Buscar

Fundamentos da Tradução Avaliando 1 10

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 16 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 16 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 16 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1.
		De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
	
	
	
	
	 
	Língua de partida
	
	
	Língua estrangeira
	
	 
	Língua de chegada
	
	
	Língua alvo
	
	
	Língua de tradução
	
	
		2.
		Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
	
	
	
	
	 
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	
	
		3.
		Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
	
	
	
	
	
	Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
	
	
	A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
	
	 
	O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
	
	 
	O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
	
	
	O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
	
	
		4.
		The "way the wind blows" is ___.
	
	
	
	
	
	how humans behave
	
	
	how things were
	
	 
	the way things are
	
	
	the way things are postponed
	
	
	how things are going to be
	
		5.
		To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation?
	
	
	
	
	 
	He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators
	
	
	He offered an organized system which guaranteed an effective translation
	
	
	He was the first scholar to translate books from Greek to Latin
	
	
	He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages
	
	
	He established a set of rules for the translation of religious documents
	
	
		6.
		Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
	
	
	
	
	
	explanation as footnote and compensation
	
	
	neutralization
	
	
	descriptive and functional equivalent
	
	 
	cultural mismatch
	
	
	naturalization
	
	
		7.
		The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as:
	
	
	
	
	 
	psycholinguistics
	
	
	pragmatics
	
	
	sociolinguistics
	
	
	semantics
	
	
	corpus linguistics
	
	
		8.
		A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
	
	
	
	
	
	the future continuous
	
	
	the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
	
	
	the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
	
	
	the passive voice
	
	 
	the use of articles, gerunds and infinitives
		1.
		The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called:
	
	
	
	
	 
	Mechanical translation
	
	
	Computer-assisted translation
	
	
	Human translation
	
	
	Human-assisted machine translation
	
	
	Computer-aided translation
	
		2.
		"Watch out" means ___.
	
	
	
	
	
	relax
	
	
	be cool
	
	
	count down
	
	 
	be careful
	
	
	hurry up
	
		3.
		They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again.
	
	
	
	
	
	hardly
	
	 
	already
	
	
	no more
	
	
	just only
	
	
	no sooner
	
		4.
		A competência tradutória pode ser descrita como:
	
	
	
	
	
	A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo.
	
	
	O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua.
	
	 
	O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória.
	
	
	A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras.
	
	
	A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso.
	
		5.
		Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular):
	
	
	
	
	
	police - knives - jeans - pyjamas
	
	
	jeans - holidays - vacation - clocks
	
	
	knives - pencils - jeans - glasses
	
	 
	pyjamas - police - jeans - people
	
	
	pencils - glasses - clothes - children
	
		6.
		A tradução ____________ é aquela na qual um programa de computador analisa um texto fonte e produz um texto na língua alvo sem a ajuda de um humano.
	
	
	
	
	
	computadorizada
	
	
	não literal
	
	
	humana
	
	 
	mecânica
	
	
	literal
	
		7.
		Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT:
	
	
	
	
	
	glossary development and initial translation
	
	
	quality assurance and client approval
	
	
	evaluation
	
	
	final delivery to client
	
	 
	client proofreading
	
		8.
		Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT:
	
	
	
	
	
	language as action
	
	 
	formal syntax
	
	
	language contact
	
	
	interaction dynamics
	
	
	variation
	
	
		1.
		A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria
	
	
	
	
	
	"eu sou gato escaldado".
	
	
	"brigamos como cão e gato".
	
	
	"sou como um elefante numa loja de porcelana".
	
	 
	"está chovendo canivetes".
	
	
	"estou que nem um cachorro molhado¿.
	
		2.
		Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras
	
	
	
	
	
	diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado.
	
	
	semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares.
	
	 
	semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes.
	
	
	escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas.
	
	
	escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadasda mesma forma.
	
		3.
		As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa:
I don't know him from Adam.
Your dress looks like something out of the ark.
Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor:
 
	
	
	
	
	
	Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca".
	
	
	Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original.
	
	 
	Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça".
	
	
	Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido.
	
	
	Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões.
	
		4.
		A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido.
	
	
	
	
	 
	não literal
	
	 
	literal
	
	
	humana
	
	
	computadorizada
	
	
	mecânica
	
		5.
		Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é:
	
	
	
	
	 
	"mum's the word"
	
	
	"with him"
	
	
	"went out"
	
	
	"last night"
	
	
	"Can you believe"
	
		6.
		Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira.
	
	
	
	
	
	comparação
	
	 
	autonomia
	
	
	dúvida
	
	
	submissão
	
	
	compreensão
	
	
		7.
		There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION
	
	
	
	
	
	machine translation
	
	
	oral
	
	
	computer-assisted translation
	
	
	written-literary
	
	 
	translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention.
	
