Buscar

Skinner, B. F. (1988). Uma Fábula

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Prévia do material em texto

Uma Fábula 
B. F. Skinner. (1988). A Fable. The Analysis of Verbal Behavior, 6,1-2. 
(Tradução de Maria Luisa Guedes, para uso pessoal) 
 
Recentemente descobriu-se que Daniel Defoe não contou toda a história sobre Robinson Crusoé, 
provavelmente porque pensou que não acreditariam nele. O fato é que, através da operação de um tipo de 
máquina do tempo wellsiana, Crusoé acordou numa manhã e encontrou um jipe moderno em sua ilha. 
Estava em muito bom estado e tinha um inesgotável tanque de gasolina. Naturalmente ele investigou 
muito cuidadosamente, puxando e empurrando alavancas, girando e pressionando botões. Quando ele 
ligou a ignição o motor começou a funcionar e ele apressadamente desligou. Ele ligou e desligou várias 
vezes. Uma vez, quando ele ligou, o jipe estava engrenado e pulou para frente. Assustado, ele 
rapidamente desligou. Em outro dia o jipe não pulou. Finalmente, o jipe modelou e manteve tudo o que 
Crusoé precisava fazer (não “saber”) (not “to know!”) para dirigi-lo habilidosamente por todas as partes 
desmatadas da ilha. Ele “sabia como dirigir um jipe” (knew how to drive) simplesmente no sentido de que 
ele fazia as coisas certas no momento certo. 
Quando Sexta-Feira chegou à ilha, Crusoé o ensinou a dirigir. Uma vez que Sexta-Feira não 
falava inglês, Crusoé podia apenas apontar as partes do jipe e mostrar o comportamento para Sexta-Feira 
imitá-lo. Ele ligou e desligou a ignição e Sexta-Feira fez o mesmo e ouviu o motor começar e parar. Ele 
ligou, apertou o pedal da embreagem e pôs o jipe em marcha; Sexta-Feira eventualmente fez o mesmo e 
sentiu o jipe mover-se. Finalmente Sexta-Feira também dirigiu habilidosamente. Crusoé não “comunicou 
informação” ou “partilhou conhecimento”; ele simplesmente mostrou comportamentos que, quando 
imitados por Sexta-Feira, foram reforçados pela ação do jipe. Sexta-Feira então também “sabia como 
dirigir” (knew how to drive), mas, novamente, simplesmente no sentido de fazer todas as coisas certas. 
Quando o navio de salvamento chegou, aconteceu de Crusoé estar do outro lado da ilha e não o 
ver, mas o capitão encontrou Sexta-Feira, viu o jipe e ficou curioso a seu respeito. Sexta-Feira começou a 
mostrar-lhe como dirigir. Como não falava inglês, ele podia ensinar o capitão somente como Crusoé lhe 
havia ensinado, apontando e mostrando. Crusoé logo chegou e assumiu a tarefa. Ele apontou as partes do 
jipe, como fizera com Sexta-Feira, mas ele também podia chamá-las pelos nomes mais próximos em 
inglês e usar palavras como girar, ligar, empurrar e puxar. Ele podia dizer ao capitão o que acontecia 
quando as coisas eram feitas. “Quando você gira este botão na base direção algo na carroça faz um 
barulho, mas não o gire a menos que o bastão com a bola em cima esteja reto.” Em outras palavras, ele 
podia descrever as contingências de reforçamento mantidas pelo jipe e, respondendo a estas descrições e 
instruções, o capitão ficou sob controle do jipe mais rapidamente do que Sexta-Feira ficara. Enquanto 
para Sexta-Feira Crusoé mostrou como dirigir, para o capitão ele podia dizer. Finalmente o capitão dirigiu 
não por responder às instruções, mas porque o jipe modelou e manteve seu comportamento. O capitão 
então “sabia como dirigir” (knew how to drive), mas novamente simplesmente no sentido de fazer as 
coisas certas no momento certo. Nada passou de Crusoé para o capitão na forma de conhecimento ou 
informação. 
Crusoé também falava para si mesmo quando estava primeiro explorando o jipe. Ele podia dizer, 
corno disse para o capitão: “quando você gira este botão na base da direção, algo na carroça faz barulho.” 
Ele não estava dizendo a si mesmo para fazer algo que já não tivesse feito (não “conhecido!”); ele estava 
estimulando seu próprio comportamento mais do que gerando seu comportamento. Suas respostas às suas 
próprias descrições das contingências se fundiram com respostas modeladas pelas contingências e a 
combinação mais rapidamente atingiu uma força útil. Crusoé também podia falar sobre o jipe quando 
estava longe dele. Deitado na cama à noite ele podia dizer: “a carroça se moveu somente quando alguma 
coisa na parte da frente estava fazendo barulho”, e também: “só fez barulho quando eu girei o botão”. 
Estas duas respostas juntas devem tê-lo auxiliado a movimentar o jipe mais suavemente na próxima vez 
que o fez. Deitado na cama, Crusoé podia também ver o jipe como ele o via quando estava nele, embora 
de forma muito menos clara. O que ele estava fazendo não é tão fácil de dizer, em parte porque os 
analistas do comportamento não têm prestado muita atenção ao ver na ausência da coisa. Em algumas 
discussões exaustivas em epistemologia, Pere Juliá e eu achamos útil tratar o sentir ou o perceber 
simplesmente como uma parte inicial do responder, “como o responder até o início da ação”. Ver um 
objeto quando ele não está presente é fazer novamente o que foi feito quando ele estava presente. Isto 
pode ser feito quando nenhuma ação se segue e sem fazer ou usar cópias do que é visto. Crusoé podia 
também sentir ele próprio girando botões e ouvindo barulhos até o início da ação. O comportamento 
verbal encoberto tem sobre o comportamento não verbal encoberto a vantagem de poder ser executado 
mais completamente. Falar para si mesmo é um tipo de ação. Se Crusoé tivesse escrito urna descrição de 
contingências teria sido ainda mais útil. Escrever auxilia o comportamento verbal, assim como fazer um 
esboço auxilia a visualizar. 
Crusoé podia também ter dado a si próprio o tipo de ajuda que deu para Sexta-Feira. Há 
contingências que fortalecem um tipo de auto-imitação. Se quando movemos alguma coisa em nossa 
escrivaninha, alguma coisa a alguma distância se movimenta, é provável repetirmos o movimento e 
esperarmos pelo efeito, como se nos perguntássemos: “eu fiz isto?” Se nada acontecer, vemos que a 
conseqüência foi acidental. Se a mesma coisa acontecer, confirmamos nosso movimento do objeto 
distante como um operante no sentido literal de tornar firme ou fortalecer. Comportamentos similares são 
algumas vezes vistos em outros primatas. Um movimento é feito, uma conseqüência não usual se segue e 
o movimento é imediatamente repetido. As contingências de sobrevivência responsáveis pela evolução de 
tal auto-imitação, entretanto, são muito diferentes das contingências operantes. A superioridade das 
descrições autocompostas de contingências sobre a auto-imitação é presumivelmente uma das razões 
pelas quais as línguas evoluíram e pelas quais são transmitidas de geração a geração como ambientes 
sociais ou culturas.

Outros materiais