Buscar

tradução comentada 28 10 16

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 30 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 30 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 30 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Universidade Federal da Bahia - Instituto de Letras
Data : 28/10/2016
Aluno: Igor Stefanini Marquez Fogaça
Professora: Ana Bicalho 
LETD55 – Tradução de textos literários franceses
	
NOTA PRELIMINAR
A autora nasceu em 1929 no Senegal. Órfã de mãe foi criada e educada pelos avós. Incentivada pelo pai e pela diretora de sua escola, seguiu seus estudos até passar no concurso da École Normale de Paris. [1: É uma grande escola francesa, vinculada diretamente ao Ministério do Ensino Superior e da Pesquisa da França. Suas origens remontam a 1794, quando foi criada a École normale pela Convenção nacional. O decreto do 9 brumário estipulava:« (Artigo Primeiro) Será estabelecida em Paris uma Escola Normal, para a qual serão convocados, de todas as partes da República, cidadãos já instruídos nas ciências úteis, para aprender com os professores mais hábeis de todos os gêneros, a arte de ensinar . »Todo ano, a École Normale Supérieure (ENS) de Paris seleciona estudantes estrangeiros que desejam investir em uma formação de excelência, voltada à pesquisa. Os alunos podem optar por cursos altamente especializados, ou por uma formação interdisciplinar que aborda diversos temas. Ao término dos estudos, o aluno recebe o título de master de recherce (mestrado), além do diploma da ENS.]
Mariama Bâ ensina durante doze anos e se engaja na militância principalmente contra as castas e a poligamia. Ela luta por uma educação e direitos verdadeiros para as mulheres. Falece em 1981, dois após a publicação do seu primeiro romance Uma longa carta (Une si longue lettre) e às vésperas da publicação do seu segundo, Le Chant écarlate. Nas duas obras, Mariama Bâ se mostra como uma voz de destaque da literatura africana. 
Poucas mulheres têm ocupado lugar entre os grandes nomes da literatura da África, em especial da literatura africana francófona. A autora tem se destaca e desempenha um papel pioneiro nesta literatura, o que lhe permitiu obter o reconhecimento internacional. Ela foi a primeira a trazer à luz certas realidades sociais específicas para a África pós-colonial, em particular no Senegal, incluindo a condição das mulheres. Uma longa carta recebe o Prêmio Noma em 1980 na Feira do Livro de Frankfurt. Este trabalho tem um impacto real no campo da literatura africana francófona, mas também na literatura internacional, pois é traduzida em 17 idiomas.
	Uma longa carta retrata personagens femininas que estão lutando para se situar na sociedade, ainda mais em uma sociedade em constante evolução, marcada pelo colapso dos valores tradicionais. O leitor é exposto à impotência e à dor de Ramatoulaye e Aissatou. Nós testemunhamos os destinos cruzados dessas mulheres, as suas memórias compartilhadas, sua decepção e dor. Aissatou, a destinatária da carta, é conhecida apenas pelo testemunho de Ramatoulaye. Esta última tem cinquenta anos de idade e teve 12 filhos com Modou. As duas amigas conheceram a experiência da poligamia. Aissatou, sua amiga, também representa o modelo de transformação e liberdade ao fazer a escolha pelo divórcio e fugir para os Estados Unidos.
NOTA DO TRADUTOR
	A tradução da presente obra demandou um estudo aprofundado do vocabulário particular ao Senegal e à religião islâmica.
	Alguns desafios foram traduzidos por essa tradução, aproximar a autora e termos próprios do Senegal e o leitor ou aproximar a tradução da língua do leitor e talvez ter certo distanciamento dos termos próprios da língua original, intraduzíveis às vezes. Optamos pela primeira opção, sendo utilizado o recurso das notas de tradução (comentários) durante o texto explicando as motivações de cada caso. Sabemos da variedade de escolhas que surgem no ato tradutório e de suas implicações, pois toda escolha de um caminho resulta em abdicação de outros. Escolhemos o mais próximo do leitor brasileiro. Os significados dos termos buscados em dicionários da língua original e apresentados nas notas foram traduzidos pelo tradutor que ora escreve.
	Andrew Chesterman efetua uma classificação das estratégias de tradução, proposta que foi adotada nessa obra. Assim, a estratégia sintática mais utilizada foi a tradução literal que visa aproximar o máximo possível o texto original do texto de traduzido, poucas vezes foram feitas mudanças na ordem sintática, somente quando se tornassem mais próximas do português brasileiro e sempre justificadas. As estratégias semânticas mais constantes foram a sinonímia (uso de equivalentes, por vezes não o equivalente óbvio, mas um sinônimo ou um termo "quase-sinônimo") ou a antonímia (seleção de um antônimo combinando-o com um elemento de negação). A norma linguística usada na tradução se aproximou muito mais da oralidade, tendo em vista a obra ser realizada integralmente no gênero carta, por isso não se observará o uso da segundas pessoas do singular e plural (tu e vós), sendo preferidas o uso de você(s) e do seus correlatos pronominais (seu, sua, lhe, etc); muito mais comuns em cartas dirigidas às pessoas amigas.[2: CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. APUD MORAES, André da Silva R. Análise das estratégias de tradução do artigo: Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique, de Danica Seleskovitch. Monografia apresentada ao Curso de Especialização em Formação de Tradutores da Universidade Estadual do Ceará. Disponível em: <http://www.uece.br/posla/dmdocuments/ANDRE%20DA%20SILVA%20RODRIGUES%20MORAES.pdf>, acesso em 20/10/2016. 	]
	De forma prática o tradutor buscou primeiramente como fonte de consulta o dicionário bilíngue francês-português Larousse - versão mini -, o dicionário bilíngue Accio na versão de aplicativo para smartphone, os sítios digitais Lexilogos.com, do Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales – CNRTL, Larousse.fr, Reverso Dictionnaire e os recursos do Google: Google Translate e Google Imagens; nessa sequência, mas nem sempre utilizando todos. Em um segundo momento, quando necessário, se recorria aos dicionários de sinônimos: Dicionário Informal, Sinonimos.com, ambos na internet. Em seguida, quando ainda era preciso uma maior compreensão do vocábulo, foram feitas consultas em sítios digitais de dicionários de língua portuguesa: Priberam.pt, Dicio.com.br e Aulete.com. Termos próprios da região e da cultura e que não foram encontrados nas fontes citadas anteriormente foram encontrados em outras páginas da internet, em especial na Wikipédia. No meio do processo tradutório passou-se a usar um recurso online de transcrição de voz para texto, o sítio dictanote.co. Com essa ferramenta era possível ditar o texto a ser traduzido que ele seria transcrito instantaneamente, o que não se mostrou tão perfeito, necessitando de duas ou três releituras e correções do texto transcrito, deixando o questionamento ao final se não seria mais prático a digitação imediata do texto, não deixando de ser uma experiência valorosa evidentemente. 
	O tradutor é aluno do 8º semestre do curso de Licenciatura em Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna – Francês da Universidade Federal da Bahia. Realizou a presente tradução como parte da avaliação da disciplina Tradução de Textos Literários Franceses, ministrada pela professora Ana Bicalho. 
	
TRADUÇÃO COMENTADA 
UMA LONGA CARTA
1
Aïssatou,
Recebi seu bilhete. Em sede de resposta, abro este caderno, ponto de apoio de minha aflição: nossa longa prática me ensinou que a confissão soterra a dor.	Comment by Igor Fogaça: opção escolhida para o verbo noyer que significa "afogar", por parecer ser mais adequada; outra opção seria "enterra".
Sua existência na minha vida não se deu por acaso. Nossas avós, cujas concessões foram separadas por uma tapada, trocavam diariamente mensagens. Nossas mães disputavam entre si a guarda de nossos tios e tias. Nós usávamos pagnes e sandálias no caminho pedregoso da escola corânica. Escondemos nos mesmos buracos nossos dentes de leite, implorando para a Fada dos Dentes nos devolvê-los mais belos. 	Comment by Igor Fogaça:  2.  Droitconcédé. ▫ Courant Terre concédée. Les anciennes concessions européennes d'Extrême-Orient. Exploiter une concession.◆ Terrain concédé par une commune, dans un cimetière. Concession funéraire à perpétuité.- "concessions familiales": terras cedidas pelo estado a título gratuito ou oneroso <http://www.cnrtl.fr/definition/concession>	Comment by Igor Fogaça: é uma espécie de habitação na Guiné, uma palavra raramente usado na França. De acordo com Chaloub et ai. (1998), "a agricultura na tapada é uma atividade exclusiva das mulheres que se exercitavam individualmente em uma área que varia de 28 a 88 acres". <http://forum.wordreference.com/threads/une-tapade.269092/>,."A tapada é um grande jardim de casa nos fundamentos da concessão e é o domínio das mulheres." <http://com.revues.org/1058>	Comment by Igor Fogaça: Opção em manter o termo na língua original por não existir a vestimenta no Brasil e sinônimos como "pano", "roupa", entre outros, não se mostraram suficientes.- Vestimenta rudimentar usado pelos nativos de países quentes, feitas de pano, couro, penas ou material vegetal, montado em torno dos quadris e que cobre o corpo da cintura aos joelhos.<http://www.cnrtl.fr/definition/pagne><http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel/vetements/vetements-traditionnels.php>	Comment by Igor Fogaça: Opção para Fée-Souris, mais conhecida como La Petite Souris ou Fée de Dents
Se os sonhos morrem ao passar dos anos e realidades, eu mantenho intactas minhas lembranças, sal da minha memória. 
