Buscar

Avaliação Parcial 3 - OFICINA DE TRADUÇÃO I - PROSA (INGLÊS)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

3/30/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/4
 
CEL0565_201501175131 V.3
 
 
   OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
Avaiação Parcial: CEL0565_SM_201501175131 V.3   
Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Matrícula: 201501175131
Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 14/03/2017 21:34:25 (Finalizada)
 
  1a Questão (Ref.: 201501397427) Acerto: 1,0  / 1,0
Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay &
Darbelnet, estão:
Decalque e transposição.
  Empréstimo e tradução literal.
Adaptação e transposição.
Modulação e empréstimo.
Tradução literal e equivalência.
 Gabarito Comentado.
 
  2a Questão (Ref.: 201501398498) Acerto: 1,0  / 1,0
_____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais
transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como
¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿.
Eugene Nida
Ferdinand du Saussure
Noam Chomsky
  Mona Baker
Gideon Toury
 Gabarito Comentado.
 
  3a Questão (Ref.: 201501435679) Acerto: 1,0  / 1,0
No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1)
_____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como
itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por
sua vez, refere­se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta:
(1) coerência / (2) coesão
(1) microunidade /(2) macrounidade
3/30/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/4
  (1) coesão / (2) coerência
(1) textura /(2) intertextualidade
(1) expressão conjuntiva /(2) explicitude
 
  4a Questão (Ref.: 201501397911) Acerto: 1,0  / 1,0
Halliday & Hasan (1976) apresentam o conceito de coesão textual como um conceito semântico que se refere às
relações de sentido existentes no interior do texto e que o definem como um texto. Segundo eles, a coesão
ocorre quando a interpretação de algum elemento no discurso é dependente da [interpretação] de outro. Um
pressupõe o outro, no sentido de que não pode ser efetivamente decodificado a não ser por recurso ao outro.
Com isso, eles propõem CINCO itens­chave para a classificação dos casos de coesão. A opção a seguir que NÃO
se encontra na proposta dos autores supracitados é:
substituição
  coesão sintática
referência
elipse
conjunção
 Gabarito Comentado.
 
  5a Questão (Ref.: 201501398503) Acerto: 1,0  / 1,0
A _________________ está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de
comunicação. O termo também é usado para avaliar quão novo e inesperado um enunciado pode ser para
aqueles que o recebem.
coerência
intencionalidade
  informatividade
coesão
aceitabilidade
 Gabarito Comentado.
 
  6a Questão (Ref.: 201501397455) Acerto: 1,0  / 1,0
O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma
sequência é a
intertextualidade.
coerência.
  coesão.
lógica.
situacionalidade.
 
  7a Questão (Ref.: 201501435887) Acerto: 1,0  / 1,0
Segundo Saussure,  ''A  língua é um sistema de  signos que exprimem  ideias''.  Desse
modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma
concepção mais dinâmica, segundo a qual a  linguagem  funciona como um elemento
criador  de  significação  nos  diferentes  contextos  de  uso. Assim,  passa­se  a  observar
3/30/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 3/4
não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de
atividades  comunicativas,  sociais  e  cognitivas''.  Dentre  os  recursos  viabilizados  pela
linguagem  verbal  humana,  tem­se  a  conotação,  que  pode  ser  entendida  como
(marque a opção correta):
  Uma componente suplementar da significação por meio da qual  se expressam
nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico;
de  distanciamento  ou  de  aproximação;  de  valorização  ou  de  depreciação.  Ela
recobre  os  aspectos  culturais  e  ideológicos  do  significado  da  palavra,  e
desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos.
Potencial  de  sentido  que  faz  de  uma  palavra  uma  forma  apta  a  participar  de
quaisquer expressões  referenciais. Trata­se  de  um  conceito  ligado  ao  trabalho
dos  dicionaristas,  que  procuram  descrever  o  conhecimento  lexical  da
coletividade falante de uma dada língua.
Sistema  linguístico  que  trata  dos  sentidos  das  palavras,  dos  significados  das
construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e
as pressuposições.
A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado
qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação.
A  maneira  pela  qual  os  conceitos  e  relações  que  subjazem  os  elementos
superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
 
  8a Questão (Ref.: 201501453171) Acerto: 1,0  / 1,0
"John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra
"SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como:
Irritado
Interessado
Chateado
  Cético
A favor
 
  9a Questão (Ref.: 201501453183) Acerto: 1,0  / 1,0
Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de
intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais
explícito de relação intertextual. Normalmente identifica­se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o
texto citado''. O texto entre aspas refere­se à:
Citação Indireta
Citação de uma pessoa, documento ou declaração
Semiótica
Transitividade
  Citação Direta
 Gabarito Comentado.
 
3/30/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 4/4
  10a Questão (Ref.: 201501398491) Acerto: 1,0  / 1,0
Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas
categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve
empréstimo; adaptação e transposição.
transposição; modulação e equivalência.
  empréstimo; decalque e tradução literal.
adaptação; transposição e modulação.
empréstimo; decalque e modulação.
 Gabarito Comentado.

Outros materiais