Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA (INGLÊS)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Prévia do material em texto

1a Questão (Ref.: 201307991534)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Por que, para os profissionais de tradução, talvez o melhor investimento sejam os dicionários do tipo ''unabridged''?
		
	
Resposta: Os dicionários do tipo "unabridged" são o melhor investimento pois são sempre os mais completos e, desse jeito, auxiliam muito os profissionais de tradução.
	
Gabarito: Dicionários desse tipo não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos.
	
Fundamentação do(a) Professor(a): Ok.
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201308157115)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Observe a adaptação para o Teatro Infantil da obra Romeu & Julieta, de William Shalespeare:
"A long time ago something happened between the two leading families of Verona that led their members to kill each other whenever they met. That went on for many years, and eventually no-one could remember what had caused the feud. The killing stopped in time but fights continued to break out for no reason at all. Every child born into the Montague and Capulet families grew up with the feud: they were taught to hate the members of the other family. Marriage between the young men and women of the two families was out of the question; they did no business with each other, and they never mixed. Even the servants joined in the hatred. The atmosphere in Verona was always tense and Verona¿s ruler had come to the end of his tether. He had made it clear that he would not tolerate any acts of violence between the two families".
Agora, observe o prólogo na obra original:
 
PROLOGUE
 
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross¿d lovers take their life;
Whole misadventured piteous overthrows.[...]
Apresente, pelo menos, dois recursos empreendidos pelo tradutor para que a obra no formato original se tornasse compreensível para o público em questão.
		
	
Resposta: O tradutor adpatou a obra original de Shakespeare para o Teatro Infantil do modo que o público alvo tivesse o total entendimento do texto. Ao invés de escolher palavras mais rebuscadas, optou por um vocabulário mais simples. Outro recurso utilizado foi a maneira de conduzir a peça: com palavras não tão pesadas, o que é essencial para o Teatro Infantil.
	
Gabarito:
O aluno deverá observar (pelo menos):
1) A escolha vocabular adequada para o público;
2) O uso de estruturas gramaticais mais simples.
	
Fundamentação do(a) Professor(a): Ok.
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201307667244)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura:
		
	
	Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas.
	
	A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias.
	 
	A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito
	
	Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra
	
	Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201308123311)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	A vida média de uma tradução é de:
		
	
	até 100 anos
	 
	30 a 40 anos
	
	Até 200 anos
	
	20 a 60 anos
	
	30 a 40 dias
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201307667272)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia:
		
	
	Fluência Gramatical
	
	Transparência Terminológica
	 
	Pensamento por Pensamento
	
	Palavra por Palavra
	
	Tradução Literal
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201307668125)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos?
		
	 
	Clareza e diretividade
	 
	Polissemia e ambiguidade
	
	Obliteração e diretividade
	
	Recursividade e simplificação
	
	Automatismo e clareza
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201307668131)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque...
		
	
	Focam na estrutura formal somente.
	 
	Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais.
	
	Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos.
	
	Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
	
	Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201308123316)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos:
		
	
	reescrever o texto
	
	ler o texto numa terceira língua
	
	começar direto a tradução
	 
	Ler o texto inteiro ao menos uma vez
	
	ler em voz alta
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201307669157)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	A tradução para o teatro é bastante diferente de outros gêneros de tradução. A essência da tradução teatral, pelo menos do ponto de vista do espectador, está:
		
	
	Na fidelidade para com o texto original.
	 
	Na qualidade dos diálogos.
	
	Na falta de uso de pistas extratextuais, fornecidas pelo tradutor, por meio de notas explicativas.
	
	A importância que não precisa ser dada às referências culturais e aos elementos paraverbais.
	
	No foco primordial atribuído ao estilo.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201307669207)
	Pontos: 0,0  / 0,5
	Dentre os elementos que podem auxiliar no entendimento de uma obra literária para o teatro a ser traduzida para outro idioma, destacamos os itens a seguir, sendo que um não se enquadra a esse propósito. Qual?
		
	
	Tema
	
	Contexto histórico
	 
	A limitação que precisa ser dada apenas ao sentido geral do texto.
	
	Estilo
	 
	Biografia do autor

Outros materiais