Eu te invoco. O passado reina com o seu cortejo de emoções. Fecho os olhos. Fluxos de sensações: calor e ebulição, o fogo da lenha, delícias nas nossas bocas ávidas, a manga verde com pimenta mordida na minha vez. Fecho os olhos. Fluxo de imagens; visão ocre da sua mãe coberta de gotas de suor na saída da cozinha; da procissão de meninas tagarelas ensopadas voltando da fonte. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para flux et reflux por se adequar melhor ao português.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para gourmande por se adequar melhor ao português.	Comment by Igor Fogaça: Diz-se da cor resultante da combinação do amarelo com o rosa e o preto em proporções adequadas. (Var.: ocra).< https://www.dicio.com.br/ocre/>
O mesmo percurso nos conduziu da adolescência para a maturidade, onde o passado fecunda o presente.
Amiga, amiga, amiga! Te chamo por três vezes. Ontem, você se divorciou. Hoje, estou viúva.
Modou está morto. Como te dizer? Não marcamos encontros com o destino. Ele agarra quem quer, quando quer. No sentido dos teus desejos, ele te traz a plenitude. Contudo mais frequentemente ele se desequilibra e te acerta. Então sofremos. Eu sofri o telefonema que desarranjou a minha vida. 	Comment by Igor Fogaça: Opção para vos por se mostrar mais adequada ao português brasileiro	Comment by Igor Fogaça: Opção para vous por se mostrar mais adequada ao português brasileiro
	Um táxi já chamado! Rápido! Mais rápido! Minha garganta seca. No meu peito, uma bola que não se mexe. Rápido! Mais rápido! Finalmente o hospital! O cheiro de pus e éter misturados. O hospital. Rostos nervosos, uma escolta chorosa de pessoas conhecidas e desconhecidas, são testemunhas involuntárias de uma tragédia atroz. Um corredor que se alonga, que não para de se estender. No final, um quarto. Dentro dele uma cama. Sobre ela, Modou está estendido, já isolado do mundo dos vivos por um lençol branco que o cobre por inteiro. Uma mão trêmula avança e descobre o corpo lentamente. Na desordem de uma camisa azul com listras finas, o peito se revela, cabeludo, eternamente tranquilo. Este rosto petrificado pela dor e surpresa é bem seu; são bem suas essas entradas na testa, essa boca entreaberta. Eu quero agarrar sua mão, mas me afastam. Ouço Mawdo, seu amigo médico, me explicando: ataque cardíaco fulminante, que sobreveio quando ele está no seu escritório ditando uma carta. A secretária teve serenidade para me chamar. Mawdo conta novamente a sua chegada tardia com a ambulância. Eu penso: "o médico após a morte". Ele mostra com mímicas a massagem cardíaca feita, bem como o inútil boca-a-boca. Penso ainda: massagem cardíaca, boca-a-boca, armas ineficazes contra a vontade divina.	Comment by Igor Fogaça: No original "(...) témoins malgré eux de l'atroce tragédie". Para malgré eux preferiu-se involuntárias por se mostrar mais adequado ao português.	Comment by Igor Fogaça: Opção para à jamais por se mostrar mais adequada ao português brasileiroÀ jamais: Dans tout le temps à venir sans qu'il y ait interruption ou fin. Synon. : pour toujours< http://www.cnrtl.fr/definition/jamais >	Comment by Igor Fogaça: Opção para figé por se mostrar mais adequada ao português brasileiro; outra opção seria imobilizado	Comment by Igor Fogaça: Opção para présence d'esprit por se mostrar mais adequada ao português brasileiro neste caso. Presença de espírito: Serenidade, .tranquilidade de ânimo; imperturbabilidade.<http://www.priberam.pt/dlpo/presen%C3%A7a%20de%20esp%C3%ADrito> 
	Escuto palavras que criam uma atmosfera nova ao meu redor onde eu evoluo, estrangeira e crucificada. A morte, tênue passagem entre dois mundos opostos, um deles tumultuado, o outro imóvel.
	Onde me deitar? A melhor idade tem suas exigências de dignidade. Eu me apego ao meu rosário. Eu perpasso meus dedos por ele com ardor permanecendo em pé sobre minhas pernas fracas. Meus rins batem na cadência do parto. 	Comment by Igor Fogaça: Opção para bel âge por se mostrar mais adequada ao português brasileiro do que literalmente bela idade. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para Je l'égrène, por se mostrar mais adequada ao português brasileiro.	
	Pedaços de minha vida jorram de forma imprevisível do meu pensamento, versículos grandiosos do Corão, palavras nobres consoladoras disputam a minha atenção.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para versets por se mostrar mais adequada ao caso.Versets: Pequeno parágrafo numerado, com algumas linhas, apresentando frequentemente um sentido completo, dividindo determinados textos sagrados.<http://www.cnrtl.fr/definition/verset>
	Milagre alegre do nascimento, milagre tenebroso da morte. Entre os dois, uma vida, um destino, diz Mawdo Bâ.
	Eu olho Mawdo fixamente. Ele me parece maior na sua blusa branca que de costume. Eu o acho magro. Seus olhos avermelhados testemunham quarenta anos de amizade. Eu aprecio as suas mãos de uma beleza pura, de uma fineza absoluta, mãos ágeis habituadas a despistar o mal. Essas mão, movidas pela amizade e por uma ciência rigorosa, não puderam salvar o amigo.
2
	Moudou Fall está realmente morto, Aïssatou. Isso é atestado pelo desfile ininterrupto de homens e mulheres que "aprenderam" os gritos e choros que me envolviam. Essa situação de extrema tensão aguça meu sofrimento e persiste até o dia seguinte, dia do enterro. 
	Parecia um rio caudaloso de seres humanos, oriundos de todas as regiões do país onde a rádio levou a notícia. 
	Algumas mulheres se ocupam, parentes próximas. Elas devem levar ao hospital incenso, água de colônia e algodão para a limpeza do morto. Os sete metros de percal branco são colocados de forma cuidadosa em um cesto novo, única vestimenta autorisada a um muçulmano morto. O Zem-zem, água milagrosa vinda dos Lugares Santos do Islam, conservada de forma sagrada em cada família, não é esquecido. Escolhe-se bonitos pagnes escuros para cobrir Moudou. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para toillete mortuaire A toilette mortuaire é um dos elementos mais importantes do rito muçulmano após a morte, é uma obrigação religiosa e um dever incumbido a todos os muçulmanos próximos ao morto.Esta limpeza purificadora deve ser efetuada obrigatoriamente por um muçulmano ou muçulmana seguindo um rito preciso que deve ser executado preferencialmente por um por se mostrar mais adequado ao português.membro da família ou alguém próximo conhecido por sua piedade e sabedoria ou por um imam ou um responsável religioso.< http://www.imamabdallah.com/article-comment-faire-les-toilettes-mortuaires-63273221.html><http://ar.islamway.net/video/65033/تغسيل-وتكفين-الميت>- 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para pieusement por se mostrar mais adequado ao português.Pieusement: com ligação a Deus,à religião. Com sentimentos de respeito. <http://www.cnrtl.fr/definition/pieusement> 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para riche por se achar mais adequada neste caso.Algo que tem o conteúdo complexo, abundante e variado. Que é composto de diferentes elementos . Que é composto de várias nuances variadas.<http://www.cnrtl.fr/definition/riche>	Comment by Igor Fogaça: Mudança da posição desse adjetivo, antecedendo o substantivo, feita por se achar mais adequada ao português brasileiro.
	As costas apoiadas nos travesseiros, as pernas estendidas, eu as movimento, a cabeça coberta por um pagne preto. Na minha frente, um cesto comprado para situação recebe as primeiras esmolas. A presença atrás de mim da outra esposa dele me deixa nervosa. Colocaram ela na minha casa segundo o costume dos funerais. Cada hora que passa deixa suas bochechas mais profundas, mostra ainda mais seus olhos, olhos imensos e belos e se abrem e se fecham sobre seus segredos, arrependimentos talvez. Do tempo da risada e da imprudência, ao tempo do amor, a tristeza dobra esta criança. 	 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para je suis lês allées et venues, por se achar mais adequada ao português brasileiro.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para van mais adequada ao português brasileiro para a situação do que peneira.- espécie de cesto plano (normalmente de vime) com duas alças que se usa como peneira para separar o trigo jogando-os no ar.< http://www.cnrtl.fr/definition/van >	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para co-épouse (trata-se de um país em que é possível a poligamia) mais adequada ao português brasileiro para a situação do que co-esposa.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para o verbo ployer por se achar mais adequada ao português brasileiro.
