Buscar

avaliandos 1 a 10 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 3, do total de 30 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 6, do total de 30 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 9, do total de 30 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa
Exercício: CEL0565_EX_A1_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 31/10/2016 18:24:36 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408613976) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso 
modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma 
língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, 
quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a 
tradução previamente armazenada.
tradução computadorizado
monitoramento de tradução
memória de tradução
pensamento em voz alta
tradução automática
2a Questão (Ref.: 201408613977) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
São exemplos de sistemas de memória de tradução:
Wordfast e Trados
Oxford Dictionary e Trados
Cambrigde Dictionary e Wordfast
Word e Babylon
Google e Bing
Gabarito Comentado
3a Questão (Ref.: 201408613973) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para 
armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da 
linguagem, aprendizado e raciocínio.
bloco de notas viso-espacial
foco tradutório
executivo central
memória de trabalho
curva fonológica
4a Questão (Ref.: 201408619808) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta 
única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar.
Gideon Toury
Mona Baker
Noam Chomsky
Ferdinand Saussure
Leonard Bloomfield
Gabarito Comentado
5a Questão (Ref.: 201408613868) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a:
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida.
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada.
Determinadas combinações de palavras da língua original
Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na 
língua de chegada.
Um segmento pequeno do texto de partida.
6a Questão (Ref.: 201408613865) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A tradução oblíqua envolve o seguinte:
Transposição e equivalência
Transposição e decalque
Transposição e modulação
Transposição, modulação, equivalência e adaptação
Empréstimo e decalque
7a Questão (Ref.: 201408613978) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
_____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais 
transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como 
¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿.
Gideon Toury
Eugene Nida
Noam Chomsky
Mona Baker
Ferdinand du Saussure
Gabarito Comentado
8a Questão (Ref.: 201408612907) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, 
estão:
Modulação e empréstimo. 
Decalque e transposição.
Adaptação e transposição.
Empréstimo e tradução literal.
Tradução literal e equivalência.
Gabarito Comentado
Retornar
 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa
Exercício: CEL0565_EX_A2_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 31/10/2016 18:41:05 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408613974) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to say 
that
If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by 
Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text 
that help to constitute its consistency.
If we ignore the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, 
Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to 
constitute its consistency.
If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by 
Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are no semantic relationships in a text 
that help to constitute its consistency.
If we do not compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by 
Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text 
that help to constitute its consistency.
If we compare the vision of vocabulary proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by 
Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text 
that help to constitute its consistency.
2a Questão (Ref.: 201408612923) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar 
e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por 
expressões presentes em um texto.
coesão - coerência
coerência - sentido
significado - coerência
significado - sentido
sentido - significado
Gabarito Comentado
3a Questão (Ref.: 201408612918) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
O ato __________ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas 
condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, ameaçar, 
etc.
locucionário
coesivo
coerente
perlocucionário
ilocucionário
Gabarito Comentado
4a Questão (Ref.: 201408613259) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela textualidade, segundo Beaugrande&Dressler?
coerência, intencionalidade e onomatopeia
informatividade, coesão e anáforas
coerência, coesão e situacionalidade
intertextualidade, metáforas e aceitabilidade
5a Questão (Ref.: 201408612927) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas 
características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total.
coerência
compreensão
referência
textura
coesão
Gabarito Comentado
6a Questão (Ref.: 201408613391) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Halliday & Hasan (1976) apresentam o conceito de coesão textual como um conceito semântico que se refere às 
relações de sentido existentes no interior do texto e que o definem como um texto. Segundo eles, a coesão ocorre 
quando a interpretação de algum elemento no discurso é dependente da [interpretação] de outro. Um pressupõe o 
outro, no sentido de que não pode ser efetivamente decodificado a não ser por recurso ao outro. Com isso, eles 
propõem CINCO itens-chave para a classificação dos casos de coesão. A opção a seguir que NÃO se encontra na 
proposta dos autores supracitados é: 
referência 
elipse 
coesão sintática
conjunção 
substituição 
Gabarito Comentado
7a Questão (Ref.: 201408651159) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) _____________ 
pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e 
gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por sua vez, refere-se 
ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta:(1) textura /(2) intertextualidade
(1) coerência / (2) coesão
(1) coesão / (2) coerência
(1) microunidade /(2) macrounidade
(1) expressão conjuntiva /(2) explicitude
8a Questão (Ref.: 201408613979) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- 
estejam mutuamente conectados em uma sequência.
relevância
intencionalidade
coerência
textualidade
coesão
Gabarito Comentado
Retornar
 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa
Exercício: CEL0565_EX_A3_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 31/10/2016 19:08:00 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408613264) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
NÃO fazem parte das máximas de Paul Grice:
quantidade, qualidade
coesão, coerência
modo, cooperação
qualidade, relevância
cooperação, quantidade
Gabarito Comentado
2a Questão (Ref.: 201408612932) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão:
Coerência, coesão e aceitabilidade.