		8.
		In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates:
	
	
	
	
	
	Actually, information, pull, dictionary
	
	
	System, possible, push, contrary
	
	
	University, quality, sensibility, pacific
	
	 
	Actually, college, grip, cigar
	
	
	Eternity, patience, actor, color
		.
		Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the debate; 3- Don't drive so fast! Which alternative shows the correct one(s)?
	
	
	
	
	
	1 e 2.
	
	
	Todas as sentenças.
	
	 
	Apenas a 3.
	
	
	Apenas a 1.
	
	
	Apenas a 2.
	
		2.
		Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____.
	
	
	
	
	 
	yet - yet - soon
	
	
	already - still - just now
	
	
	yet - already - at the moment
	
	
	now - already - tomorrow
	
	
	still - yet - immediately
	
		3.
		Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun:
	
	
	
	
	
	Ancient and intriguing book.
	
	
	New and expensive car.
	
	 
	Intelligent and young girl.
	
	
	Old and tired man.
	
	 
	Brown and valuable house
	
		4.
		De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta.
	
	
	
	
	
	They live in a house old.
	
	 
	She has a clean cool looks.
	
	
	I had a headache terrible yesterday.
	
	
	I know that boy tall.
	
	
	We have a trouble enormous to solve.
	
		5.
		_____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo.
	
	
	
	
	
	Leonard Bloomfield
	
	
	Edward Sapir
	
	
	Ferdinand Saussure
	
	
	Noam Chomsky
	
	 
	Roman Jakobson
	
		6.
		The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is:
	
	
	
	
	 
	sociolinguistics
	
	
	philosophy
	
	
	anthropology
	
	
	pragmatics
	
	
	psycholinguistics
	
	
		7.
		The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from:
	
	
	
	
	 
	The mysterious Rosetta Stone
	
	
	a distant nation to another one
	
	 
	God to the language of man
	
	
	ancient civilizations
	
	
	Egyptian Hieroglyph
	
		8.
		There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of HUMAN TRANSLATION
	
	
	
	
	 
	written-literary
	
	
	machine translation
	
	
	mechanical
	
	
	computer-assisted translation
	
	
	translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention.
		.
		_____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua.
	
	
	
	
	
	Saussure-Chomsky
	
	
	Chomsky-Bloomfield
	
	 
	Sapir-Whorf
	
	
	Saussure-Whorf
	
	
	Sapir-Chomsky
	
		2.
		Choose the alternative that is INCORRECT
	
	
	
	
	 
	They are intelligents boys.
	
	
	Last week we saw an intersting movie.
	
	
	My children are happy.
	
	
	The old man is sad.
	
	
	My dress is new.
	
		3.
		According to Roman Jakobson, intralingual translation refers to:
	
	
	
	
	
	the translation of linguistic elements word by word
	
	 
	the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language
	
	
	the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image)
	
	
	the interpretation of verbal signs by means of another language
	
	
	the adaptation of linguistic elements considering the target language in question
	
		4.
		"Walking on air" means you are ___.
	
	
	
	
	
	upset
	
	
	depressed
	
	
	constipated
	
	 
	happy
	
	
	embarassed
	
		5.
		Dentre os adjetivos abaixo, qual deles só, ou na maioria das vezes, é usado APÓS verbos de ligação?
	
	
	
	
	
	big
	
	 
	old
	
	
	rich
	
	 
	asleep
	
	
	fat
	
		6.
		As time went by, theories about the nature of translation started to emerge. Some issues concerning the challenges of a translation are listed below, EXCEPT:
	
	
	
	
	 
	forward translation
	
	
	metaphrase and paraphrase
	
	 
	fidelity or transparency
	
	
	fixed word order versus free wordorder
	
	
	etymological knowledge
	
		7.
		Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente.
	
	
	
	
	
	Saussure-Chomsky
	
	
	Saussure-Whorf
	
	
	Chomsky-Bloomfield
	
	
	Sapir-Chomsky
	
	 
	Sapir-Whorf
	
		8.
		One of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation, understanding that the translation process should be considered through interlingual, intralingual and semiotic differences was:
	
	
	
	
	
	Dell Hymes
	
	
	Benjamin Lee Whorf
	
	
	Ferdinand de Saussure
	
	 
	Roman Jakobson
	
	
	Edward Sapir
	
		1.
		What is the basic difference between Tense and Aspect?
	
	
	
	
	 
	Aspect expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Tense refers to time.
	
	
	Both Tense and Aspect have the same use and meaning
	
	
	Tense refers to modality and Aspect is related to time
	
	
	Tense expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Aspect refers to modality.
	