	Enquanto os homens, em uma longa fila heterogênea de carros oficiais ou particulares, carros rápidos, caminhonetes e ciclomotores , conduzem Modou até a sua última morada (falar-se-á por muito tempo do mundo que seguia o cortejo fúnebre), nossas cunhadas faziam o nosso cabelo. Eu e a outra esposa dele estávamos na tenda temporária feita de um pagne estendido sobre nossas cabeças. Enquanto nossas cunhadas abriam-na, as mulheres presentes, conhecedoras da operação, se levantavam e jogavam sobre o telhado em movimento pequenas moedas para afastar o azar. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para hétéroclite por se achar mais adequada ao português brasileiro.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para velo-solex por se achar mais adequada ao português brasileiro.- Marca registrada: é um ciclomotor criado pelo mecânico francês Solex. Foram produzidas mais de sete milhões de 1946 a 1988.< https://fr.wikipedia.org/wiki/VéloSoleX >	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para o verbo toiture mouvante por se achar mais adequada ao português brasileiro
	 É o momento temido por toda senegalesa, aquele no qual ela sacrifica seus bens para dar de presente à família do esposo e, pior ainda, além dos bens, ela tem sua personalidade e sua dignidade retiradas, se tornando um objeto ao serviço do homem que a esposa, do avô, da avó, do pai, da mãe, do irmão, da irmã, do tio, da tia, dos primos, das primas e dos amigos deste homem. Sua conduta está condicionada: uma cunhada não toca a cabeça de uma esposa que foi avarenta, infiel ou que não foi hospitaleira. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para belle-famille por se achar mais adequada nessa situação. Outra opção seria sogros somente, mas essa restringiria as cunhadas nesse caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para elle s'ampute de as peersonalité por se achar mais adequada que ela amputa sua personalidade nesse caso. Preferiu-se tornar o sujeito vítima da retirada (agente da passiva) e não sujeito ativo.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para inhospitalière por não se achar substantivo no português. Soluções como hostil, ríspida, não se mostraram adequadas. 
	Nós fomos merecedoras e este é o refrão dos nossos louvores cantados em voz alta. Nossa paciência inabalável, a generosidade do nosso coração, a frequência dos nossos presentes encontram a sua justificação e a sua recompensa neste dia. Nossas cunhadas tratam de maneira igual 35 anos de vida conjugal. Elas celebram com o mesmo desembaraço e as mesmas palavras três ou doze nascimentos. Eu percebo, encolerizada, essa vontade de nivelar que alegra a outra sogra de Modou.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para à toute épreuve por se achar mais adequada ao português melhor que a tradução literal à toda prova.- capaz de resistir a tudo, de superar todas as experiências .<http://www.cnrtl.fr/definition/épreuve>	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para avec la même égalité por se achar mais adequada que a tradução literal com a mesma igualdade nesse caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para aisance por se achar mais adequada ao português brasileiro.	Comment by Igor Fogaça: Optou-se pela inversão da ordem dos numerais para assumirem uma ordem crescente.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para et por se achar mais adequada ao contexto da narrativa do que a conjunção e.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para velo-solex por se achar mais adequada ao português brasileiro e melhor que a as opções registrar ou gravar.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para nouvelle por se achar mais adequada ao português brasileiro.
	 Após lavar as mãos na água de uma bacia na entrada da casa, os homens recém-chegados do cemitério desfilam diante da família agrupada ao redor de nós, as viúvas. Eles apresentam suas condolências pontuadas de louvores ao destino daquele que se foi. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para l'adresse du disparu por se achar mais adequada ao português brasileiro do que o endereço do sumido.
- Modou, amigo dos jovens e velhos.
- Modou, coração de leão, defensor dos oprimidos...
- Modou, à vontade tanto em um terno como em um caftan...	Comment by Igor Fogaça: Um caftan ou kaftan (em persa: خفتان) é um casaco ou sobretudo abotoado pela frente que chega aos joelhos, com mangas longas. Pode ser feito com lã, seda ou algodão. Deve ser vestido com uma faixa. É utilizado do Oriente Médio até o sul da Rússia, na região do Cáucaso.<https://pt.wikipedia.org/wiki/Caftan>
- Modou, bom irmão, bom marido, bom muçulmano...
- Que Deus o perdoe...
- Que ele lamente a sua estadia na Terra face à sua felicidade nos céus...
- Que a terra lhe seja leve!
	Lá estão eles, companheiros de brincadeiras da infância em volta da bola ou à caça de pássaros com os estilingues. Lá estão eles, companheiros de estudo. Lá estão eles, companheiros de luta sindicais.
​	Os Siguil ndigalé se sucedem, comoventes, enquanto mãos preparadas distribuem ao público presente biscoitos, bombons, nozes-de-cola sabiamente misturados, primeiras oferendas ao céu para o descanso da alma daquele que se foi.	Comment by Igor Fogaça: Nota da Autora: forma de condolência que contém um desejo de ajuste moral	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para poignants mais adequada ao português brasileiro.- que causa uma forte dor moral.<http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/poignant_poignante/61978>	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para experts mais adequada ao português brasileiro.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para assistance mais adequada ao português brasileiro.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para cola mais adequada ao português brasileiro.- A noz-de-cola é o fruto das plantas pertencentes ao gênero Cola da subfamília Sterculioideae (Malvaceae). Muitas vezes é usada cerimonialmente ou dada para convidados.< https://pt.wikipedia.org/wiki/Noz-de-cola>- No Senegal é consumida a qualquer hora do dia ou da noite.< http://www.senegalou.com/56/noix-cola-senegal/>	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhidapara judicieusement mais adequada ao português brasileiro nesse caso.
	
3
	O terceiro dia, as mesmas idas e vindas de amigos, de parentes, de pobres, de desconhecidos. O nome do falecido, muito popular, mobilizou uma multidão barulhenta, acolhida na minha casa despojada de tudo o que pode ser roubado ou deteriorado. Tranças de todos os gêneros se estendem ao redor, onde encontram espaço. Cadeiras de ferro, alugadas para o momento, ficam azuis sob o sol.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para défunt mais adequada ao português brasileiro nesse caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção de ênfase com muito escolhida por se achar mais adequada nesse caso, tendo em vista estar implícito.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para bleuissent por não se achar verbo no português para definir essa ação. 
	E aumenta, reconfortante, a leitura do Corão: palavras divinas recomendações celestes, impressionantes promessas de castigos ou de delícias, exortações ao bem contra o mal, exortações de humildade, de fé. Arrepios percorrem meu corpo. Minhas lágrimas correm e minha voz fragilmente se junta aos "amém" fervorosos que mobilizam o ardor da multidão ao término de cada versículo.	Comment by Igor Fogaça: Opção de redução escolhida para mise em garde contre por se achar ser suficiente.	Comment by Igor Fogaça: Opção de inclusão por se achar mais adequado do que somente arrepios me percorrem.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para chute mais adequada ao português brasileiro nesse caso.
	O odor do lakh que esfria dentro das cabaças sobrevém agradável. Desfilam também as grandes tigelas de arroz vermelho ou branco cozinhado lá mesmo ou nas casas vizinhas. Nos copos de plástico são servidos sucos de frutas, água ou coalhada de leite gelada. O grupo de homens come, em silêncio. Talvez eles tenham na memória o corpo rígido, amarrado, descido por eles mesmos em um grande buraco, rapidamente fechado.	Comment by Igor Fogaça: Nota da Autora: iguaria senegalesa à base de farinha de painço misturada grosseiramente, cozida na água. Come-se com coalhada	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para on sert mais adequada ao português brasileiro nesse caso do que se servem.
	Do lado das mulheres somente ruídos: risadas sonoras, vozes altas, toques de mão, exclamações estridentes. Amigas que não se viam há muito tempo, se abraçam forte e ruidosamente. Falam do último tecido que apareceu no mercado. Outras falam sobre a origem dos seus pagnes. As últimas fofocas são contadas. Riem muito, viram os olhos e admiram o último boubou da vizinha, a forma original dela de pintar as mãos e pés com henna, desenhando figuras geométricas.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para provenance mais adequada ao português brasileiro nesse caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida em omitir tissés por já estar implícito e para deixar o texto mais fluido.	Comment by Igor Fogaça: Opção em manter o termo na língua original por não existir a vestimenta no Brasil.- Vestimenta ampla formada por uma peça de tecido dobrada em duas, vestida na África por homens e mulheres.< http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel/vetements/vetements-traditionnels.php#boubou2>
	Às vezes, uma voz viril e forte aparece, reorganiza o assentamento: é a cerimônia para a redenção de uma alma. A voz é rapidamente esquecida e o barulho vem novamente, aumentando.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para temps em temps mais adequada ao português brasileiro nesse caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para brouhaha mais adequada nesse caso. 
	À noite vem a fase mais desconcertante desta cerimônia do terceiro dia. Mais pessoas, mais empurrões para ver e ouvir melhor. Grupos se constituem por afinidades, por laços de sangue, por bairros, por profissões. Cada grupo exibe a sua participação com gestos. Outrora, essa ajuda era dada em gêneros alimentícios: painço, gado, arroz, farinha, óleo, açúcar, leite. Hoje em dia é expressa ostensivamente por cédulas de dinheiro e ninguém quer dar menos que o outro. Espantosa exteriorização de um sentimento interior sem preço, pago em francos! E digo mais: quantos mortos poderiam ter sobrevivido se, antes de organizar esses festins, o parente ou o amigo tivesse comprado o remédio receitado ou pago o internamento hospitalar. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para corporation mais adequada ao português brasileiro nesse caso.- Grupos de pessoas que exercem a mesma profissão.<http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/corporation/19396?q=corporation#19285 >	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para en nature por se achar mais adequada ao português brasileiro.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para inévaluable por se achar mais adequada pela ausência do substantivo correlato no português brasileiro.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para évalué por se achar mais adequada pela ausência do substantivo correlato no português brasileiro.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para je pense por se achar mais adequada ao português brasileiro.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para l'ordonnance salvatrice por se achar mais adequada ao português brasileiro do que a tradução literal a receita salvadora.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para l'hospitalisation por se achar mais adequada ao português brasileiro do que a hospitalização.
