Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
10/12/2016 BDQ Prova http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0565&p4=102530&p5=AV&p6=18/11/2016&p10=52275994 1/5 Avaliação: CEL0565_AV_201505078911 » OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Tipo de Avaliação: AV Aluno: 201505078911 MARIANA GAMEIRO VAZ Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 7,5 Nota de Partic.: 2 Av. Parcial 2 Data: 18/11/2016 10:25:56 1a Questão (Ref.: 201505291913) Pontos: 1,0 / 1,0 Com que objetivo Paul Bennett propôs o termo 'átomo de tradução'? Resposta: Paul Bennett propôs os termos Macro Unidade (maior segmento linguístico), Átomos de Tradução e Foco de Tradução (onde o tradutor foca sua atenção em um determinado momento). Átomos de Tradução são segmentos do discurso que auxiliam o tradutor a selecionar conhecimentos, facilitando a tradução. Gabarito: O objetivo é identificar os menores segmentos a serem traduzidos como um todo. Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 2a Questão (Ref.: 201505665382) Pontos: 1,0 / 1,0 "Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Em geral, o leitor nem percebe que está diante de uma tradução". A citação anterior referese à Equivalência Formal? Justifique. Resposta: Não. A citação anterior referese à Equivalência Dinâmica, este tipo de equivalência faz com que o leitor nem perceba que está diante de uma tradução; nela são feitos ajustes de acordo com a cultura da Língua; ela procura fazer com que o leitor sinta as mesmas sensações e tenha a mesmas reações que original proporcionou a ele; ela foca no texto final. Já a Equivalência Formal, foca no texto original e tenta ser fiel a ele. 10/12/2016 BDQ Prova http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0565&p4=102530&p5=AV&p6=18/11/2016&p10=52275994 2/5 Gabarito: Não. Tratase da Equivalência Dinâmica. Se um tradutor opta pela equivalência dinâmica na língua alvo, ele não se preocupa tanto com as formas e estruturas, mas sim com o significado e o efeito. O objetivo principal é que o texto traduzido signifique exatamente o mesmo que o texto original e desperte os mesmo sentimentos e reações no leitor. As expressões na línguaalvo devem, assim, soar naturais. Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 3a Questão (Ref.: 201505329719) Pontos: 1,0 / 1,0 ''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo: Unidade de tradução Macrounidade Átomo de tradução Protocolo de pensamento em voz alta Foco de tradução 4a Questão (Ref.: 201505329837) Pontos: 1,0 / 1,0 No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) _____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por sua vez, referese ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta: (1) textura /(2) intertextualidade (1) coesão / (2) coerência (1) expressão conjuntiva /(2) explicitude (1) microunidade /(2) macrounidade (1) coerência / (2) coesão 5a Questão (Ref.: 201505329892) Pontos: 1,0 / 1,0 Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, portanto, será tratado como um 'nãotexto'. O padrão responsável por ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção de 10/12/2016 BDQ Prova http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0565&p4=102530&p5=AV&p6=18/11/2016&p10=52275994 3/5 um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos'' é conhecido como: Intertextualidade Situacionalidade Aceitabilidade Intencionalidade Informatividade 6a Questão (Ref.: 201505330045) Pontos: 1,0 / 1,0 Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passase a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, temse a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta): Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos. Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Tratase de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua. A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação. Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições. 10/12/2016 BDQ Prova http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0565&p4=102530&p5=AV&p6=18/11/2016&p10=52275994 4/5 A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes. 7a Questão (Ref.: 201505330284) Pontos: 0,5 / 0,5 "Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem‐se à (marque a opção correta): Intertextualidade Coesão Aceitabilidade Intencionalidade Coerência 8a Questão (Ref.: 201505330345) Pontos: 0,0 / 0,5 A teoria da equivalência dinâmica ou equivalência funcional trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entendese que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta): Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejandose, assim, uma tradução termo a termo. Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo. Garantir que oreceptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada. Criar um texto traduzido que seja fiel ao original. 10/12/2016 BDQ Prova http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0565&p4=102530&p5=AV&p6=18/11/2016&p10=52275994 5/5 9a Questão (Ref.: 201505330511) Pontos: 0,5 / 0,5 ''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta): Equivalência referencial Equivalência pragmática Equivalência formal Equivalência dinâmica Equivalência textual 10a Questão (Ref.: 201505292529) Pontos: 0,5 / 0,5 A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Frases nominais da língua original Orações da língua original Morfemas que compõem palavras da língua original Unidade de Tradução Sintagmas da língua original Período de não visualização da prova: desde 17/11/2016 até 01/12/2016.
Compartilhar