Situacionalidade, coesão e anáforas.
Coerência, onomatopeias e coesão.
Intertextualidade e locuções.
Coerência, coesão e metáforas.
3a Questão (Ref.: 201408613985) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A _________________ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma 
situação de comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a 
compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores (modelo 
de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras. 
intencionalidade
aceitabilidade
situacionalidade
informatividade
coerência
Gabarito Comentado
4a Questão (Ref.: 201408612937) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é 
denominada:
Cooperação
Relevância
Quantidade
Modo
Qualidade
Gabarito Comentado
5a Questão (Ref.: 201408614164) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba:
anáfora e catáfora
coesão, coerência e referência
compreensão
coesão e coerência
coesão, coerência e aceitabilidade
6a Questão (Ref.: 201408613986) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A _________________ é responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um 
determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos.
intencionalidade
informatividade
intertextualidade
aceitabilidade
situacionalidade
Gabarito Comentado
7a Questão (Ref.: 201408613982) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão 
cooperação, quantidade e relevância.
cooperação, coesão e relevância.
qualidade, coerência e modo.
relevância, intencionalidade e coerência.
aceitabilidade, informatividade e coesão.
Gabarito Comentado
8a Questão (Ref.: 201408651214) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. 
Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, portanto, 
será tratado como um 'não-texto'. O padrão responsável por ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção 
de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos'' é conhecido 
como:
Informatividade
Situacionalidade
Intertextualidade
Aceitabilidade
Intencionalidade
Retornar
 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa
Exercício: CEL0565_EX_A4_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 02/11/2016 22:56:56 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408613864) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A tradução direta envolve o seguinte:
Tradução literal
Empréstimo, decalque e tradução literal
Adaptação
Empréstimo e decodificação
Empréstimo
Gabarito Comentado
2a Questão (Ref.: 201408614167) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
O sentido CONOTATIVO: 
refere-se à associação entre significado e significante de maneira arbitrária.
remete ao sentido encontrado no dicionário.
remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo.
remete ao significado literal da palavra.
refere-se à compreensão da palavra em um único contexto.
Gabarito Comentado
3a Questão (Ref.: 201408668651) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
"John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra 
"SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como:
Cético
Interessado
A favor
Irritado
Chateado
4a Questão (Ref.: 201408651367) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse 
modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma 
concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento 
criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar 
não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de 
atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela 
linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como 
(marque a opção correta):
A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos 
superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado 
qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação.
Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam 
nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; 
de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela 
recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e 
desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos. 
Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de 
quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho 
dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da 
coletividade falante de uma dada língua.
Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das 
construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e 
as pressuposições.
5a Questão (Ref.: 201408613972) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas 
categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua 
estão
empréstimo; adaptação e transposição.
empréstimo; decalque e modulação.
adaptação; transposição e modulação.
empréstimo; decalque e tradução literal.
transposição; modulação e equivalência.
Gabarito Comentado
6a Questão (Ref.: 201408668654) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra 
"SENSIBLE" deve ser entendida como:
Sensível
Sentimental
Sensato(a)
Semântica(o)
Sistemático(a)
Retornar
 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa
Exercício: CEL0565_EX_A5_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 02/11/2016 23:04:04 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408613398) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um 
grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceitode: 
intertextualidade
informatividade 
aceitabilidade 
denotação 
conotação 
Gabarito Comentado
2a Questão (Ref.: 201408613989) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade: 
A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade
A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação.
A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade.
A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia.