	As receitas são escritas minuciosamente. É uma dívida a ser paga em circunstâncias idênticas. Os pais de Modou abrem um caderno. A Senhora Sogra (mãe de Modou) e sua filha têm um carnê. Fatim, minha irmã mais nova, escreve cuidadosamente a lista de minhas entradas em um bloco de notas. 	Comment by Igor Fogaça: Opção por adotar as iniciais maiúsculas, como no original, incluir o artigo definido no início e incluir "mãe", por se entender mais adequado. 
	Oriunda de uma grande família desta cidade, conhecida em todos os estratos sociais, professora portadora de boas referências dos pais de alunos, companheira de Modou há trinta anos, eu recebo as quantias maiores e diversos envelopes. O interesse que me trazem aumenta os olhares dos outros para mim e é a vez de a sogra ficar enraivecida. Inserida novamente na burguesia da cidade pelo casamento de sua filha, ela também recolhe cédulas. Quanto à sua filha, muda, assustada, fica estranha em meio aos que a rodeiam.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para ayant des conaissances por se achar mais adequada ao português brasileiro	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para ayant de por se achar mais adequada ao português brasileiro	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para rapports aimables por se achar mais adequada ao português brasileiro	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para me grandit aux yeux d'autrui por se achar mais adequada ao português brasileiro
	As interpelações das nossas cunhadas a tiram desse torpor. Elas entram em cena após serem consultadas. Cotizaram a exorbitante soma de duzentos mil para nos "vestir". Ontem elas nos ofereceram um excelente thiakry para saciar a nossa sede. A griote da família Fall está ciente do seu papel de ligação transmitida de mãe para filha: "cem mil francos do lado paterno; cem mil francos do lado materno".	Comment by Igor Fogaça: Nota da Autora: cabe às irmãs do marido comprar as roupas de luto das viúvas .	Comment by Igor Fogaça: Nota da Autora: bebida obtida do leite coalhado misturado com farinha de milho malaxée finamente e cozida no vapor.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para étancher por se achar mais adequada neste caso, ao invés de satisfazer ou similar.	Comment by Igor Fogaça: Feminino de griot. Na África é aquele com a função de contar histórias do passado.<http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/griot/38286?q=griot#38224>
	Ela conta as cédulas azuis ou rosas uma a uma, os exibe e conclui: "Eu tenho muito a dizer sobre vocês Fall, netos de Damel Madiodio, que herdaram um sangue real. Mas um de vós não está mais aqui. Hoje não é um dia alegre. Eu choro contigo Modou, o qual eu chamava de "sacode arroz" pois frequentemente você me dava um. Recebam então a quantia, dignas viúvas de um homem digno."	Comment by Igor Fogaça: Não se achou necessário repetir "saco de arroz".
	Cada viúva deve dobrar a sua parte como será dobrada a oferta dos netos de Modou, representados pela prole de todos os seus primos e primas. 
	A família do nosso esposo leva assim os marços bem cheios e nos deixa em um abandono total, nós que precisaremos de sustento material. 
	Segue o desfile dos velhos parentes, das Velhas amizades, dos griots, de joias, dos laobés ​que que falam cantando. As despedidas irritam seguindo uma cadência infernal, pois não são simples nem gratuitas: elas levam consigo, conforme a qualidade daquele que está partindo, uma moeda ou uma cédula.	Comment by Igor Fogaça: Comunidade importante do Senegal, fazem parte da etnia Peul e estão dispersos por todo o oeste da África, principalmente Senegal, Mali, Mauritânia e Guiné. <https://fr.wikipedia.org/wiki/Laob%C3%A9s >	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para les "au revoir" por se achar mais adequada ao português brasileiro do que os "adeus".	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para en se succédant por se achar mais adequada neste caso do que se sucedendo.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para ils requièrent por se achar mais adequada neste caso do que elas requisitam.
	A casa se esvazia aos poucos. Restos de suor e alimentos se misturam em cheiros desagradáveis, nojentos. as manchas vermelhas de noz-de-cola cuspidas aqui e ali: meus azulejos cuidados com muito trabalho estão sujos. Manchas de gordura nas paredes, papéis de bala amassados... grande balanço para um único dia! 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para peu à peu por se achar mais adequada neste caso do que pouco a pouco.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para cola mais adequada ao português brasileiro.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para noircis por se achar mais adequada neste caso do que escurecidos.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para quel bilan pour une journée por se achar mais adequada neste caso do que a tradução literal que balanço para um dia.
	Meu horizonte clareado me oferece a visão de uma velha mulher. Quem é ela? De onde vem? Curvada, os panos do seu boubou amarrados nas costas, ela esvazia um saco plástico com restos de arroz vermelho. Seu rosto radiante mostra a agradável jornada que ela acabou de viver. Ela quer levar a prova disso para sua família que mora talvez em Ouakam, Thiaroye e Pikine.	Comment by Igor Fogaça: Boubou ou bubu é uma roupa africana vestida tanto por homens quanto por mulheres.<https://fr.wikipedia.org/wiki/Boubou_(robe) >	Comment by Igor Fogaça: Opção por deslocar a tradução de peut-être por se achar mais adequado neste caso. 	Comment by Igor Fogaça: Nota da Autora: bairros periféricos de Dakar.
	Ela murmura por entre os dentes vermelhos de noz-de-cola, quando, ao se ajeitar, cruza meu olhar desaprovador: "Senhora a morte é tão bela quanto foi a vida". 
	O mesmo se passará, infelizmente, do oitavo ao quadragésimo dia que irão ver recuperar o tempo perdido aqueles que souberam tardiamente. Roupas leves que deixam aparecer a magreza, a proeminência da cintura, o sutiã novo ou comprado no bazar, palitos de dente na boca, xales brancos ou floridos, perfumes pesados de incenso e de gongo, vozes estridentes, risos agudos. E no entanto se diz no Corão que no terceiro dia o morto incha e preenche a sepultura, e no entanto se diz que no oitavo dia ele explode: se diz também que no quadragésimo dia ele é destruído! O que significa então estas festas alegres, institucionalizadas, que acompanham as preces pedindo clemência a Deus? quem está lá com esse interesse? Quem esta lá para saciar a sua sede? Quem está lá para lastimar? Quem está lá para se recordar? 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para Il en sera de même por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para croupe que é a parte do corpo de uma pessoa, pessoalmente de uma mulher, compreendendo lombar e nádegas.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para marchand de friperies por se achar mais adequada neste caso do que mercado de antiguidades.	Comment by Igor Fogaça: Nota da Autora: pó perfumado e excitante.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para l'on nous dit por se achar mais adequada no português brasileiro do que diz-se a nós.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para tombe, por se achar mais adequado neste caso do que tumba.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para démantelé por se achar mais adequada neste caso. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para établis em institution por se achar mais adequada neste caso. 
	Esta noite Binetou, a outra esposa, retornará para a sua villa SICAP. Enfim! Ouf!	Comment by Igor Fogaça: Villa significa uma casa de plaisance, prazerosa, algo como vivenda, casa luxuosa, mas não se achou que o termo mansão pudesse se adequar.Optou-se por manter o original francês ao longo da obra, sempre em itálico.
	As visitas de condolências continuam: doentes, viajantes ou simples retardatários e preguiçosos vêm cumprir o que eles consideram um dever sagrado. Pode-se esquecer um batismo, jamais um velório. Moedas e cédulas continuam a chegar para o cesto de doações.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para deuil por se achar mais adequada neste caso do que luto.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para van mais adequada ao português brasileiro para a situação do que peneira.- espécie de cesto plano (normalmente de vime) com duas alças que se usa como peneira para separar o trigo jogando-os no ar.< http://www.cnrtl.fr/definition/van >	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para solliciteur por se achar mais adequada ao português brasileiro neste caso.
	Vivo só em uma monotonia que só é quebrada pelos banhos purificadores e pelas trocas das roupas de luto, todas as segundas e sextas-feiras. 
	Desejo muito completar meus encargos. Meu coração se adéqua às exigências religiosas. Alimentada, desde a infância, com seus rígidos ensinamentos, creio que não falharei. As paredes que limitam o meu horizonte não me incomodam nem um pouco. Tenho em mim lembranças suficientes para ruminar. E são essas que eu temo pois têm um gosto amargo.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para guère por se achar mais adequada neste caso.
	Pudesse a invocação delas não manchar o estado de pureza absoluta ao qual eu tenho que evoluir.
	Até amanhã. 
4
​	Aïssatou, minha amiga, talvez eu te aborreça relatando o que você já sabe.
	Eu nunca prestei tanta atenção porque nunca tinha estado tão afetada.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para n'ai jamais autant observe por se achar mais adequada neste caso do que observar.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para concernée por se achar mais adequada nesse caso.
	 A reunião familiar ocorrida na minha sala esta manhã terminou finalmente. Você facilmente adivinhará os presentes: a Senhora Sogra, o irmão e a filha dela, Binetou ainda emagrecida, o velho Tamsir, irmão de Modou e o imame da Mesquita do bairro dela, Mawdo Bâ, minha filha e seu marido Abdou.	Comment by Igor Fogaça: Opção pelo tempo futuro escolhida para a tradução de tu devines por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Um imame, imamo, imã ou imam (em árabe امام, "aquele que guia" ou "aquele que está adiante") é o pregador no culto islâmico e também designa os principais líderes religiosos do Islamismo que sucederam ao profeta Maomé.<https://pt.wikipedia.org/wiki/Imame>
	O "Mirasse", ordenado pelo Corão, necessita o despojamento pelo morto dos seus segredos mais íntimos. Dessa forma ele mostra o que fora cuidadosamente escondido. As descobertas explicam cruamente uma conduta. Eu percebo, com pavor, a amplitude da traição de Modou. O abandono da sua primeira família (meus filhos e eu) estava de acordo à sua nova escolha de vida. Ele nos rejeitava. Planejava seu futuro sem se dar conta da nossa existência.Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para Il orientait son avenir por se achar mais adequada neste caso.
