Buscar

Gravacao de Materiais em LIBRAS na SEDIS UFRN(Livro digital)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 3, do total de 20 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 6, do total de 20 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 9, do total de 20 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Prévia do material em texto

GRAVAÇÃO DE MATERIAIS EM LIBRAS NA SEDIS/UFRN 
Orientações para tradutores e intérpretes
GRAVAÇÃO DE MATERIAIS EM LIBRAS NA SEDIS/UFRN 
Orientações para tradutores e intérpretes
Organizadora: Julianny Dantas Simião
Reitora Ângela Maria Paiva Cruz
Vice-Reitor José Daniel Diniz Melo
Diretoria Administrativa da EDUFRN Luis Álvaro Sgadari Passeggi (Diretor)
Wilson Fernandes de Araújo Filho (Diretor Adjunto)
Judithe da Costa Leite Albuquerque (Secretária)
Conselho Editorial Luis Álvaro Sgadari Passeggi (Presidente)
Ana Karla Pessoa Peixoto Bezerra
Anna Emanuella Nelson dos S. C. da Rocha
Anne Cristine da Silva Dantas
Christianne Medeiros Cavalcante
Edna Maria Rangel de Sá
Eliane Marinho Soriano
Fábio Resende de Araújo
Francisco Dutra de Macedo Filho
Francisco Wildson Confessor
George Dantas de Azevedo
Maria Aniolly Queiroz Maia
Maria da Conceição F. B. S. Passeggi
Maurício Roberto Campelo de Macedo
Nedja Suely Fernandes
Paulo Ricardo Porfírio do Nascimento
Paulo Roberto Medeiros de Azevedo
Regina Simon da Silva
Richardson Naves Leão
Rosires Magali Bezerra de Barros
Tânia Maria de Araújo Lima
Tarcísio Gomes Filho
Teodora de Araújo Alves
Secretária de Educação a Distância da UFRN Maria Carmem Freire Diógenes Rêgo
Secretária Adjunta de Educação a Distância da UFRN Ione Rodrigues Diniz Morais
Coordenadora de Produção de Materiais Didáticos - SEDIS/UFRN Maria Carmem Freire Diógenes Rêgo
Coordenadora de Revisão - SEDIS/UFRN Maria da Penha Casado Alves
Coordenador de Acessibilidade - SEDIS/UFRN Jefferson Fernandes Alves
Coordenador Editorial - SEDIS/UFRN José Correia Torres Neto
Gestora de Fluxo de Revisão Rosilene Paiva
Gestor de Fluxo de Acessibilidade Rafael Marques Garcia
Revisora Técnica/LIBRAS Laralis Nunes de Sousa
Revisora Linguístico-Textual Fabíola Barreto Gonçalves
Revisores Tipográficos José Correia Torres Neto
Letícia Torres
Diagramação Elizabeth da Silva Ferreira Garcia
Capa e Ilustrações Amanda Duarte
Descrição de Imagens Estáticas Elizabeth da Silva Ferreira Garcia
Revisão de Descrição de Imagens Estáticas Ailson Alexandre Camara de Medeiros
GRAVAÇÃO DE MATERIAIS EM LIBRAS NA SEDIS/UFRN 
Orientações para tradutores e intérpretes
Organizadora: Julianny Dantas Simião
Reitora Ângela Maria Paiva Cruz
Vice-Reitor José Daniel Diniz Melo
Diretoria Administrativa da EDUFRN Luis Álvaro Sgadari Passeggi (Diretor)
Wilson Fernandes de Araújo Filho (Diretor Adjunto)
Judithe da Costa Leite Albuquerque (Secretária)
Conselho Editorial Luis Álvaro Sgadari Passeggi (Presidente)
Ana Karla Pessoa Peixoto Bezerra
Anna Emanuella Nelson dos S. C. da Rocha
Anne Cristine da Silva Dantas
Christianne Medeiros Cavalcante
Edna Maria Rangel de Sá
Eliane Marinho Soriano
Fábio Resende de Araújo
Francisco Dutra de Macedo Filho
Francisco Wildson Confessor
George Dantas de Azevedo
Maria Aniolly Queiroz Maia
Maria da Conceição F. B. S. Passeggi
Maurício Roberto Campelo de Macedo
Nedja Suely Fernandes
Paulo Ricardo Porfírio do Nascimento
Paulo Roberto Medeiros de Azevedo
Regina Simon da Silva
Richardson Naves Leão
Rosires Magali Bezerra de Barros
Tânia Maria de Araújo Lima
Tarcísio Gomes Filho
Teodora de Araújo Alves
Secretária de Educação a Distância da UFRN Maria Carmem Freire Diógenes Rêgo
Secretária Adjunta de Educação a Distância da UFRN Ione Rodrigues Diniz Morais
Coordenadora de Produção de Materiais Didáticos - SEDIS/UFRN Maria Carmem Freire Diógenes Rêgo
Coordenadora de Revisão - SEDIS/UFRN Maria da Penha Casado Alves
