Logo Studenta

AVALIANDO O APRENDIZADO 7

Vista previa del material en texto

Aluno: EDVAN SIEBRA MOURA Matrícula: 201502038201 
Disciplina: CEL0627 - OFIC.T.II:POESIA(E) Período Acad.: 2017.1 EAD (G) / EX 
 
 
Prezado (a) Aluno(a), 
 
Você fará agora seu EXERCÍCIO DE FIXAÇÃO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá 
ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha (3). 
Após a finalização do exercício, você terá acesso ao gabarito. Aproveite para se familiarizar com este modelo 
de questões que será usado na sua AV e AVS. 
 
 
1. 
 
 
Según lo que hemos estudiado, la traducción literal: 
 
 
Es una teoría muy reciente en el campo de la traducción. 
 
Es el único tipo de traducción para la poesía. 
 
Solo se puede utilizar en traducciones entre dos idiomas parecidos. 
 
Es una concepción equivalencista de la traducción. 
 
No se utiliza nunca en los procesos de traducción. 
 
 
 
2. 
 
 
Existen diferentes tipologías de traducción poética. Si seguimos la clasificación realizada 
por el lingüista ruso Efim Etkind tenemos 6 métodos de traducción de poesía. ¿Cuál de 
las siguientes tipologías no pertence a la clasificación de este lingüista? 
 
 
 
Traducción- información. 
 
Traducción-interpretación. 
 
Traducción-recreación. 
 
Traducción-aproximación. 
 
Traducción-literal. 
 
 
 
3. 
 
 
Según lo que hemos estudiado, la traducción literal: 
 
 
Es, a veces, señal de inseguridad por parte del traductor. 
 
No se utiliza nunca en los procesos de traducción. 
 
Es el único tipo de traducción para la poesía. 
 
Solo se puede utilizar en traducciones entre dos idiomas parecidos. 
 
Es una teoría muy reciente en el campo de la traducción. 
 
 
 
4. 
 
 
¿Cuál de las siguientes expresiones NO es sinónima a las otras? 
 
 
Traducción literaria. 
 
Traducción directa. 
 
Traducción al pie de la letra. 
 
Traducción palabra por palabra. 
 
Traducción literal.

Otros materiales

Materiales relacionados