	Sua promoção ao cargo de conselheiro técnico do Ministério da Função Pública, em troca da qual ele tinha contido a revolta sindical, dizem as más línguas, nada pôde fazer contra a maré lamacenta de despesas em que ele se debatia. Morto sem um tostão. Reconhecimento de dívidas? Uma pilha: vendedores de tecidos e de ouro, entregadores de comida, açougueiros, financiamento de carros...	Comment by Igor Fogaça: Nome completo: Ministère de la Fonction publique, de la Rationnalisation des Effectifs et du Renouveau du Service Publi, algo como Ministério da Função Pública, Racionalização dos efetivos e Renovação do Serviço Público.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para enlisante por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção por omitir d'économie por achar que se tornaria redundante.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para traites de voitures por se achar adequado neste caso.
	Incline-se. O prego do "despojamento": a origem da villa SICAP, muito luxuosa, quatro quartos, dois banheiros rosa e azul, sala vasta, com um apartamento de três cômodos construído às custas dele ao fundo do segundo pátio para a Senhora Sogra. E móveis da França para sua nova mulher e móveis feitos por caros marceneiros locais para a Senhora Sogra.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para standing.- provável origem do inglês standing, "status", "reputação". - Tipo de construção que classifica o imóvel em uma posição mais ou menos luxuosa.<http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/standing/74460?q=standing#73621>	Comment by Igor Fogaça: Opção por incluir a expressão evitar a confusão e deixar claro que se trata de outro imóvel.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para ses frais por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para ébenistes por se achar mais adequado neste caso. Pessoa especializada na fabricação de móveis em madeira de grande qualidade.<http://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9b%C3%A9niste>
	Este imóvel e o seu rico conteúdo foram adquiridos graças a um empréstimo bancário consentido sobre uma hipoteca da villa "Fallène" onde eu moro. Esta villa que na escritura leva o nome dele, não é nada menos do que uma propriedade comum adquirida com as nossas economias. Quanta audácia neste intento.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para logement, por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para titre foncier por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para n'en est pas moins por se achar mais adequada neste caso. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para dans l'escalade por se achar mais adequada do que a tradução literal nesta escalada.
	De todo modo, ele continuava a pagar mensalmente à SICAP setenta e cinco mil francos. Esses pagamentos deveriam durar uma década até que a casa fosse dele.	Comment by Igor Fogaça: Opção pela inversão por se achar mais adequada para o português brasileiro neste caso	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para lui appartienne por se achar mais adequada neste caso.
	Quatro milhões emprestados com facilidade, tendo em vista a sua situação privilegiada e que permitiram enviar a Senhora Sogra e seu esposo para adquirir os títulos de Hadja e El-Hadj em Meca; que permitiam da mesma forma as trocas continuadas dos "Alfa Roméo" de Binetou ao menor solavanco.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para à la moindre bosse por se achar mais adequado.
	Agora eu compreendo o horrível significado de abandono por Modou da conta bancária que nos era comum. Ele queria se isolar financeiramente para fazer que bem quisesse.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para a expressão idiomática avoir les coudées franches, por se achar mais adequado nesse caso.<http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/coud%C3%A9e/19711/locution?q=coud%C3%A9es+franches#153907>
	Em seguida, tendo retirado Benitou do circuito escolar, ele pagava o valor mensal de 50 mil Francos para ela, como um salário devido. A pequena, muito dedicada, queria continuar seus estudos, passar no seu baccalauréat. Modou, esperto, para estabelecer o seu reino, procurou subtraí-la do mundo crítico e implacável dos jovens. Ele aquiesceu então a todas as condições da àvida "Senhora Sogra" e já tinha até assinado um documento onde ele se comprometia a pagar todos os meses a dita soma. A Senhora Sogra brandia o papel pois acreditava firmemente que esses pagamentos, mesmo com a morte de Modou, deveriam continuar como herança.	Comment by Igor Fogaça: -Baccalauréat, ou simplesmente bac é o exame que se faz ao final do Ensino Médio para o acesso à universidade.<http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/baccalaur%C3%A9at/7328?q=baccalaur%C3%A9at+#7292>- Por vezes também significa a conclusão do curso universitário, o bacharelado.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para entendait la soustraire, por se achar mais adequado ao português.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para rapace ,metáfora para ave de rapina, por se achar mais adequada neste caso.
	Minha filha Daba brandia uma certidão pública datada do dia da morte de seu pai que indicava todo o conteúdo da villa SICAP. A lista fornecida pela Senhora Sogra e Benitou não mencionava certos objetos e móveis, misteriosamente desaparecidos ou fraudulosamente subtraídos.
	Você sabe que sou excessivamente sentimental. O que exibiam de uma parte a outra não me agradava de modo algum.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para tu me connais por se achar mais adequada neste caso.
5
	Sem dúvida ontem te deixei estupefata com minhas revelações.	Comment by Igor Fogaça: Opção pela mudança de posição por se achar mais adequado neste caso. 	Comment by Igor Fogaça: Omissão da tradução de quitée para não repetir o verbo deixar pois foi usado em laissant.
	Loucura? Apatia? Amor Irresistível? Que reviravolta interior desviou a conduta de Modou Fall para casar-se com Benitou?
	Para vencer meu rancor, penso no destino humano. Cada vida esconde uma parcela de heroísmo, um heroísmo obscuro feito de abdicações, de renúncias e de aceitações, sobre o chicote implacável da fatalidade.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para acquiescements por se achar mais adequado que aquiescências.
	Eu penso nos cegos do mundo inteiro que morrem no escuro. Penso paralíticos do mundo inteiro que se arrastam. Quem são os leprosos do mundo inteiro que são amputados pela sua doença.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para noir por se achar mais adequada neste caso.
	Vítimas de uma triste sorte que vocês não escolheram, o que são perto de suas lamentações, meus problemas, motivados cruelmente, com um morto que não tem mais controle do meu destino? Justiceiros, vocês poderiam, aliando-se aos seus desesperos, deixar trêmulos aqueles a quem a riqueza embriaga, aqueles que o caso favorece. Vocês poderiam, com uma horda poderosa da sua repugnância e da sua revolta, cuspir o pão que a sua fome deseja.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para à cote por se achar mais adequada.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para démêlés por se achar mais adequado.
	O seu estoicismo não faz de vocês violentos nem perturbadores, mas verdadeiros heróis desconhecidos de grande história, que não abalam jamais a ordem estabelecida, apesar da sua situação miserável. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para inquiétants.
	Eu repito, o que são, perto das falhas visíveis de vocês, as enfermidades morais das quais vocês não estão protegidos? Pensando em vocês, dou graças a Deus pelos meus olhos que abraçam a cada dia o céu e a terra. Se o cansaço moral me paralisa hoje, ele abandonará amanhã meu corpo. Então, minha perna liberta me levará lentamente e, de novo, eu terei ao meu redor o iodo e o azul do mar. Serão minhas a estrela e a nuvem branca. O sopro do vento refrescará ainda mais o meu rosto. Eu me estenderei, me reerguerei, eu vibrarei. Ó! saúde, habiteem mim. Ó! saúde...	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para dont vous n'êtes d'ailleurs pas à l'abri por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para m'ankylose por se achar mais adequada neste caso.- Perda total ou parcial do movimento próprio de uma articulação.<http://www.cnrtl.fr/definition/ankylose>	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para me retournerai por se achar mais adequada
	Meus esforços não me desviam muito tempo da minha decepção. Penso no pequeno órfão nascido às duras penas. Penso no cego que não verá jamais o sorriso do seu filho. Penso no calvário do coxo. Eu penso... mas meu desânimo persiste meu rancor permanece, mas quebram em mim as ondas de uma imensa tristeza.
	Loucura ou apatia? Falta de coração ou amor irresistível? Que reviravolta interior desviou a conduta de Modou Fall para casar-se com Binetou?
	E dizer que amei apaixonadamente este homem, dizer lhe consagrei trinta anos de minha vida, dizer que carreguei doze vezes um filho seu. o acréscimo de uma rival na minha vida não foi suficiente para ele. Amando uma outra ele queimou seu passado moralmente e materialmente, ele ousou tal ato de rejeição... E no entanto.	Comment by Igor Fogaça: Opção pela inclusão do artigo indefinido para dar melhor sentido à oração. 
	E no entanto o que não fez ele para que eu me tornasse sua mulher!
6
	Você se lembra deste trem matinal nos levou a primeira vez a Pointy-Ville, cidade dos normalistas em Sébikotane. Pointy-Ville, é o campo ainda verde das últimas chuvas, uma Festa da juventude em plena natureza, melodias de banjos nos dormitórios transformados em pistas de dança, conversas ao longo das alamedas de gerânios ou sobre as mangueiras carregadas.	Comment by Igor Fogaça: Opção de tradução para normaliens, estudantes da École Normale.A École Normale é uma escola pública que forma professores.<http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/normal_normale_normaux/54992#MPMQ2L1Ww5hqYtty.99>
	Modou Fall, no instante em que você se inclinava em frente a mim para me convidar para dançar, eu soube que você era aquele que eu esperava. Grande e atleticamente constituído, decerto. Pele cor de âmbar devido à sua longínqua ascendência moura, decerto também. Virilidade e fineza de traços harmoniosamente conjugados, decerto ainda. Mas sobretudo, você sabia ser terno. Sabia adivinhar todo pensamento, todo desejo... Você sabia muitas coisas indefiníveis que te abrilhantavam e selaram nossa relação.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para appartenance por se achar mais adequado neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para t'auréolaient por se achar mais adequado que te aureolavam.
