Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
22/06/2016 Estácio http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=107828820&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0557&p4=102364&p5=AV&p6=09/06/2016&p10=43971450 1/3 Fechar Avaliação: CEL0557_AV_201505078911 » FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Tipo de Avaliação: AV Aluno: 201505078911 MARIANA GAMEIRO VAZ Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9002/AB Nota da Prova: 8,0 Nota de Partic.: 2 Av. Parcial 2 Data: 09/06/2016 14:37:17 1a Questão (Ref.: 201505357109) Pontos: 1,0 / 1,0 Um aluno de um curso de formação de tradutores, ao se deparar com uma versão de um trecho de Hamlet adaptada para o Teatro Infantil, efetuou a seguinte tradução para a língua portuguesa: TEXTOFONTE (EM INGLÊS): ''I have a story, that is often told / Of a Prince named Hamlet, from days of old. / His troubled mind, we shall explore, / As I take you now to Ensinore. /In this royal castle, on Denmark's coast, / Nervous sentries keep watch at their post''. TEXTO TRADUZIDO PELO ALUNO: ''Eu conheço uma história, que sempre é contada, / De um Príncipe Hamlet, de mente agitada; / Essa mesma mente, nós vamos explorar! / Vamos a Ensinore, visitar seu lar. / Um Castelo Real, na costa da Dinamarca, / Eis seus sentinelas, de mãos bem armadas!''. Na sua opinião, a tradução foi bem executada? Por quê? Resposta: Sim, foi. Além de usar a criatividade e respeitar a semântica do texto, ocorreu uma boa adaptação do léxico e a tentativa da manutenção da rima foi bem sucedida pelo tradutor. Gabarito: A tradução, de um modo geral, apresenta alguns fatores positivos em sua execução: 1) Tentativa de manutenção da rima; 2) Boa adaptação ao léxico da línguaalvo, respeitandose, ao mesmo tempo, a semântica/mensagem do texto original; 3) Criatividade; Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 2a Questão (Ref.: 201505278014) Pontos: 1,0 / 1,0 What is Intersemiotic translation? Resposta: Intersemiotic translation is the interpretation of verbal signs by means of a nonverbal signs system. Gabarito: Conceito trabalhado nas aulas Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 3a Questão (Ref.: 201505252888) Pontos: 1,0 / 1,0 The "way the wind blows" is ___. the way things are how humans behave the way things are postponed how things were how things are going to be 22/06/2016 Estácio http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=107828820&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0557&p4=102364&p5=AV&p6=09/06/2016&p10=43971450 2/3 4a Questão (Ref.: 201505251416) Pontos: 1,0 / 1,0 A competência tradutória pode ser descrita como: A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras. O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua. A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso. A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo. O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória. 5a Questão (Ref.: 201505292000) Pontos: 1,0 / 1,0 There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. writtenliterary oral computerassisted translation machine translation 6a Questão (Ref.: 201505331179) Pontos: 1,0 / 1,0 The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by: Roman Jackobson W.V. Quine Edward Sapir Eugene A. Nida Benjamin Whorf 7a Questão (Ref.: 201505298472) Pontos: 0,5 / 0,5 Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente. SapirWhorf SapirChomsky ChomskyBloomfield SaussureChomsky SaussureWhorf 8a Questão (Ref.: 201505340714) Pontos: 0,5 / 0,5 22/06/2016 Estácio http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=107828820&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0557&p4=102364&p5=AV&p6=09/06/2016&p10=43971450 3/3 What is the basic difference between Tense and Aspect? Tense is used for complex sentences and Aspect for simple sentences Tense refers to modality and Aspect is related to time Aspect expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Tense refers to time. Tense expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Aspect refers to modality. Both Tense and Aspect have the same use and meaning 9a Questão (Ref.: 201505330997) Pontos: 0,5 / 0,5 The language into which a text is translated is conceived of as being the: Basic language Directed language Target langauge Objetive language Source language 10a Questão (Ref.: 201505278129) Pontos: 0,5 / 0,5 Choose the alternative that correctly translates the following word in English DECEPTION Fraude Decaptação Corte Decepção Decapação Período de não visualização da prova: desde 08/06/2016 até 21/06/2016.
Compartilhar