Coordenador de Acessibilidade - SEDIS/UFRN Jefferson Fernandes Alves
Coordenador Editorial - SEDIS/UFRN José Correia Torres Neto
Gestora de Fluxo de Revisão Rosilene Paiva
Gestor de Fluxo de Acessibilidade Rafael Marques Garcia
Revisora Técnica/LIBRAS Laralis Nunes de Sousa
Revisora Linguístico-Textual Fabíola Barreto Gonçalves
Revisores Tipográficos José Correia Torres Neto
Letícia Torres
Diagramação Elizabeth da Silva Ferreira Garcia
Capa e Ilustrações Amanda Duarte
Descrição de Imagens Estáticas Elizabeth da Silva Ferreira Garcia
Revisão de Descrição de Imagens Estáticas Ailson Alexandre Camara de Medeiros
A
PR
ES
EN
TA
ÇÃ
O A Secretaria de Educação a Distância (SEDIS) da Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) – por meio da Coordenação de Produção 
de Materiais Didáticos e dos Setores de Audiovisuais 
e de Acessibilidade da SEDIS* – vem desenvolvendo 
iniciativas em favor da acessibilidade, tendo como 
foco estudos e ações em torno da audiodescrição; 
da legendagem para surdos e ensurdecidos; e da 
tradução em Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS). 
Com o propósito de aprimorar a produção de recursos 
de acessibilidade para materiais audiovisuais 
produzidos pela SEDIS, este documento foi elaborado, 
constituindo uma coletânea de orientações, 
destinadas a tradutores e intérpretes de LIBRAS 
a respeito dos parâmetros técnicos adotados pela 
Secretaria. Este texto é a culminância de estudos 
e pesquisas realizadas em um trabalho conjunto de 
profissionais técnicos, professores, consultores e 
intérpretes.
As orientações estão divididas em três blocos. 
O primeiro aborda indicações de vestuário e aparência, 
fundamentais para a dimensão estética do vídeo; 
o segundo reúne práticas e atitudes relacionadas 
ao estudo e à preparação que devem anteceder a 
gravação de materiais em LIBRAS. O terceiro e último 
bloco apresenta parâmetros técnicos envolvidos no 
momento da gravação.
*No desenvolvimento de ações de acessibilidade, a SEDIS tem como 
principal parceira a CAENE-UFRN (Comissão Permanente de Apoio a 
Alunos com Necessidade Educacionais Especiais). Além desta, vale 
mencionar o apoio do Departamento de Letras/LIBRAS, que nos auxi-
liou nos estudos que deram origem a este material.
VE
ST
U
Á
RI
O
 E
 
A
PA
RÊ
N
CI
ASUMÁRIO 
VESTUÁRIO E APARÊNCIA 7
Roupas 7
Cabelos 9
Maquiagem 10
Acessórios 11
PREPARAÇÃO 12
NO ESTÚDIO 13
ANEXO 16
7
ROUPAS
Em linhas gerais, as cores da vestimenta, da pele e do 
cabelo do intérprete precisam ser contrastantes entre 
si e em relação à cor de fundo da janela ou da tela. Isso 
garante uma boa visualização dos sinais por parte do 
telespectador e contribui para a qualidade do material. 
Pessoas com pele clara podem utilizar tons mais 
escuros, como azul marinho, grafite, preto e marrom. 
Peles morenas e negras, por sua vez, pedem cores 
mais claras, como creme, bege, azul claro e salmão. 
Quanto ao modelo, os intérpretes devem observar as 
seguintes instruções: 
 � Usar blusas ou camisas de cor única, sem estampa.
VE
ST
U
Á
RI
O
 E
 
A
PA
RÊ
N
CI
ASUMÁRIO 
VESTUÁRIO E APARÊNCIA 7
Roupas 7
Cabelos 9
Maquiagem 10
Acessórios 11
PREPARAÇÃO 12
NO ESTÚDIO 13
ANEXO 16
Obs: Evitem trajes em 
tons de verde devido 
ao chroma-key, 
utilizado no estúdio 
para edição do recorte 
do tradutor/intérprete.
8
ATENÇÃO
Cada intérprete pode (e deve) solicitar uma consultoria de imagem 
personalizada junto à equipe do Setor de Acessibilidade da SEDIS. 
Com base em parâmetros técnicos, os profissionais do setor podem 
orientar suas escolhas de vestuário e aparência.
 � Escolher peças com caimento adequado, nem muito justas nem muito 
folgadas.
 � Evitar decotes, golas elaboradas, bolsos, fivelas, broches ou outros 
detalhes.
 � Observar o comprimento das mangas, que podem ser longas, três quartos 
ou curtas (as duas últimas, preferencialmente).