A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade
3a Questão (Ref.: 201408668657) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama:
Intertextualidade
Complexidade
Dinamismo
Gêneros textuais
Semiótica
4a Questão (Ref.: 201408651606) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
"Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através 
dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais 
necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse 
recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos 
elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta):
Coerência
Coesão
Intertextualidade
Intencionalidade
Aceitabilidade
5a Questão (Ref.: 201408613971) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas 
categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve 
empréstimo; decalque e modulação.
adaptação; transposição e modulação.
empréstimo; decalque e tradução literal.
empréstimo; adaptação e transposição.
transposição; modulação e equivalência.
Gabarito Comentado
6a Questão (Ref.: 201408668663) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de 
intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais explícito 
de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. 
O texto entre aspas refere-se à:
Semiótica
Citação Direta
Citação Indireta
Citação de uma pessoa, documento ou declaração
Transitividade
Gabarito Comentado
Retornar
 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa
Exercício: CEL0565_EX_A6_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 14/11/2016 21:27:48 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408616658) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ____________ é garantir que o receptor da tradução 
compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
denotativa
dinâmica
conotativa
formal
pragmática
Gabarito Comentado
2a Questão (Ref.: 201408614447) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por:
Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas.
Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria.
Não priorizar uma tradução literal.
Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas.
Focar mais no texto original do que no texto de chegada.
3a Questão (Ref.: 201408616659) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto 
traduzido que seja fiel ao original.
denotativa
formal
conotativa
lexical
pragmática
Gabarito Comentado
4a Questão (Ref.: 201408651667) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma 
perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco 
para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de 
estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na 
cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na 
atividade tradutória é (marque a opção correta):
Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo 
texto original.
Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis 
para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo.
Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com 
elementos da língua de chegada.
Criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, 
almejando-se, assim, uma tradução termo a termo.
5a Questão (Ref.: 201408616661) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Se um tradutor se depara com a frase: 
"The concert tickets will cost us an arm and a leg" e a traduz literalmente para o português como:
"Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência: 
dinâmica
lexical
conotativa
pragmática
formal
Gabarito Comentado
6a Questão (Ref.: 201408614446) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que:
Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes.
Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo.
As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino.
Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido.
Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito.
7a Questão (Ref.: 201408612947) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto 
original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto 
traduzido que seja fiel ao original.
equivalência dinâmica - equivalência formal
equivalência formal - equivalência dinâmica
equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica
equivalência gramatical ¿ equivalência semântica
equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical
Retornar
 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa
Exercício: CEL0565_EX_A7_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 14/11/2016 21:36:06 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408651833) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de 
partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez 
a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das 
palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico 
de equivalência. Qual? (Marque a opção correta):
Equivalência formal
Equivalência pragmática
Equivalência textual
Equivalência dinâmica
Equivalência referencial
Gabarito Comentado
2a Questão (Ref.: 201408612954) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser 
usadas para efetivação do mesmo ato de fala.
denotativa
lexical
pragmática
funcional
dinâmica
Gabarito Comentado
3a Questão (Ref.: 201408612957) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A noção de _________________ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas.
semântica
equivalência
funcionalidadedinamicidade
conotação
4a Questão (Ref.: 201408619810) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
As palavras "dog", "cat" e "bird" podem ser facilmente traduzidas para o português porque existe equivalência 
________________ entre os termos nas duas línguas.
semântica
estrutural
gramatical
morfológica
funcional
Gabarito Comentado
5a Questão (Ref.: 201408614790) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado.
funcional
lexical
semântico
textual
pragmático
Gabarito Comentado
6a Questão (Ref.: 201408614787) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Pode-se dizer que a noção de _______________ está associada à preservação do significado entre duas línguas 
diferentes.
funcionalidade
conotação
equivalência
semântica
dinamicidade
7a Questão (Ref.: 201408614792) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A equivalência _______________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de 
partida e da língua de chegada.
referencial
pragmática
semântica
textual
conotativa
Gabarito Comentado
Retornar
 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa
Exercício: CEL0565_EX_A8_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 14/11/2016 21:40:32 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408651894) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Observe a tradução para o português do seguinte trecho:
''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of 
Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In 
other words).
Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as 
raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''.
Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua 
de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a 
opção correta):
Equivalência textual
Equivalência dinâmica
Equivalência semiótica
Equivalência gramatical
Equivalência pragmática
Gabarito Comentado
2a Questão (Ref.: 201408612959) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o 
conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ 
podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são:
Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto.
