Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Tipo de Avaliação: AV Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA 1a Questão (Ref.: 201501561460) Pontos: 0,5 / 1,0 In your own words, COMMENT on the following excerpt (you don't need to translate all the text): ''The Rosetta Stone is a stone with writing on it in two languages (Egyptian and Greek), using three scripts (hieroglyphic, demotic and Greek). The Rosetta Stone is written in three scripts because when it was written, there were three scripts being used in Egypt. The first was hieroglyphic which was the script used for important or religious documents. The second was demotic which was the common script of Egypt. The third was Greek which was the language of the rulers of Egypt at that time. The Rosetta Stone was written in all three scripts so that the priests, government officials and rulers of Egypt could read what it said". Resposta: You can see that the translations is used for a long time since Egypt, we can consider that translation is essencyal to share knowledge between countries. And the text show us that was not just the translation of words but we can consider the sociolinguistc of that time that should be used in three scripts so the priests, government officials and rulers of Egypt could read and "speak the same language". Gabarito: O texto traz informações sobre a Pedra de Rosetta e as línguas que foram utilizadas na mensagem contida na pedra. Fundamentação do(a) Professor(a): Resposta incompleta. 2a Questão (Ref.: 201501482384) Pontos: 0,0 / 1,0 What is Intersemiotic translation? Resposta: It's the translation using signs... Gabarito: Conceito trabalhado nas aulas Fundamentação do(a) Professor(a): Resposta incorreta. 3a Questão (Ref.: 201501496391) Pontos: 1,0 / 1,0 The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: semantics sociolinguistics pragmatics psycholinguistics corpus linguistics 4a Questão (Ref.: 201501535407) Pontos: 1,0 / 1,0 The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: Human translation Computer-aided translation Computer-assisted translation Human-assisted machine translation Mechanical translation 5a Questão (Ref.: 201501496370) Pontos: 1,0 / 1,0 There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. computer-assisted translation written-literary machine translation oral 6a Questão (Ref.: 201501535549) Pontos: 0,0 / 1,0 The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by: W.V. Quine Benjamin Whorf Roman Jackobson Eugene A. Nida Edward Sapir 7a Questão (Ref.: 201501457254) Pontos: 0,5 / 0,5 "Walking on air" means you are ___. constipated upset happy embarassed depressed 8a Questão (Ref.: 201501545087) Pontos: 0,5 / 0,5 Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of: Indirect Speech Phrasal Verbs Multi-Word Verbs Causative Form Direct Speech 9a Questão (Ref.: 201501869678) Pontos: 0,5 / 0,5 Uma palavra em língua inglesa que certamente causa dúvidas a muitos alunos e que, ao mesmo tempo, constitui um falso cognato é: CARTON. O que essa palavra significa? Telegrama Cartão Postal Caixa de Papelão Carta Cartão de Crédito 10a Questão (Ref.: 201501482503) Pontos: 0,0 / 0,5 Which one of the classifications below does not refer to the register Frozen Casual Formal Consultative Concerned
Compartilhar