Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa Exercício: CEL0565_EX_A1_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 31/10/2016 18:24:36 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408613976) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a tradução previamente armazenada. tradução computadorizado monitoramento de tradução memória de tradução pensamento em voz alta tradução automática 2a Questão (Ref.: 201408613977) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) São exemplos de sistemas de memória de tradução: Wordfast e Trados Oxford Dictionary e Trados Cambrigde Dictionary e Wordfast Word e Babylon Google e Bing Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201408613973) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. bloco de notas viso-espacial foco tradutório executivo central memória de trabalho curva fonológica 4a Questão (Ref.: 201408619808) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar. Gideon Toury Mona Baker Noam Chomsky Ferdinand Saussure Leonard Bloomfield Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201408613868) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. Determinadas combinações de palavras da língua original Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. Um segmento pequeno do texto de partida. 6a Questão (Ref.: 201408613865) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A tradução oblíqua envolve o seguinte: Transposição e equivalência Transposição e decalque Transposição e modulação Transposição, modulação, equivalência e adaptação Empréstimo e decalque 7a Questão (Ref.: 201408613978) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) _____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿. Gideon Toury Eugene Nida Noam Chomsky Mona Baker Ferdinand du Saussure Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201408612907) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão: Modulação e empréstimo. Decalque e transposição. Adaptação e transposição. Empréstimo e tradução literal. Tradução literal e equivalência. Gabarito Comentado Retornar OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa Exercício: CEL0565_EX_A2_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 31/10/2016 18:41:05 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408613974) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to say that If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we ignore the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are no semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we do not compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we compare the vision of vocabulary proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. 2a Questão (Ref.: 201408612923) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. coesão - coerência coerência - sentido significado - coerência significado - sentido sentido - significado Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201408612918) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O ato __________ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, ameaçar, etc. locucionário coesivo coerente perlocucionário ilocucionário Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201408613259) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela textualidade, segundo Beaugrande&Dressler? coerência, intencionalidade e onomatopeia informatividade, coesão e anáforas coerência, coesão e situacionalidade intertextualidade, metáforas e aceitabilidade 5a Questão (Ref.: 201408612927) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total. coerência compreensão referência textura coesão Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201408613391) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Halliday & Hasan (1976) apresentam o conceito de coesão textual como um conceito semântico que se refere às relações de sentido existentes no interior do texto e que o definem como um texto. Segundo eles, a coesão ocorre quando a interpretação de algum elemento no discurso é dependente da [interpretação] de outro. Um pressupõe o outro, no sentido de que não pode ser efetivamente decodificado a não ser por recurso ao outro. Com isso, eles propõem CINCO itens-chave para a classificação dos casos de coesão. A opção a seguir que NÃO se encontra na proposta dos autores supracitados é: referência elipse coesão sintática conjunção substituição Gabarito Comentado 7a Questão (Ref.: 201408651159) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) _____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por sua vez, refere-se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta:(1) textura /(2) intertextualidade (1) coerência / (2) coesão (1) coesão / (2) coerência (1) microunidade /(2) macrounidade (1) expressão conjuntiva /(2) explicitude 8a Questão (Ref.: 201408613979) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência. relevância intencionalidade coerência textualidade coesão Gabarito Comentado Retornar OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa Exercício: CEL0565_EX_A3_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 31/10/2016 19:08:00 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408613264) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) NÃO fazem parte das máximas de Paul Grice: quantidade, qualidade coesão, coerência modo, cooperação qualidade, relevância cooperação, quantidade Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201408612932) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: Coerência, coesão e aceitabilidade. Situacionalidade, coesão e anáforas. Coerência, onomatopeias e coesão. Intertextualidade e locuções. Coerência, coesão e metáforas. 3a Questão (Ref.: 201408613985) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A _________________ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores (modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras. intencionalidade aceitabilidade situacionalidade informatividade coerência Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201408612937) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada: Cooperação Relevância Quantidade Modo Qualidade Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201408614164) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: anáfora e catáfora coesão, coerência e referência compreensão coesão e coerência coesão, coerência e aceitabilidade 6a Questão (Ref.: 201408613986) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A _________________ é responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos. intencionalidade informatividade intertextualidade aceitabilidade situacionalidade Gabarito Comentado 7a Questão (Ref.: 201408613982) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão cooperação, quantidade e relevância. cooperação, coesão e relevância. qualidade, coerência e modo. relevância, intencionalidade e coerência. aceitabilidade, informatividade e coesão. Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201408651214) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, portanto, será tratado como um 'não-texto'. O padrão responsável por ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos'' é conhecido como: Informatividade Situacionalidade Intertextualidade Aceitabilidade Intencionalidade Retornar OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa Exercício: CEL0565_EX_A4_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 02/11/2016 22:56:56 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408613864) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A tradução direta envolve o seguinte: Tradução literal Empréstimo, decalque e tradução literal Adaptação Empréstimo e decodificação Empréstimo Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201408614167) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O sentido CONOTATIVO: refere-se à associação entre significado e significante de maneira arbitrária. remete ao sentido encontrado no dicionário. remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo. remete ao significado literal da palavra. refere-se à compreensão da palavra em um único contexto. Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201408668651) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como: Cético Interessado A favor Irritado Chateado 4a Questão (Ref.: 201408651367) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta): A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes. A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação. Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos. Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua. Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições. 5a Questão (Ref.: 201408613972) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão empréstimo; adaptação e transposição. empréstimo; decalque e modulação. adaptação; transposição e modulação. empréstimo; decalque e tradução literal. transposição; modulação e equivalência. Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201408668654) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) ''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como: Sensível Sentimental Sensato(a) Semântica(o) Sistemático(a) Retornar OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa Exercício: CEL0565_EX_A5_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 02/11/2016 23:04:04 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408613398) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceitode: intertextualidade informatividade aceitabilidade denotação conotação Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201408613989) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade: A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação. A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade. A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia. A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade 3a Questão (Ref.: 201408668657) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: Intertextualidade Complexidade Dinamismo Gêneros textuais Semiótica 4a Questão (Ref.: 201408651606) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta): Coerência Coesão Intertextualidade Intencionalidade Aceitabilidade 5a Questão (Ref.: 201408613971) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve empréstimo; decalque e modulação. adaptação; transposição e modulação. empréstimo; decalque e tradução literal. empréstimo; adaptação e transposição. transposição; modulação e equivalência. Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201408668663) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se à: Semiótica Citação Direta Citação Indireta Citação de uma pessoa, documento ou declaração Transitividade Gabarito Comentado Retornar OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa Exercício: CEL0565_EX_A6_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 14/11/2016 21:27:48 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408616658) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ____________ é garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. denotativa dinâmica conotativa formal pragmática Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201408614447) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por: Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas. Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria. Não priorizar uma tradução literal. Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas. Focar mais no texto original do que no texto de chegada. 3a Questão (Ref.: 201408616659) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. denotativa formal conotativa lexical pragmática Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201408651667) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta): Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo. Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada. Criar um texto traduzido que seja fiel ao original. Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejando-se, assim, uma tradução termo a termo. 5a Questão (Ref.: 201408616661) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Se um tradutor se depara com a frase: "The concert tickets will cost us an arm and a leg" e a traduz literalmente para o português como: "Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência: dinâmica lexical conotativa pragmática formal Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201408614446) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que: Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes. Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido. Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito. 7a Questão (Ref.: 201408612947) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. equivalência dinâmica - equivalência formal equivalência formal - equivalência dinâmica equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica equivalência gramatical ¿ equivalência semântica equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical Retornar OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa Exercício: CEL0565_EX_A7_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 14/11/2016 21:36:06 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408651833) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) ''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta): Equivalência formal Equivalência pragmática Equivalência textual Equivalência dinâmica Equivalência referencial Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201408612954) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala. denotativa lexical pragmática funcional dinâmica Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201408612957) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A noção de _________________ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas. semântica equivalência funcionalidadedinamicidade conotação 4a Questão (Ref.: 201408619810) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) As palavras "dog", "cat" e "bird" podem ser facilmente traduzidas para o português porque existe equivalência ________________ entre os termos nas duas línguas. semântica estrutural gramatical morfológica funcional Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201408614790) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado. funcional lexical semântico textual pragmático Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201408614787) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Pode-se dizer que a noção de _______________ está associada à preservação do significado entre duas línguas diferentes. funcionalidade conotação equivalência semântica dinamicidade 7a Questão (Ref.: 201408614792) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A equivalência _______________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. referencial pragmática semântica textual conotativa Gabarito Comentado Retornar OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa Exercício: CEL0565_EX_A8_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 14/11/2016 21:40:32 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408651894) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Observe a tradução para o português do seguinte trecho: ''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words). Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''. Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta): Equivalência textual Equivalência dinâmica Equivalência semiótica Equivalência gramatical Equivalência pragmática Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201408612959) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são: Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto. Número, gênero, tempo e aspecto, e voz. Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. 3a Questão (Ref.: 201408612964) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A equivalência ________________ é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico. dinâmica funcional pragmática gramatical lexical Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201408619809) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________. funcional semântica estrutural gramatical morfológica Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201408614798) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Pode-se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico. textual pragmática gramatical lexical semântica Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201408614800) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são: Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto Número, gênero, tempo e aspecto, e voz Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz 7a Questão (Ref.: 201408614797) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. pragmática lexical textual gramatical semântica 8a Questão (Ref.: 201408612967) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. funcionalidade semântica textual conotação dinamicidade Retornar OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa Exercício: CEL0565_EX_A9_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 14/11/2016 21:47:11 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408613851) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Sintagmas da língua original Unidade de Tradução Orações da língua original Frases nominais da língua original Morfemas que compõem palavras da língua original Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201408612909) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O termo átomo de tradução refere-se: à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida. ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposição para a língua alvo. ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de chegada. aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo. ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada. Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201408614801) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam: poesia, prosa e novela prosa, manuais e novela poesia, teatro e prosa teatro, poesia e novelas prosa, teatro e manuais 4a Questão (Ref.: 201408612980) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários. dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. apresentam primeiramente informações que envelhecem. são lidos por um público que busca informações específicas. referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística. 5a Questão (Ref.: 201408612970) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles são de natureza puramente mimética. são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários. apresentam informações sobre uma realidade fictícia. baseiam-se na criatividade de seu autor. dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. 6a Questão (Ref.: 201408612973) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A tradução literária costuma se dividir em tradução de poesia, novela e prosa. prosa, poesia e teatro. teatro, prosa e manuais. manuais, poesia e prosa. teatro, novela e prosa. Retornar OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Lupa Exercício: CEL0565_EX_A10_201408371022 Matrícula: 201408371022 Aluno(a): JOHNNY MASSAO OZAWA Data: 14/11/2016 21:53:25 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201408651972) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes,e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta): Na variedade de assuntos que os cânones englobam. Em questões de natureza lexical Na extensão dos textos. Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável. Na sintaxe tipicamente complexa desses textos. Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201408613975) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa. protocolo de pensamento em voz alta procedimento de narração da tarefa teste autônomo de desempenho processo de vocalização do pensamento processo de brainstorming Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201408614806) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone': Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado. Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas. Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com frequência. Coletânea de trabalhos literários importantes, tais como textos filosóficos, políticos e religiosos considerados fundamentais em uma dada sociedade. 4a Questão (Ref.: 201408612988) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto. cânone literário patronagem divisão linguística autoria tradução literária 5a Questão (Ref.: 201408612984) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O cânone pode ser definido como um conjunto de ___________ considerado como referência para um determinado período, estilo ou cultura. padrões linguísticos estilos literários obras literárias eventos históricos fatos sociais 6a Questão (Ref.: 201408612917) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Na tradução, o objetivo do protocolo de pensamento em voz alta é: Produzir material histórico sobre o processo de tradução de determinada obra. Investigar o processo de raciocínio do tradutor na prática de seu ofício. Avaliar a velocidade na qual o tradutor encontra os equivalentes entre LF e LA. Observar a compreensão e a produção de sons na língua estrangeira. Medir o desempenho do tradutor para classificação de seu grau de experiência. Gabarito Comentado Retornar
Compartilhar