	
	Tense is used for complex sentences and Aspect for simple sentences
	
		2.
		Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of:
	
	
	
	
	
	Direct Speech
	
	
	Multi-Word Verbs
	
	 
	Indirect Speech
	
	
	Phrasal Verbs
	
	 
	Causative Form
	
		3.
		When dealing with translation, more especifically, comparing verb phrases in Portuguese and in English, the fundamental distinction between Tense and Aspect must be taken into account. TENSE refers to the specific location of the action or event in time and the verb used to express this action or event is inflected.On the other hand, ASPECT refers to how an event or action can be viewed with respect to time, rather than to its actual location in time, and it indicates if an action is completed or not. Bearing those ideas in mind, which of the ASPECTS in the English language "indicates that the action / condition is known and is used to emphasize the fact that the action is complete (in the present, in the past, or in the future)?   
	
	
	
	
	 
	The perfect aspect
	
	
	The progressive aspect
	
	
	The complex aspect
	
	
	The simple aspect
	
	
	The perfect progressive aspect
	
		4.
		Ao tentar fazer um resumo sobre os usos do Simple Present, um aluno de Fundamentos da Tradução fez uma lista dos casos mais recorrentes. Dentre esses casos, listados a seguir, apenas um está ERRADO. Qual?
	
	
	
	
	 
	General timeless truths (e.g. physical lawas or customs)
	
	
	In the subordinate clause of future conditional sentences (E.g. After he finishes his homework, he´ll rest for 30 minutes);
	
	 
	Event/action in progress
	
	
	Habitual actions in the present
	
	
	Express future (when a scheduled event is involved; usually with future time adverbial)
	
		5.
		Dentre os tempos verbais abaixo, qual se encaixa perfeitamente na definição do termo Tense: "a category of verbal inflection that serves chiefly to specify the time of the action or state expressed by the verb"?
	
	
	
	
	
	Modal Verbs for ability (E.g. CAN)
	
	
	Past Perfect
	
	
	Past Perfect Progressive
	
	
	Future with WILL
	
	 
	Simple Present
	
		6.
		In the sentece, "I had been running for half an hour when I met Anna for the first time", the clauses "I had been running" and "I met" can, respectively, refer to the following Verb Tenses:
	
	
	
	
	 
	Past Perfect Continuous and Simple Past
	
	
	Past Perfect Simple and Present Simple
	
	
	Simple Present and Past Simple
	
	
	Present Perfect Simple and Past Perfect Simple
	
	
	Past Perfect Continuous and Present Perfect Simple
	
	Uma palavra em língua inglesa que certamente causa dúvidas a muitos alunos e que, ao mesmo tempo, constitui um falso cognato é: CARTON. O que essa palavra significa?
	
	
	
	
	
	Carta
	
	
	Telegrama
	
	 
	Caixa de Papelão
	
	
	Cartão Postal
	
	
	Cartão de Crédito
	
		2.
		Considerando o contexto brasileiro, traduzir um texto significa
	
	
	
	
	
	reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais.
	
	 
	escrevê-lo em português respeitando a ideia original de seu autor.
	
	
	escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias.
	
	
	adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir.
	
	
	sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original.
	
		3.
		To say "word for word" means to ___.
	
	
	
	
	 
	say it exactly the same
	
	
	condense it
	
	
	say lies
	
	
	say it backwards
	
	
	change what was said
	
	
	
		4.
		Nomes genéricos precisam de atenção especial quando traduzidos do inglês para o português, pois o uso de substantivos contáveis e incontáveis fará diferença na tradução brasileira. Sobre isso, é correto afirmar que:
	
	
	
	
	
	Em português, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser utilizado.
	
	 
	Em inglês, o artigo definido não é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo deve estar presente no português.
	
	
	O artigo definido é usado com substantivos incontáveis em inglês, mas não deve ser usado na tradução para o português.
	
	
	Em inglês, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser sempre utilizado.
	
	
	Em inglês, o artigo definido é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo não deve estar presente no português.
	
		5.
		A palavra EXIT é o mesmo que:
	
	
	
	
	
	Existir
	
	
	Extinto
	
	
	Entrada
	
	
	Exodo
	
	 
	Saída
	
		6.
		Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DISCO
	
	
	
	
	
	Roda
	
	
	Fisco
	
	 
	Discoteca
	
	
	Disco
	
	
	Fiscal
	
		7.
		A frase ¿Time flies¿, quando traduzida para o português, vira ¿O tempo voa¿ porque,
	
	
	
	
	 
	em português, substantivos comuns não devem iniciar frases.
	
	
	em português, bem como no inglês, a posição do sujeito pode ficar vazia.
	
	
	em inglês, as frases devem sempre iniciar com um artigo.
	
	
	em português, é sempre errado iniciar a frase com um substantivo.
	
	
	no inglês, ao contrário do português, a posição do sujeito pode ficar vazia.
	