	Quando dançávamos, sua testa já calva nessa época se inclinava sobre a minha. O mesmo sorriso feliz clareava nossos rostos. A pressão da sua mão se tornava mais terna, mais possessiva. Tudo em mim aquiescia e nossa relação se prolongou através dos anos escolares e das férias fortificada em mim pela descoberta da sua inteligência fina, da sua sensibilidade envolvente, da sua prestimosidade, da sua ambição que não admitia de jeito nenhum a mediocridade. Esta ambição te conduziu, na sua saída da escola, para a preparação solitária dos teus dois baccalauréats. Em seguida, você partiu para França, lá viveu, segundo as suas cartas recluso, dando pouca importância ao ambiente cintilante que incomodava seu olhar, mas você abraçou o sentido profundo de uma história que fez prodígios e da imensa cultura em que mergulhava. A pele leitosa das mulheres não te retinham. Sempre, segundo as suas cartas, "o que a mulher branca possui a mais do que a negra sobre o plano estritamente físico é a variedade de cor, a abundância, o comprimento e a maleabilidade dos cabelos. Existe também o olhar que pode ser azul, verde, frequentemente cor de mel novo". Você se lamentava também da morosidade dos céus onde não se balançava nenhuma folha de coqueiro. Te faltava "o gingado das negras, ao longo das calçadas", essa lentidão graciosa própria da África que encantava seus olhos. Você sentia dor nas entranhas pelo ritmo intenso das pessoas e o torpor do frio. Concluía se dizendo fixado nos estudos. Concluía desenrolando ternuras. Concluía me tranquilizando: "é você que eu levo comigo. Você é a minha negra protetora. Preciso te encontrar rapidamente nem que seja para um toque de mãos que me fará esquecer fome e sede e solidão".	Comment by Igor Fogaça: Opção pelo singular ao invés do plural usado em francês por se achar mais adequado neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para serviabilité por se achar mais adequada que a tradução literal servilidade/subserviência.Outra opção possível encontrada prestabilidade. 	Comment by Igor Fogaça: Opção pela tradução de submergeait e pela mudança da voz ativa – o sujeito que mergulha na cultura, não ela que o mergulha – por se achar mais adequada ao português brasileiro. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para souplesse por se achar mais adequado neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para coiffe por se achar mais adequada neste caso.- Coiffe: o que recobre um objeto qualquer.<http://www.cnrtl.fr/definition/coiffe>	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para dandinement por se achar mais adequado neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para charmait por se achar mais adequado neste caso 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para arc-bouté por se achar mais adequado neste caso.- Arc-bouter: apoiar uma parte do corpo com força em alguma coisa<http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/arc-bouter/4992?q=arc-bouter#4967>	Comment by Igor Fogaça: Opção pela mudança de posição na oração para soar melhor.
	E você voltou triunfante. Formado em Direito! Já como advogado, apesar da voz e dos dons de oratória, você preferia o trabalho obscuro, menos remunerado, mas construtivo para o seu país.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para licencie, pois licenciado em português se refere aquele que fez licenciatura.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para a locução à la parade por se achar mais adequada neste caso, pois parade significa desfile. Desfilando como advogado poderia torná-lo muito pedante.
	As suas proezas não paravam por aí. A introdução no nosso círculo do seu amigo Mawdo Bâ mudaria a vida da minha melhor amiga, Aïssatou.
	Eu não rio mais da relutância de minha mãe ao seu respeito, pois uma mãe sente por instinto onde se encontra a felicidade de seu filho. Não rio mais pensando que ela te achava muito belo, muito educado, muito perfeito para um homem. Ela falava frequentemente da separação visível dos seus dois primeiros incisivos superiores, sinal de proeminência da sensualidade em um indivíduo. O que não fez ela, a partir daí, para nos separar? De você, ela só via o terno cáqui de sempre, uniforme da sua escola. De você, ela só guardava as visitas muito compridas. Você era ocioso, dizia ela, por isso, cheio de tempo para desperdiçar. E este tempo, você empregava "recheando" minha cabeça, em detrimento de jovens mais interessantes .	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para réticences por se achar mais adequada neste caso. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para primauté por se achar mais adequada neste caso. Outra opção encontrada seria primazia.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para dês lors por se achar mais adequada neste caso	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para l'éternel por se achar mais adequada neste caso, ao invés de eterno e evitar a cacofonia eterno terno.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para retenait por se achar mais adequada neste caso
	Pois, primeiras pioneiras da promoção da mulher africana, nós éramos pouco numerosas. Os homens nos taxavam de desmioladas. Outros nos designavam de diabas. Mas muitos queriam muito nos possuir. Quantos sonhos tínhamos alimentado desesperadamente, sonhos que poderiam ter se concretizado em felicidade durável e que nós desapontamos para abraçar outros que lamentavelmente estouraram como bola de sabão, nosdeixando de mãos vazias?	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para écervelées por se achar mais adequada neste caso	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para avons deçus por se achar mais adequada neste caso. Outra opção encontrada foi nós decepcionamos. 
7
	Aïssatou, eu nunca esquecerei a mulher branca que,  pela primeira vez, quis para nós um destino  "fora do comum". Nossa escola, vejamos ela novamente juntas, verde, rosa, azul e amarela, as cores das flores que invadiam o pátio; rosa: cor dos dormitórios com camas impecavelmente arrumadas. Nossa escola, ouçamos vibrar as parades com o nosso entusiasmo ao estudo. Revivamos a excitação da sua atmosfera à noite que ressoava então cheia de esperança a canção da noite, nossa prece comum. O recrutamento que se fazia pela via do concurso para a escalada da antiga África ocidental francesa, desmantelada hoje em repúblicas autônomas, permitia uma mistura proveitosa de inteligências, de temperamentos de bons costumes e de hábitos diferentes.  Nada distinguia a gente lá, se não fossem os traços especificamente raciais, o Fon de Daomé e o Malinké da Guiné. Amizades se construíram lá, que resistiram ao tempo e à distância. Nós éramos verdadeiras irmãs destinadas à mesma missão emancipadora .	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para revoyons-la por se achar mais adequada neste caso	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para caractères por se achar mais adequada neste caso do que caráter	Comment by Igor Fogaça: Povo e sua língua, localizados no sul do Benin e Nigeria.http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/fon	Comment by Igor Fogaça: Língua do grupo mandingue falada no oeste da África.<http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/malinke>	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para dês amitiés s'y nouaient por se achar mais adequada neste caso.<https://translate.google.com.br/#fr/pt/nouer%20des%20amiti%C3%A9s >
	Nos tirar do atoleiro das tradições, superstições e costumes; nos fazer apreciar múltiplas civilizações sem renegar a nossa, elevar nossa visão de mundo, cultivar nossa personalidade, reforçar nossas qualidades, reprimir nossos defeitos; fazer frutificar em nós os valores da moral universal; eis aí a tarefa que admirável diretora se atribuiu. A palavra "amar" tinha uma ressonância particular nela. Ela nos amou sem paternalismo, com nossas tranças em pé ou dobradas, com nossas camisolas, nossos pagnes. Ela soube descobrir e apreciar nossas qualidades .	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para sortir por se achar mais adequada neste caso do que sair
	Como eu penso nela! Se a lembrança dela resiste vitoriosamente a ingratidão do tempo, se no presente as flores não perfumam mais tão poderosamente como outrora, onde o amadurecimento e a reflexão tiram os ornamentos do maravilhoso, é que a via escolhida para nossa formação e nosso desabrochar não foi ao acaso. Ela concorda com as opções profundas da África nova para promover a mulher negra .	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para dégarnissent por se achar mais adequada neste caso.
	Liberada portanto dos tabus que frustram, apta para a análise, porque eu deveria seguir o indicador de minha mãe apontado para Daouda Dieng, solteiro ainda, mas muito maduro para os meus dezoito invernos? exercendo a profissão de médico africano na Policlínica, ele era rico e sabia tirar proveito disso. Sua villa, localizada sobre um rochedo da Corniche, em frente ao mar era o lugar de encontro da elite jovem. Nada faltava ali, desde o refrigerador onde ficavam aguardando  bebidas agradáveis, até o toca disco, que destilava tanto música romântica como sons endiabrados.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para sur por se achar mais adequada neste caso do que sobre.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para attendaient por se achar mais adequada neste caso do que esperavam.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para langoureuse por se achar mais adequada neste caso do que lânguidas.
	Daouda Dieng sabia também forçar os corações. Presentes úteis para minha mãe, indo do saco de arroz, apreciável neste período de penúria da guerra, até à doação desnecessária para mim, embrulhada com preciosidade num papel de presente. Mas eu preferia o homem no terno cáqui de sempre. Nosso casamento se fez sem dote, sem pompa, sem os olhares desaprovadores de meu pai, diante da indignação dolorosa de minha mãe frustrada, sob os sarcasmos de minhas irmãs surpresas, na nossa cidade muda de espanto.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para futile por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para papier enrubanné por se achar mais adequada neste caso.- Ruban: pedaço de tecido estreito, de comprimento variável, usado para laços ou ornamentos.< http://www.cnrtl.fr/definition/ruban>	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para étonnement por se achar mais adequada neste caso.
