Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Parte superior do formulário valiação: CEL0569_AV_201408139596 » OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Tipo de Avaliação: AV Aluno: 201408139596 - DEBORA MARÇAL TEIXEIRA DA SILVA Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 8,0 Nota de Partic.: 2 Av. Parcial 2 Data: 21/11/2016 15:06:58 1a Questão (Ref.: 201408409817) Pontos: 1,0 / 1,0 Traduza o trecho a seguir para o português: ''THE PLAY''for which Briony had designed the posters, programs and tickets, constructed the sales booth out of a folding screen tipped on its side, and lined the collection box in red crêpe paper - was written by her in a two-day tempest of composition, causing her to miss a breakfast and a lunch. When the preparations were complete, she had nothing to do but contemplate her finished draft and wait for the appearance of her cousins from the distant north''. (Ian McEwen, Atonement). Resposta: A peça o qual tinha designado Briony os posters,os programas e ingressos, construiram ambas promoçoes das cenas e lineou uma coleção de caixas vermelhas de papeis de crepe- foi escrita por ela em dois dias de uma tempestade criativa de composiçoes, deixando ela de almoçar e tomar cafe da manha. Quando as preparaçoes estavam completas, ela não tinha mais nada a fazer senão contemplar a sua obra e aguardar que seu primo chegasse do norte distante. Gabarito: Sugestão: ''A peça'' para a qual Briony havia desenhado os cartazes, os programas e os ingressos, construído a bilheteria, a partir de um biombo dobrável deitado de lado, e forrado com papel crepom vermelho a caixa para guardar dinheiro - fora escrita por ela num furor criativo que durou dois dias e que a levara a perder um café da manhã e um almoço. Terminados todos os preparativos, só lhe restava contemplar o texto pronto e aguardar a vinda dos primos do Norte longínquo''. Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 2a Questão (Ref.: 201408897667) Pontos: 1,0 / 1,0 Observe a adaptação para o Teatro Infantil da obra Júlio César, de William Shalespeare: Julius Caesar was a hero in Rome. After a career as a soldier - a Roman general - fighting and defeating Rome's enemies, he was now the dictator of Rome. Rome was a republic, without a king or emperor and a dictator was similar to a prime minister or president, elected by the senators. There were many people,though, who thought that Caesar wanted to make himself king. There had been kings in the past but the Romans had decided that they didn't want that so they had overthrown the emperor and established a republic. When Julius Caesar showed signs of wanting to restore the empire and make himself emperor those who were determined to defend the republic were worried. Agora, observe um trecho da obra original: O mighty Caesar! dost thou lie so low? Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils, Shrunk to this little measure? Fare thee well. I know not, gentlemen, what you intend, Who else must be let blood, who else is rank: If I myself, there is no hour so fit As Caesar's death hour, nor no instrument Of half that worth as those your swords, made rich With the most noble blood of all this world. I do beseech ye, if you bear me hard, Now, whilst your purpled hands do reek and smoke, Fulfil your pleasure. Live a thousand years, I shall not find myself so apt to die: No place will please me so, no mean of death, As here by Caesar, and by you cut off, The choice and master spirits of this age. Podemos dizer que o tradutor fez uma adaptação adequada? Justifique. Resposta: Acredito que sim ... Que o tradutor deve ser uma pessoa que tenha habilidades de fazer adaptações para que o leitor possa entender no caso do texto quem foi Julio Cesar. Para o teatro infantil o tradutor deve se preocupar com temas religiosos e sexuais , tem que traduzir em uma linguagem de faço acesso ao público infantil, particularmente tem que ter criatividade para que a peça ou o texto adaptado ao teatro ensine com clareza e leveza a história a ser transmitida ao público infantil. Gabarito: Tendo em mente o público-alvo, o tradutor soube fazer uma adaptação adequada, uma vez que levou em conta fatores lexicais e sintáticos para a execução de seu trabalho, Além disso, o profissional soube produzir um texto coeso e coerente. Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 3a Questão (Ref.: 201408407795) Pontos: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. 4a Questão (Ref.: 201408409787) Pontos: 1,0 / 1,0 "O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função fática Função poética Função lírica Função referencial Função metalinguística 5a Questão (Ref.: 201408407819) Pontos: 1,0 / 1,0 O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Fluência e transparência Unidade de tradução textual e fluência Subjetividade e unidade de tradução sintática Gramaticalidade e Semântica Objetividade e unidade de tradução lexical 6a Questão (Ref.: 201408408668) Pontos: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Composição literária em verso Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. Arte de compor poemas; 7a Questão (Ref.: 201408408674) Pontos: 0,5 / 0,5 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: Verificação da fonte responsável pela publicação. A abrangência das informações contidas na obra. Não acessar mais de uma fonte de dados. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. 8a Questão (Ref.: 201408863861) Pontos: 0,5 / 0,5 Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos:Ler o texto inteiro ao menos uma vez começar direto a tradução ler o texto numa terceira língua reescrever o texto ler em voz alta 9a Questão (Ref.: 201408409699) Pontos: 0,5 / 0,5 Os tradutores de obras de não-ficção possuem algumas vantagens ao lidar com esse tipo de gênero textual. Dentre a lista de vantagens, podemos citar as seguintes, com EXCEÇÃO de: O uso de notas de rodapé não é um impedimento, o que dá ao tradutor a liberdade de explicar contextos culturais, por exemplo. Todos os tradutores que atuam com tradução de obras de não-ficção conseguem traduzir romances e contos com a mesma facilidade, uma vez que a diferença entre esses gêneros é mínima. As técnicas empregadas na tradução de poesia ou ficção são as mesmas aplicadas em obras de não ficção, como uma biografia, por exemplo. O tom da obra costuma permanecer constante ao longo de todo o texto, mantendo uma única voz. O conteúdo factual é mais importante do que o estilo (embora este não possa ser ignorado). 10a Questão (Ref.: 201408409697) Pontos: 0,5 / 0,5 A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO: Tradução de teatro Tradução de literatura infantil Tradução de Poesia Tradução de textos acadêmico-científicos Tradução de Ficção Período de não visualização da prova: desde 17/11/2016 até 01/12/2016. Parte inferior do formulário
Compartilhar