Buscar

Avaliação Parcial 2 - OFICINA DE TRADUÇÃO I - PROSA (INGLÊS)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

3/30/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/4
 
CEL0565_201501175131 V.2
 
 
   OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
Avaiação Parcial: CEL0565_SM_201501175131 V.2   
Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Matrícula: 201501175131
Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 14/03/2017 00:05:18 (Finalizada)
 
  1a Questão (Ref.: 201501398496) Acerto: 1,0  / 1,0
Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso
modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma
língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e,
quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao
tradutor a tradução previamente armazenada.
  memória de tradução
monitoramento de tradução
tradução computadorizado
pensamento em voz alta
tradução automática
 
  2a Questão (Ref.: 201501398493) Acerto: 1,0  / 1,0
O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para
armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da
linguagem, aprendizado e raciocínio.
curva fonológica
foco tradutório
  memória de trabalho
executivo central
bloco de notas viso­espacial
 
  3a Questão (Ref.: 201501398494) Acerto: 1,0  / 1,0
Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to
say that
If we compare the vision of vocabulary proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by
Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text
that help to constitute its consistency.
If we ignore the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by
Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text
that help to constitute its consistency.
  If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by
3/30/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/4
Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text
that help to constitute its consistency.
If we do not compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by
Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text
that help to constitute its consistency.
If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by
Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are no semantic relationships in a
text that help to constitute its consistency.
 
  4a Questão (Ref.: 201501397447) Acerto: 1,0  / 1,0
Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas
características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total.
coerência
  textura
compreensão
coesão
referência
 Gabarito Comentado.
 
  5a Questão (Ref.: 201501435734) Acerto: 1,0  / 1,0
Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. Segundo
os  autores,  se  um  desses  padrões  deixar  de  ser  atendido,  o  texto  não  poderá  ser  considerado  comunicativo  e,  portanto,  será
tratado como um 'não­texto'. O padrão responsável por  ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção de
um determinado  texto  dependem do  conhecimento  que  os  participantes  têm  a  respeito  de  outros  textos''  é  conhecido
como:
Aceitabilidade
  Intertextualidade
Situacionalidade
Intencionalidade
Informatividade
 
  6a Questão (Ref.: 201501398505) Acerto: 1,0  / 1,0
A _________________ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma
situação de comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a
compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores
(modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras.
intencionalidade
aceitabilidade
  situacionalidade
informatividade
coerência
 Gabarito Comentado.
 
  7a Questão (Ref.: 201501453174) Acerto: 1,0  / 1,0
''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra
3/30/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 3/4
"SENSIBLE" deve ser entendida como:
Sentimental
Semântica(o)
Sensível
Sistemático(a)
  Sensato(a)
 
  8a Questão (Ref.: 201501398492) Acerto: 1,0  / 1,0
Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas
categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua
estão
adaptação; transposição e modulação.
empréstimo; adaptação e transposição.
  transposição; modulação e equivalência.
empréstimo; decalque e tradução literal.
empréstimo; decalque e modulação.
 Gabarito Comentado.
 
  9a Questão (Ref.: 201501453183) Acerto: 1,0  / 1,0
Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de
intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais
explícito de relação intertextual. Normalmente identifica­se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o
texto citado''. O texto entre aspas refere­se à:
Citação de uma pessoa, documento ou declaração
  Citação Direta
Semiótica
Citação Indireta
Transitividade
 Gabarito Comentado.
 
  10a Questão (Ref.: 201501398491) Acerto: 1,0  / 1,0
Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas
categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve
empréstimo; decalque e modulação.
adaptação; transposição e modulação.
transposição; modulação e equivalência.
  empréstimo; decalque e tradução literal.
empréstimo; adaptação e transposição.
 Gabarito Comentado.
 
 
3/30/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 4/4

Outros materiais