Buscar

prosa (1)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

10/12/2016 BDQ Prova
http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0565&p4=102530&p5=AV&p6=18/11/2016&p10=52275994 1/5
 
Avaliação: CEL0565_AV_201505078911 » OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
Tipo de Avaliação: AV
Aluno: 201505078911 ­ MARIANA GAMEIRO VAZ
Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA
Nota da Prova: 7,5    Nota de Partic.: 2   Av. Parcial 2  Data: 18/11/2016 10:25:56
  1a Questão (Ref.: 201505291913) Pontos: 1,0  / 1,0
Com que objetivo Paul Bennett propôs o termo 'átomo de tradução'?
Resposta: Paul Bennett propôs os termos Macro Unidade (maior segmento linguístico), Átomos de Tradução e
Foco de Tradução (onde o tradutor foca sua atenção em um determinado momento). Átomos de Tradução são
segmentos do discurso que auxiliam o tradutor a selecionar conhecimentos, facilitando a tradução.
Gabarito: O objetivo é identificar os menores segmentos a serem traduzidos como um todo.
Fundamentação do(a) Professor(a): Ok.
  2a Questão (Ref.: 201505665382) Pontos: 1,0  / 1,0
"Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências
culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Em geral, o leitor
nem percebe que está diante de uma tradução". A citação anterior refere­se à Equivalência Formal? Justifique.
Resposta: Não. A citação anterior refere­se à Equivalência Dinâmica, este tipo de equivalência faz com que o
leitor nem perceba que está diante de uma tradução; nela são feitos ajustes de acordo com a cultura da Língua;
ela procura fazer com que o leitor sinta as mesmas sensações e tenha a mesmas reações que original
proporcionou a ele; ela foca no texto final. Já a Equivalência Formal, foca no texto original e tenta ser fiel a ele.
10/12/2016 BDQ Prova
http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0565&p4=102530&p5=AV&p6=18/11/2016&p10=52275994 2/5
Gabarito: Não. Trata­se da Equivalência Dinâmica. Se um tradutor opta pela equivalência dinâmica na língua­
alvo, ele não se preocupa tanto com as formas e estruturas, mas sim com o significado e o efeito. O objetivo
principal é que o texto traduzido signifique exatamente o mesmo que o texto original e desperte os mesmo
sentimentos e reações no leitor. As expressões na língua­alvo devem, assim, soar naturais.
Fundamentação do(a) Professor(a): Ok.
  3a Questão (Ref.: 201505329719) Pontos: 1,0  / 1,0
''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos
separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo:
  Unidade de tradução
Macrounidade
Átomo de tradução
Protocolo de pensamento em voz alta
Foco de tradução
  4a Questão (Ref.: 201505329837) Pontos: 1,0  / 1,0
No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1)
_____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como
itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por
sua vez, refere­se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta:
(1) textura /(2) intertextualidade
  (1) coesão / (2) coerência
(1) expressão conjuntiva /(2) explicitude
(1) microunidade /(2) macrounidade
(1) coerência / (2) coesão
  5a Questão (Ref.: 201505329892) Pontos: 1,0  / 1,0
Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. Segundo
os  autores,  se  um  desses  padrões  deixar  de  ser  atendido,  o  texto  não  poderá  ser  considerado  comunicativo  e,  portanto,  será
tratado como um 'não­texto'. O padrão responsável por  ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção de
10/12/2016 BDQ Prova
http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0565&p4=102530&p5=AV&p6=18/11/2016&p10=52275994 3/5
um determinado  texto  dependem do  conhecimento  que  os  participantes  têm  a  respeito  de  outros  textos''  é  conhecido
como:
  Intertextualidade
Situacionalidade
Aceitabilidade
Intencionalidade
Informatividade
  6a Questão (Ref.: 201505330045) Pontos: 1,0  / 1,0
Segundo Saussure,  ''A  língua é um sistema de  signos que exprimem  ideias''.  Desse
modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma
concepção mais dinâmica, segundo a qual a  linguagem  funciona como um elemento
criador  de  significação  nos  diferentes  contextos  de  uso. Assim,  passa­se  a  observar
não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de
atividades  comunicativas,  sociais  e  cognitivas''.  Dentre  os  recursos  viabilizados  pela
linguagem  verbal  humana,  tem­se  a  conotação,  que  pode  ser  entendida  como
(marque a opção correta):
  Uma  componente  suplementar  da  significação  por meio  da  qual  se  expressam
nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de  tranquilidade ou de pânico;
de  distanciamento  ou  de  aproximação;  de  valorização  ou  de  depreciação.  Ela
recobre  os  aspectos  culturais  e  ideológicos  do  significado  da  palavra,  e
desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos.
Potencial  de  sentido  que  faz  de  uma  palavra  uma  forma  apta  a  participar  de
quaisquer  expressões  referenciais.  Trata­se  de  um  conceito  ligado  ao  trabalho
dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade
falante de uma dada língua.
A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado
qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação.
Sistema  linguístico  que  trata  dos  sentidos  das  palavras,  dos  significados  das
construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e
as pressuposições.
10/12/2016 BDQ Prova
http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0565&p4=102530&p5=AV&p6=18/11/2016&p10=52275994 4/5
A  maneira  pela  qual  os  conceitos  e  relações  que  subjazem  os  elementos
superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
  7a Questão (Ref.: 201505330284) Pontos: 0,5  / 0,5
"Faz  referência às  relações  implícitas e explícitas que um  texto mantém com  textos anteriores. Através
dessas  relações,  um  texto  cria  a  representação  de  uma  situação  de  discurso  e  os  recursos  textuais
necessários  à  situação  e  posiciona  o  texto  atual  em  relação  àquele  ao  qual  se  refere.  Embora  esse
recurso seja  largamente  reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos
elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem‐se à (marque a opção correta):
  Intertextualidade
Coesão
Aceitabilidade
Intencionalidade
Coerência
  8a Questão (Ref.: 201505330345) Pontos: 0,0  / 0,5
A  teoria  da  equivalência  dinâmica  ­  ou  equivalência  funcional  ­  trata  da  tradução  a  partir  de  uma
perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para
a  função  da  tradução.Neste  tipo  de  tradução,  normalmente  não  se  percebe  nenhum  traço  de
estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na
cultura  de  destino.  Nesse  sentido,  entende­se  que  o  objetivo  primordial  desse  tipo  de  abordagem  na
atividade tradutória é (marque a opção correta):
Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão,
almejando­se, assim, uma tradução termo a termo.
Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para
uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo.
  Garantir que oreceptor da  tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo  texto
original.
Desconsiderar  os  possíveis  pontos  de  equivalência  entre  elementos  da  língua  de  partida  com
elementos da língua de chegada.
  Criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
10/12/2016 BDQ Prova
http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0565&p4=102530&p5=AV&p6=18/11/2016&p10=52275994 5/5
  9a Questão (Ref.: 201505330511) Pontos: 0,5  / 0,5
''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da  língua de
partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez
a  mais  desejada,  pois  permite  ao  tradutor  encontrar  no  dicionário  o  significado  das
palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico
de equivalência. Qual? (Marque a opção correta):
  Equivalência referencial
Equivalência pragmática
Equivalência formal
Equivalência dinâmica
Equivalência textual
  10a Questão (Ref.: 201505292529) Pontos: 0,5  / 0,5
A definição a seguir:  
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos
separadamente"
corresponde a:
Frases nominais da língua original
Orações da língua original
Morfemas que compõem palavras da língua original
  Unidade de Tradução
Sintagmas da língua original
Período de não visualização da prova: desde 17/11/2016 até 01/12/2016.

Outros materiais