8
	Em seguida, foi seu casamento com Mawdo Bâ, recém-saído da Escola africana de medicina e farmácia. Um casamento controverso. Eu escuto ainda rumores coléricos da cidade:
	- O quê, um Toucouleur que se casa com uma vendedora de jóias? Nunca, ele não “juntará grana”.	Comment by Igor Fogaça: - toucouleur:relativo a várias dinastias islâmicas do oeste da África que reinaram do século IX ao XVIII. Por extensão dada a origem peul (povo da África ocidental do Senegal até os Camarões) de muitos soberanos toucouleurs designa os peuls.< http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/toucouleur>
	- A mãe de Mawdo é uma Dioufène, Guélewar do Sine. Que afronta para ela, perante as outras esposas de seu marido (O Pai de Mawdo Bâ já havia falecido)!	Comment by Igor Fogaça: Dioufene é uma cidade do Senegal.<https://www.keskeces.com/villes/senegal/fatick/dioufene.html>	Comment by Igor Fogaça: Guélewar:Para os povos Sérères (etnia do Senegal), denomina aqueles que têm sangue real.<https://books.google.com.br/books?id=_kB1YjS8_ooC&pg=PA272&lpg=PA272&dq=Gu%C3%A9lewar+Senegal&source=bl&ots=GEaOuiZ1Xl&sig=oLX1AYfTZgklQizWqRu8Vc682lY&hl=pt-BR&sa=X&ved=0ahUKEwiNgO-vk_7PAhXICpAKHe0KBGMQ6AEIOTAI#v=onepage&q=Gu%C3%A9lewar%20Senegal&f=false >	Comment by Igor Fogaça: O Reino do Sine foi um antigo reino serére,pré-colonial, ao longo da margem norte do delta de Saloum, no atual Senegal. <https://fr.wikipedia.org/wiki/Royaume_du_Sine >	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para soufflet por se achar mais adequada neste caso.Soufflet: Ato tido como uma afronta, uma mortificação <http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/soufflet/73626#7kIy2sWpT62HzrGw.99>
	- Querer, custe o que custar, se casar com uma “vestido curto”; a que ponto se chega.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para a expressão idiomática voilá sur quoi l'on tombe por se achar mais adequada neste caso.
	- A escola transforma nossas meninas em diabas, que desviam os homens do caminho correto. 
	E eu paro de repetir os rumores. Mas Mawdo foi firme.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para j'en passe por se achar mais adequada neste caso.
	“O casamento é uma coisa pessoal”, ele replicava a quem quisesse ouvir.
	Ele destacou a adesão total à escolha de vida dele, visitando o teu pai, não em seu domicílio, mas no seu lugar de trabalho. Voltava de suas caminhadas como iluminado, feliz por ter “decidido com bom senso”, regozijava-se. Falava de seu pai, “criador”. Ele admirava esse homem, enfraquecido por doses cotidianas de óxido de carbono engolido desde o tempo que ele trabalha na acridez das fumaças empoeiradas. O ouro é essa coisa que ele funde, afunda, torce, achata, afina, esculpe. “É preciso vê-lo, acrescentava Mawdo. É necessário vê-lo soprar a chama”. Suas bochechas enchiam a vida de seus pulmões. Essa vida animava a chama, ora vermelha, ora azul, que se elevava ou se curvava, se enfraquecia ou se intensificava segundo sua vontade e a necessidade do trabalho. E as lantejoulas de ouro nas girândolas vermelhas e o canto rude dos aprendizes que entoava os golpes de martelo de uns, e a pressão das mãos nos folesde outros, faziam os passantes se virarem.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para souligna por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para qu'il évolue por se achar mais adequada neste caso.
	Seu pai, Aïssatou, conhecia o conjunto de ritos que protegem o trabalho do ouro, metal dos djinns. Cada profissão tem seu código que só os iniciados possuem, e que se confia de pai para filho. Seus irmãos mais velhos, desde a saída da casa de circuncisão, penetraram nesse universo particular que fornece o painço que alimenta a região.	Comment by Igor Fogaça: Nota da Autora: espíritos invisíveis que podem ser nefastos	Comment by Igor Fogaça: Local de rito de iniciação para os jovens homens. <https://books.google.com.br/books?id=KYg2AAAAQBAJ&pg=PA357&lpg=PA357&dq=%22case+des+circoncis%22&source=bl&ots=yrex28ZWGX&sig=HCiTVyy1KZTi-kYP_xRh1yvTYuQ&hl=pt-BR&sa=X&ved=0ahUKEwilxsKKov7PAhVFlJAKHbacCFsQ6AEINTAE#v=onepage&q=%22case%20des%20circoncis%22&f=false >	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para nourricier por se achar mais adequada neste caso do que alimentador.
	Mas e os seus irmãos mais novos? Os passos deles foram direcionados para a escola dos Brancos.
	A ascensão é laboriosa, sobre a rude vertente do saber, na escola dos Brancos.
	O jardim de infância permanece um luxo que somente os ricos oferecem às crianças deles. No entanto, ele é necessário, é ele que aguça e canaliza a atenção e o senso do pequeno.
	A escola primária, se ela prolifera, seu acesso não fica difícil. Ela deixa na rua um número impressionante de crianças, por falta de vagas.
	Entrar no liceu não salva o aluno das prisões nessa idade com a consolidação da sua personalidade, a explosão da sua puberdade e a descoberta de armadilhas que têm nomes: drogas, vagabundagem, sensualidade.
	A universidade também tem suas rejeições exorbitantes e desesperadoras.
	O que farão aqueles que não conseguirem? A aprendizagem da profissão tradicional parece degradante para aquele que tem um pequeno saber de livros. Sonha-se em estar comprometido com um trabalho. Tem-se vergonha da colher de pedreiro. 	.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para livresque por se achar mais adequada neste caso do que livreiro.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para commis por se achar mais adequada neste caso.- Commis: aquele que está encarregado por um outro de uma função ou missão da qual ele deverá dar conta.< http://www.cnrtl.fr/definition/commis> 
	O grupo dos sem-trabalho aumenta o número de delinquentes.
	Seria preciso nos alegrar com a deserção das forjas, das oficinas, das sapatarias? Seria preciso nos alegrar com isso sem ressentimento? Não começaríamos a assistir ao desaparecimento de uma elite de trabalhadores manuais tradicionais?
	Eternas interrogações de nossos eternos debates. Estávamos todos de acordo que seria preciso barulho para assentar a modernidade nas tradições. Divididos entre passado e presente, nós lastimávamos o “infiltração” que não faria falta... Enumerávamos as perdas possíveis. Mas sentíamos que mais nada seria como antes. Éramos cheios de nostalgia, mas decididamente progressistas.
9
	Mawdo te içou à altura dele, ele, filho de princesa; você, criança das forjas. A execração da mãe dele não o assustava.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para reniement por se achar mais adequada neste caso do que renegação.
	Nossas existências seguiam juntas. Conhecíamos as zangas e as reconciliações da vida conjugal. Sofríamos, diferentemente, as pressões sociais e a gravidade dos costumes. Eu amava Modou. Eu me juntava aos seus. Tolerava suas irmãs que saíam muito frequentemente de suas casas para vir até a minha me encher a paciência. Elas se deixavam alimentar e deleitar. Elas assistíam, sem reagir, suas crianças dançarem em minhas poltronas. Eu tolerava os cuspes dados habilmente sob meus tapetes.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para côtoyaient por se achar mais adequada neste caso do que costear.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para bouderie por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para contraintes por se achar mais adequada neste caso do que constrangimentos.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para composais por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para encombrer por se achar mais adequada neste caso.
	A mãe dele passava e repassava, na sua ida às compras, sempre acompanhada de amigas diferentes, para lhes mostrar o sucesso social de seu filho e, sobretudo, para lhes fazer sentir a sua supremacia naquela bela casa em que ela não morava. Eu a recebia com a estima devida à uma rainha e ela se virava, completamente satisfeita, sobretudo se sua mão pegava a cédula que ali eu colocava habilmente. Contudo, mal saída da casa, ela já pensava na nova onda de amigas que ela deveria na próxima vez surpreender.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para gré por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para faire toucher du doigt por se achar mais adequada neste caso do que a tradução literal.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para égards por se achar mais adequada neste caso e colocada no singular.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para emprisonait por se achar mais adequada neste caso do que aprisionava.
	O pai de Modou era mais compreensivo. Nos visitava o mais frequentemente sem se sentar. Aceitava um copo de água fresca e ia embora depois de ter renovado as suas preces de proteção para a casa. 
	Eu sabia sorrir para uns e outros e aceitava perder um tempo útil em fúteis conversas. Minhas cunhadas me achavam subtraída às tarefas domésticas. “Com suas duas empregadas!”, insistiam elas.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para palabres por se achar mais adequada neste caso já que havia o adjetivo fúteis.Palabres: discussão longa e difícil de chegar em um resultado preciso.< http://www.cnrtl.fr/definition/palabre>
	Ir explicar-lhes que uma mulher que trabalha não é menos responsável por sua casa. Ir explicar-lhes que nada vai funcionar se você não cair em campo, que você tem de verificar tudo, frequentemente refazer tudo: limpeza, cozinha, passagem das roupas. Você tem as crianças para limpar, o marido para cuidar. A mulher que trabalha tem encargos duplos, ambos cansativos, que tenta conciliar. Como conciliá-los? Aí reside todo uma perícia, que diferencia as casas.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para a expressão descendez à l'arène por se achar mais adequada neste caso ao português brasileiro.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para reprendre por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para lês unes que les autres por se achar mais adequada neste caso.
