Logo Studenta

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA AV.rtfd

Esta es una vista previa del archivo. Inicie sesión para ver el archivo original

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA - AV.rtfd/TXT.rtf
 
Avaliação: CEL0617_AV_201410072657 » FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA
Tipo de Avaliação: AV
Professor:
VIVIANE BOUSADA CAETANO DA SILVA
Turma: 9001/AA
Nota da Prova: 7,5    Nota de Partic.: 2   Av. Parcial 2  Data: 16/03/2017 18:15:02
 1a Questão (Ref.: 201410745657)
Pontos: 1,0  / 1,0
Existen tres abordajes a la hora de hacer una traducción: abordaje lingüística, psicolingüística y cultural. Define cada una de ellas.
Resposta: Abordaje linguística - focaliza la descripción y comparación de lenguas, sin entrar en problemas de características textuales. Se basan en la comparación entre lenguas con apoyo en diferentes modelos. Abordaje psicolinguística - es sobre la persperctiva mental. Abordaje cultural - se reproduce el mensaje del original, pero tiende a distorcionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque éstos no aparezcan en el original.
Gabarito:
Abordagem linguística: 
Enfatiza a descrição e comparação de línguas, portanto utiliza a gramática tradicional e efetua comparações de âmbito lexical, morfológicos e sintáticos.
Em contrapartida, os estudos semânticos e semióticos dão ênfase ao contexto situacional. Os estudos textuais caracterizam a tradução como operação textual ou intratextual, utilizando os mecanismos de coesão e coerência.
Abordagem Psicolinguística:
São estudos que se centram na análise dos processos mentais que efetua o tradutor, conhecidos também como teoria interpretativa ou de sentido.
Abordagem cultural:
Os enfoques socioculturais ou interculturais estudam a equivalência cultural tanto na língua de partida, como na língua de chegada no ato da tradução.
Puntuación: 0,5 por cada abordaje correcta.
 2a Questão (Ref.: 201410744504)
Pontos: 1,0  / 1,0
Qué dice la teoría de la traducción sobre el abordaje psicolingüístico?
Resposta: Uso de perspectiva mental
Gabarito: Son estudios que se centran en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor, conocidos también como teoría interpretativa o de sentido.

 
 3a Questão (Ref.: 201410718086)
Pontos: 1,0  / 1,0
¿Cuál de estas perspectivas corresponde a una perspectiva discursiva?
En esta perspectiva la traducción es la transmisión del mismo sentido o de la misma forma de un original para otra lengua. La tarea del traductor es la de producir un texto lo más fiel posible al original.
En esta perspectiva se reproduce el "mensaje" del original, pero tiende a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque éstos no aparezcan en el original.
En esta perspectiva hay una relectura de la noción de fidelidad al texto original. El traductor no es fiel al texto original sino a aquello que él cree que es el texto original a partir de su mirada sobre la obra.
 
*En esta perspectiva la traducción no es vista solamente como una tarea lingüística sino en su relación (re)construída con el mundo. El traductor posee un papel activo y es responsable por la construcción de sentidos en los textos que traduce.
En esta perspectiva la traducción da énfasis a las llamadas "nuevas tecnologías", que son las áreas que están experimentando un mayor desarrollo en el ámbito internacional y donde constantemente surgen nuevas ideas a un ritmo que el traductor debe ser capaz de seguir.
 4a Questão (Ref.: 201410789645)
Pontos: 1,0  / 1,0
¿Cuál es la principal diferencia entre traducción e interpretación?
 
*El traductor escribe las traducciones y el intérprete se limita a traducir la obra oralmente.
Los traductores no ofrecen generalmente una traducción palabra por palabra. Los intérpretes generalmente trabajan con documentos escritos.
El intérprete transmite mensajes hablados de una lengua para otra. El traductor es un facilitador entre el hablante y el oyente.
El traductor actúa en congresos, reuniones, clases, etc. El intérprete trabaja con texto escrito.
No existen diferencias entre traductor e intérprete.
 5a Questão (Ref.: 201410789659)
Pontos: 1,0  / 1,0
Este abordaje focaliza la descripción y comparación de lenguas, sin entrar en problemas de características textuales. Se basan en la comparación entre lenguas con apoyo en diferentes modelos. Podemos decir que el abordaje citado es:
Cognitivo.
 
*Lingüístico.
Cultural.
Textual.
Psicolingüístico.
 6a Questão (Ref.: 201410720071)
Pontos: 1,0  / 1,0
Señala la respuesta correcta para la siguiente pregunta ¿Estás llamando a Juan?
Sí, estoy lhe llamando.
Sí, estoy llamando-lo.
 
*Sí, estoy llamándolo.
Sí, estoy llamando.
Sí estoy lo llamando.
 7a Questão (Ref.: 201410720385)
Pontos: 0,5  / 0,5
Marca la alternativa equivocada en relación a la formación del femenino:
 
*El actor / La actora.
El rey / La reina.
El poeta / La poetisa.
El varón / La hembra.
El cliente / La clienta
 8a Questão (Ref.: 201410745034)
Pontos: 0,0  / 0,5
Selecciona la traducción correcta de la siguiente oración: "O carro de Isabel é maior do que o de João."
Lo coche de Isabel es más grande que lo de Juan.
 
El coche de Isabel es más grande de que el de Juan.
El coche de Isabel es maior que el de Juan.
 
*El coche de Isabel es más grande que el de Juan.
Lo coche de Isabel es maior de que lo de Juan.
 9a Questão (Ref.: 201410745081)
Pontos: 0,5  / 0,5
Completa la siguiente oración:
"¿_________ bolsa es ____________? No, __________ es __________ roja."
Esta / tuya / la mía / aquela.
 
*Esta / tuya / la mía / aquella.
Esta / tua / la mía / aquella.
Esta / tuya / mía / aquella.
Esta / la tua / la mía / aquella.
 10a Questão (Ref.: 201410752454)
Pontos: 0,5  / 0,5
¿Qué otro verbo de la lista abajo se comporta en español como el verbo gustar?
divertir.
 
*encantar.
enamorar.
querer.
sentir.

Otros materiales