		8.
		Which of the options below DOES NOT include one of the uses of the Present Perfect in English?
	
	
	
	
	 
	Focus on the moment in which the action took place.
	
	
	Refer to actions which have just taken place.
	
	
	Talk about repeated actions in the past.
	
	
	Talk about an action that started at an indefinite time in the past and is still important at the moment.
	
	
	Express an action that occurred at an indefinite time in the past.
	
		1.
		Choose the alternative that correctly translates the following word in English - COMPREHENSIVE
	
	
	
	
	 
	Abrangente
	
	
	Comprimido
	
	
	Compreendido
	
	
	CompulsórioCompreensivo
	
		2.
		Which one of the classifications below does not refer to the register
	
	
	
	
	
	Consultative
	
	
	Casual
	
	 
	Concerned
	
	
	Formal
	
	
	Frozen
	
		3.
		Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DECEPTION
	
	
	
	
	 
	Decepção
	
	
	Corte
	
	
	Fraude
	
	
	Decapação
	
	 
	Decaptação
	
		4.
		Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DEFENDANT
	
	
	
	
	
	Defendendo
	
	 
	Defensor
	
	 
	Réu
	
	
	Indefeso
	
	
	Defesa
	
		5.
		O uso e a formação da __________________ no inglês e no português são basicamente os mesmos. Prefere-se utilizá-la quando o falante desejava enfatizar a pessoa que sofre a ação, e não aquela que a executa.
	
	
	
	
	
	modalização
	
	 
	voz passiva
	
	
	forma infinitiva
	
	
	ação progressiva
	
	
	voz ativa
	
		6.
		Quem procura um livro sobre DESSERTS está querendo um informações a respeito de:
	
	
	
	
	
	Desertos
	
	
	Viagens
	
	
	Desertores
	
	
	Descobertas
	
	 
	Sobremesas
	
		7.
		Choose the alternative that correctly translates the following word in English - LIBRARY
	
	
	
	
	
	Livraria
	
	
	Livros
	
	
	Banca
	
	
	Jornaleiro
	
	 
	Biblioteca
	
		8.
		A __________________ deve ser utilizada quando o falante desejava enfatizar a pessoa que executa a ação, e não aquela que a sofre.
	
	
	
	
	
	voz passiva
	
	
	modalização
	
	 
	voz ativa
	
	
	forma infinitiva
	
	
	ação progressiva
		1.
		"A short popular saying, usually of unknown and ancient origin, that expresses effectively some commonplace truth or useful thought; adage". A definição anterior refere-se a um(a):
	
	
	
	
	
	Idiomatic Expression
	
	 
	Proverb
	
	
	Dialect
	
	
	Jargon
	
	
	Slang
	
		2.
		"[1] _______ is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional writing or speaking. Even so, people may use [2] _______ when writing or speaking to their family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. [3] _______ is usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain kinds of [4] _______". Qual das opções abaixo pode ser utilizada para completar o texto?
	
	
	
	
	
	A jargon
	
	
	Lyrics
	
	
	Formal language
	
	 
	Colloquial language
	
	
	Academic speech
	
		3.
		"Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence between two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência:
	
	
	
	
	
	À linguagem acadêmica
	
	
	Aos jargões
	
	 
	Aos provérbios
	
	
	À versificação
	
	
	À linguagem formal
	
		4.
		When translating proverbs it is not correct to say that
	
	
	
	
	
	The wording of proverbs is deeply affected by cultural issues
	
	 
	There is no need of a more careful vision since it does not matter if there is no correspondence between proverbs in different languages
	
	
	It constitutes a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence
	
	
	Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages.
	
	 
	The translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL which most suits the original message of the proverb in the SL.
	
		5.
		The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class is defined as:
	
	
	
	
	 
	Dialect
	
	
	Chunks
	
	
	Jargon
	
	
	Slang
	
	
	Idiomatic expression
	
		6.
		De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada:
	
	
	
	
	
	Língua-fonte
	
	
	Língua de partida
	
	
	Língua estrangeira
	
	 
	Língua de chegada
	
	
	Língua original
	
		7.
		Como tradutor, qual seria a versão do seguinte provérbio em língua inglesa para a língua portuguesa? ''Birds of the same feather, flock together".
	
	
	
	
	
	Achado não é roubado.
	
	
	Quem guarda, tem.
	
	 
	Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és.
	
	
	Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
	
	
	Em terra de cegos, quem tem um olho é rei.

Outros materiais