	Algumas de minhas cunhadas em nada invejavam minha maneira de viver. Viam-me ir para casa, depois do duro árduo na escola. Elas apreciavam o conforto delas, a tranquilidade, os momentos de lazer e se deixavam sustentar pelos maridos, acabados pelo trabalho.
	Outras, limitadas em suas reflexões, invejavam meu conforto e meu poder de compra. Elas se extasiavam diante das diversas "coisas" da minha casa: forno a gás, cortador de legumes, pegador de açúcar. Esqueciam a fonte dessa abundância: a primeira levantar, a última a deitar, sempre trabalhando...
	Você, Aissatou, deixou a família do seu marido fechada em sua dignidade zangada. Você se lamentava: "A família do seu marido te estima. Você deve tratá-la bem. A do meu marido, me olha do alto da sua nobreza caída. Que posso eu sobre isso?"
	Enquanto a mãe de Mawdo pensava em sua vingança, nós vivíamos: vésperas de Natal organizadas por vários casais, cujos custos eram equitativamente divididos, e realizadas cada vez em uma casa. Nós exumávamos sem complexo os passos de outrora: a biguine ardente, as rumbas frenéticas, tangos românticos. Nós reencontrávamos os antigos batimentos de coração que fortificavam nossos sentimentos.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para abrités por se acharmais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Dança das Antilhas.<https://translate.google.com.br/#fr/pt/biguine>	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para langoureux por se achar mais adequada neste caso.
	Saíamos também da cidade asfixiante, para inspirar o ar saudável bairros da orla marítima.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para banlieus marines por se achar mais adequada neste caso.
	Nós contornávamos a costa de Dakar, uma das mais belas do oeste da África, verdadeira obra de arte da natureza. Rochas arredondadas ou pontudas, negras ou ocres dominavam o oceano. O verde, às vezes verdadeiros jardins suspensos se abriam sob o céu claro. Nós desembocávamos na estrada de Ouakam, que leva igualmente à Ngor, e mais além ao terminal aéreo de Yoff. Reconhecíamos na passagem a ruela que leva no final à praia das Almadies.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para dakaroise por se achar mais adequada neste caso por se desconhecer esse gentílico em português.
	Nossa parada preferida era na praia de Ngor, situada na aldeia de mesmo nome, onde velhos pescadores barbudos remendavam suas redes sob os bentenniers. Crianças nuas e corizando brincavam em total liberdade, quando não se divertiam no mar.	Comment by Igor Fogaça: Mafumeira: Uma árvore com grande tronco coberto de espinhos grossos e fortes.Em francês se chama fromager ou Kapokier. Em inglês kapok-tree.<https://books.google.com.br/books?id=_kB1YjS8_ooC&pg=PA67&lpg=PA67&dq=bentenniers+senegal&source=bl&ots=GEaOuj-6Xj&sig=NbzEB-GGsi89xkbPTwHKbfOOACY&hl=pt-BR&sa=X&ved=0ahUKEwj8xsH3wf7PAhUC3GMKHe7WDK0Q6AEILDAC#v=onepage&q=bentenniers%20senegal&f=false><http://uneviealire.blogspot.com.br/2011/01/les-droles-de-mots-du-mercredi_26.html>	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para morveux por se achar mais adequada neste caso.
	Sobre a areia fina, enxaguada pelas ondas e cheias de água, pirocas, pintadas ingenuamente, esperavam sua vez de serem lançadas sobre as águas. No seu casco brilhavam pequenas poças azuis cheias de céu e de sol.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para pirogue por se achar mais adequada neste caso do que canoa.- Embarcação rudimentar escava em uma árvore.<https://translate.google.com.br/#fr/pt/pirogue>
	Que afluência de pessoas nos dias de festa! Inúmeras famílias, sedentas por espaço e ar puro, passeavam. Ficávamos nus sem complexo, tentados pelo carinho salutar da brisa salgada e dos raios solares levemente quentes. Preguiçosos dormiam sob os guarda-sóis abertos. Algumas crianças, pás e baldes nas mãos, construíam e demoliam os castelos de sua imaginação.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para quelle affluence por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para on se dénudait por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para bienfaisante por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para tiédeur por se achar mais adequada neste caso.
	À noite, os pescadores retornavam de suas passeios laboriosos. Haviam escapado uma vez mais da armadilha movediça do mar. De simples linhas negras no horizonte, os barcos se tornavam mais distintos uns dos outros, à medida em que se aproximavam. Dançavam no vão das ondas, depois se deixavam puxar preguiçosamente. Pescadores desciam, alegremente, vela e material. Enquanto outros reuniam a colheita saltitante, alguns torciam suas roupas encharcadas e enxugavam a testa. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para au fur et à mesure por se achar mais adequada neste caso.
	Sob os olhares maravilhados das crianças, os peixes vivos saltavam, enquanto se curvavam as longas serpentes do mar. Nada é mais bonito do que um peixe saindo d'água, com seu olho claro e fresco, suas escamas douradas ou prateadas e seus belos reflexos azulados! 
	Mãos triavam, agrupavam, dividiam. Para casa, fazíamos interessantes provisões. 
	O ar marinho nos incitava ao bom humor. O prazer que provávamos e que festejava em todos os nossos sentidos, inebriava de forma saudável, tão bem o rico quanto o pobre. Nossa comunhão com a natureza profunda, insondável e ilimitada, desintoxicava nossa alma. O desencorajamento e a tristeza iam embora, repentinamente substituídos por sentimentos de plenitude e de florescimento. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para sainement por se achar mais adequada neste caso.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para s'em allaient por se achar mais adequada neste caso.
	Revigorados, retomávamos o caminho de nossas casas. Como tínhamos o segredo das felicidades simples, de curas salutares nas tormentas dos dias!
	Você se lembra dos piqueniques organizados em Sangalkam, no campo que Mawdo Bâ havia herdado do pai? Sangalkam continua sendo o refúgio dos habitantes de Dakar que desejam romper com o frenesi da cidade. Muitas propriedades se apertam ali portanto, compradas por jovens que instalaram verdadeiras casas secundárias: esses espaços verdes são propícios ao repouso, à meditação e para o relaxamento das crianças. A estrada de Rufisque conduz a esse oásis.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para dakarois por se achar mais adequada neste caso por se desconhecer esse gentílico em português	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para défoulemetn por se achar mais adequada neste caso.
	A mãe de Mawdo havia mantido o campo, antes do casamento do seu filho. A lembrança de seu marido tinha-a fixado a essa parcela de terra, onde suas mãos unidas e pacientes haviam disciplinado a vegetação que maravilhava nossos olhos.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para rivée por se achar mais adequada neste caso, pois o verbo significa prender com rebite, rebitar.
	Você tinha juntado lá a pequena construção do fundo: três quartinhos simples, um banheiro, uma cozinha. Havia colocado flores abundantemente em alguns cantos. Tinha construído um galinheiro, depois um cercado para os carneiros. 	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para chambrettes por se achar mais adequada neste caso. 
	Coqueiros com a folhagem entrecruzada protegiam do sol. Sapotis que derretiam na boca ficavam ao lado de romãs perfumadas. Mangas, pesadas de carregar, dobravam os galhos. Mamãos, que pareciam seios de várias formas, ficavam tentadores e inacessíveis no alto de troncos esguios.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para faisaient ployer por se achar mais adequada neste caso.
	Folhas verdes e folhas cor de bronze, grama nova e grama seca se cobriam o chão. Sob nossos passos, formigas reconstruíam incansavelmente suas casas.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para bronzées por se achar mais adequada neste caso do que bronzeadas.	Comment by Igor Fogaça: Opção escolhida para logis por se achar mais adequada neste caso.- lugar onde se habita de maneira durável ou temporária.< http://www.cnrtl.fr/definition/logis>
	Como a sombra estava morna sobre as camas do campo! As equipes de jogos se sucediam no clamor vitorioso ou nas lamentações da derrota.
	E nos fartávamos de frutas ao alcance das mãos! E bebíamos água de côco! E contávamos "histórias sujas"! E nos mexíamos, convidados pelos sotaques violentos de um toca-discos. E o carneiro temperado com pimenta-do-reino, alho, manteiga, pimenta, assava sobre a fogueira.
	E vivíamos. De pé, em nossas classes lotadas, éramos um empurrão do gigantesco esforço a cumprir, para o retrocesso da ignorância.
	Todo trabalho, intelectual ou manual, merece consideração, quer requeira penoso esforço físico ou da destreza, conhecimentos extensos ou paciência de formiga. O nosso, assim como o do médico, não admite o erro. Não se brinca com a vida, e a vida é, ao mesmo tempo, o corpo e o espírito. Deformar uma alma é tão sacrilégio quanto um assassinato. Os professores – tanto os do maternal quanto os da universidade – formam um exército nobre com façanhas quotidianas, jamais cantadas, jamais condecoradas. Exército sempre em marcha, sempre vigilante. Exército sem tambor, sem uniforme brilhante. Esse exército, superando armadilhas e emboscadas, finca

Outros materiais