Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
05/12/2016 BDQ Prova http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 1/4 Fechar Disciplina: OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Avaliação: CEL0565_AV_201408403056 Data: 18/11/2016 10:26:10 (A) Critério: AV Aluno: 201408403056 FERNANDA CARVALHO OSORIO CEZIMBRA Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 8,0 Nota de Partic.: 2 Av. Parcial.: 2 1a Questão (Ref.: 578574) Pontos: 1,0 / 1,0 "Menção a um autor ou documento, baseandose na crença de que o leitor está familiarizado com a fonte original a qual se faz referência e também ao que ela diz. Nenhum detalhe de significado é explicitado e, por isso, o autor que emprega este recurso tem grande liberdade de dizer o que pensa sobre o texto original e contar com as crenças gerais sobre sua fonte sem ter de autenticálas". Que tipo de citação está descrita no trecho anterior? Resposta: A citação descrita nesse caso é a indireta, quando o autor reescreve com suas próprias palavras o que foi dito por outra pessoa. Gabarito: A Citação de uma pessoa, documento ou declaração. 2a Questão (Ref.: 578580) Pontos: 1,0 / 1,0 "Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Em geral, o leitor nem percebe que está diante de uma tradução". A citação anterior referese à Equivalência Formal? Justifique. Resposta: Não. A citação se refere à equivalência dinâmica. A equivalência dinâmica não se preocupa tanto com formas e estruturas e sim com o significado e o efeito que o texto causa no leitor. A mensagem é compreendida sem equívocos. Gabarito: Não. Tratase da Equivalência Dinâmica. Se um tradutor opta pela equivalência dinâmica na língua alvo, ele não se preocupa tanto com as formas e estruturas, mas sim com o significado e o efeito. O objetivo principal é que o texto traduzido signifique exatamente o mesmo que o texto original e desperte os mesmo sentimentos e reações no leitor. As expressões na línguaalvo devem, assim, soar naturais. 3a Questão (Ref.: 205849) Pontos: 1,0 / 1,0 O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. 05/12/2016 BDQ Prova http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 2/4 curva fonológica memória de trabalho bloco de notas visoespacial executivo central foco tradutório 4a Questão (Ref.: 243035) Pontos: 1,0 / 1,0 No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) _____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por sua vez, referese ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta: (1) microunidade /(2) macrounidade (1) coerência / (2) coesão (1) expressão conjuntiva /(2) explicitude (1) textura /(2) intertextualidade (1) coesão / (2) coerência 5a Questão (Ref.: 205862) Pontos: 1,0 / 1,0 A _________________ é responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos. intencionalidade intertextualidade informatividade aceitabilidade situacionalidade Gabarito Comentado. 6a Questão (Ref.: 243243) Pontos: 1,0 / 1,0 Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passase a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, temse a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta): A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes. Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições. A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação. 05/12/2016 BDQ Prova http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 3/4 Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos. Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Tratase de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua. 7a Questão (Ref.: 243482) Pontos: 0,5 / 0,5 "Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem‐se à (marque a opção correta): Intertextualidade Aceitabilidade Coesão Intencionalidade Coerência 8a Questão (Ref.: 243543) Pontos: 0,5 / 0,5 A teoria da equivalência dinâmica ou equivalência funcional trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entendese que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta): Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada. Criar um texto traduzido que seja fiel ao original. Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo. Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejandose, assim, uma tradução termo a termo. 9a Questão (Ref.: 206666) Pontos: 0,5 / 0,5 O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado. textual funcional semântico lexical 05/12/2016 BDQ Prova http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 4/4 pragmático Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 204846) Pontos: 0,5 / 0,5Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários. apresentam informações sobre uma realidade fictícia. são de natureza puramente mimética. baseiamse na criatividade de seu autor.
Compartilhar