. Roman Jakobson Noam Chomsky Edward Sapir Ferdinand Saussure Leonard Bloomfield 10/16/2016 BDQ: Avaliação Parcial http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cript_hist=7867410720 3/3 8a Questão (Ref.: 201501357741) Acerto: 1,0 / 1,0 Read The following phrases: 1 He hard works everyday; 2 He spoke hardly this morning at the debate; 3 Don't drive so fast! Which alternative shows the correct one(s)? Apenas a 2. Apenas a 1. Apenas a 3. 1 e 2. Todas as sentenças. 9a Questão (Ref.: 201501397835) Acerto: 1,0 / 1,0 As time went by, theories about the nature of translation started to emerge. Some issues concerning the challenges of a translation are listed below, EXCEPT: fixed word order versus free word order forward translation etymological knowledge metaphrase and paraphrase fidelity or transparency Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201501404316) Acerto: 1,0 / 1,0 _____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua. SaussureWhorf ChomskyBloomfield SapirChomsky SapirWhorf SaussureChomsky
Compartilhar