Número, gênero, tempo e aspecto, e voz.
Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
3a Questão (Ref.: 201408612964) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A equivalência ________________ é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da língua 
de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico.
dinâmica 
funcional
pragmática
gramatical
lexical
Gabarito Comentado
4a Questão (Ref.: 201408619809) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the 
book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa 
distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________.
funcional
semântica
estrutural
gramatical
morfológica
Gabarito Comentado
5a Questão (Ref.: 201408614798) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Pode-se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as estruturas 
da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico.
textual
pragmática
gramatical
lexical
semântica
Gabarito Comentado
6a Questão (Ref.: 201408614800) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das 
diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são:
Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto
Número, gênero, tempo e aspecto, e voz
Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz
Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
7a Questão (Ref.: 201408614797) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da 
língua de chegada em termos de informação e coesão.
pragmática
lexical
textual
gramatical
semântica
8a Questão (Ref.: 201408612967) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua 
de chegada em termos de informação e coesão.
funcionalidade
semântica
textual
conotação
dinamicidade
Retornar
 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa
Exercício: CEL0565_EX_A9_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 14/11/2016 21:47:11 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408613851) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A definição a seguir: 
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos 
separadamente"
corresponde a:
Sintagmas da língua original
Unidade de Tradução
Orações da língua original
Frases nominais da língua original
Morfemas que compõem palavras da língua original
Gabarito Comentado
2a Questão (Ref.: 201408612909) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
O termo átomo de tradução refere-se:
à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida.
ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposição para a língua alvo.
ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de chegada.
aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo.
ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada.
Gabarito Comentado
3a Questão (Ref.: 201408614801) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam:
poesia, prosa e novela
prosa, manuais e novela
poesia, teatro e prosa
teatro, poesia e novelas
prosa, teatro e manuais
4a Questão (Ref.: 201408612980) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles
costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários.
dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
apresentam primeiramente informações que envelhecem.
são lidos por um público que busca informações específicas.
referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística.
5a Questão (Ref.: 201408612970) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles
são de natureza puramente mimética.
são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários.
apresentam informações sobre uma realidade fictícia.
baseiam-se na criatividade de seu autor.
dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
6a Questão (Ref.: 201408612973) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
A tradução literária costuma se dividir em tradução de
poesia, novela e prosa.
prosa, poesia e teatro.
teatro, prosa e manuais.
manuais, poesia e prosa.
teatro, novela e prosa.
Retornar
 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa
Exercício: CEL0565_EX_A10_201408371022 Matrícula: 201408371022
Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 14/11/2016 21:53:25 (Finalizada)
1a Questão (Ref.: 201408651972) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes,e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados 
fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na 
tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta):
Na variedade de assuntos que os cânones englobam.
Em questões de natureza lexical
Na extensão dos textos.
Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor 
imensurável.
Na sintaxe tipicamente complexa desses textos.
Gabarito Comentado
2a Questão (Ref.: 201408613975) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento 
de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador 
observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa.
protocolo de pensamento em voz alta
procedimento de narração da tarefa
teste autônomo de desempenho
processo de vocalização do pensamento
processo de brainstorming
Gabarito Comentado
3a Questão (Ref.: 201408614806) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone':
Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado.
Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas.
Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com 
frequência.
Coletânea de trabalhos literários importantes, tais como textos filosóficos, políticos e religiosos 
considerados fundamentais em uma dada sociedade.
4a Questão (Ref.: 201408612988) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto.
cânone literário
patronagem
divisão linguística
autoria
tradução literária
5a Questão (Ref.: 201408612984) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
O cânone pode ser definido como um conjunto de ___________ considerado como referência para um determinado 
período, estilo ou cultura.
padrões linguísticos
estilos literários
obras literárias
eventos históricos
fatos sociais
6a Questão (Ref.: 201408612917) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0)
Na tradução, o objetivo do protocolo de pensamento em voz alta é:
Produzir material histórico sobre o processo de tradução de determinada obra.
Investigar o processo de raciocínio do tradutor na prática de seu ofício.
Avaliar a velocidade na qual o tradutor encontra os equivalentes entre LF e LA.
Observar a compreensão e a produção de sons na língua estrangeira.
Medir o desempenho do tradutor para classificação de seu grau de experiência.
Gabarito Comentado
Retornar

Outros materiais