 � Observar também o comprimento da barra. A blusa ou a camisa deve cobrir 
o tronco, pelo menos, até quatro dedos abaixo do umbigo (ver item na 
página 13).
9
ATENÇÃO
Cada intérprete pode (e deve) solicitar uma consultoria de imagem 
personalizada junto à equipe do Setor de Acessibilidadeda SEDIS. 
Com base em parâmetros técnicos, os profissionais do setor podem 
orientar suas escolhas de vestuário e aparência.
CABELOS
Além do movimento executado pelas mãos e pelo corpo, a expressão facial 
ocupa uma papel expressivo na LIBRAS. Por isso, o rosto do intérprete deve 
estar sempre em evidência, com a mínima interferência do cabelo ou de mechas 
que possam cair sobre a face. 
Ademais, os cabelos devem ser penteados de forma discreta. Salvo exceções, 
as mulheres devem prender os fios com um coque ou “rabo de cavalo”. Em alguns 
casos, em virtude de aspectos como tipo de cabelo, comprimento ou corte, 
outros penteados podem ser recomendados pela equipe de Acessibilidade.
10
MAQUIAGEM
A maquiagem é um detalhe importante na apresentação do intérprete, uma 
vez que atenua imperfeições, cicatrizes, olheiras, ou mesmo sinais de cansaço 
– detalhes que poderiam ficar bem nítidos no vídeo. Também para corrigir e 
controlar o brilho ou a oleosidade do rosto durante as filmagens, pede-se que 
homens e mulheres utilizem (e reapliquem, se for preciso) um pouco de base, 
corretivo, pó compacto ou outro produto similar, de acordo com a necessidade. 
Além disso, recomenda-se que as mulheres usem maquiagem leve, com 
batom, blush e sombra em tons próximos à pele. A intenção é dar uma 
aparência corada e saudável ao rosto, o que contribui para gerar receptividade 
e identificação com o espectador. Nesse caso, batons de cor neutra devem 
ser evitados, pois podem surtir um efeito inverso, realçando a palidez.
11
ACESSÓRIOS
Mais uma vez, a discrição deve guiar as escolhas do intérprete, uma vez que 
os acessórios, na maioria das vezes, desviam a atenção para si. Assim, não é 
adequado o uso de colares, relógios, pulseiras, broches, piercings, acessórios 
de cabelo ou anéis.
Para mulheres, são recomendados brincos pequenos e discretos, desde que 
não sejam pendentes ou “balancem” com os movimentos da cabeça. Também 
é possível usar corrente com pingente, desde que extremamente delicados e 
discretos. Em caso de dúvidas, consulte o Setor de Acessibilidade da SEDIS.
A aliança, mais do que um acessório comum, tem valor simbólico e afetivo, 
por isso seu uso não é proibido. Contudo, se a peça for muito grossa ou 
extravagante, considere não usá-la durante a gravação.
12
Estudar e sistematizar com antecedência o material 
a ser traduzido/interpretado é um requisito essencial 
para o sucesso do trabalho. É fundamental também 
que o conteúdo seja planejando em conjunto com 
um consultor/tradutor surdo de LIBRAS, que poderá 
assessorá-lo durante a gravação.
Com antecedência, pesquisem juntos a melhor 
forma de mediar a informação em LIBRAS (sinais, 
classificadores, uso do espaço etc). Com câmeras 
portáteis, podem ser feitos vídeos preliminares de 
teste, para que se tenha noção de quanto tempo 
levará a tradução e de qual a aparência da sinalização 
planejada no vídeo. Realizar essas atividades antes 
da gravação oficial evita que o estúdio e a equipe de 
filmagem estejam disponíveis por um tempo maior do 
que o necessário.
Por fim, data da gravação, horário e tempo de duração 
devem ser agendados com antecedência junto ao Setor 
Audiovisual da SEDIS. No dia da gravação, você deve 
comparecer na hora marcada, com todos os elementos 
necessários para a sessão – roteiro, vestimenta, 
maquiagem etc.
PR
EP
A
RA
ÇÃ
O
13
Durante as filmagens, o intérprete deve estar 
acompanhado por outro profissional da área de 
LIBRAS, lembrando que, ao longo do processo, sempre 
é bem-vinda a presença de um consultor/tradutor 
para assessorá-lo durante a gravação. O profissional 
de LIBRAS “acompanhante” deve contribuir para que 
todos os sinais sejam executados corretamente e 
no espaço correto de enquadramento. Deve atentar 
também para aspectos como sincronia, uso do tempo e 
outros elementos. Durante toda a sessão, será possível 
acompanhar a filmagem por meio de um teleprompter.
O profissional responsável pela filmagem irá providenciar 
uma marcação no piso sobre a qual você deve se manter 
posicionado durante toda a interpretação. Isso evita 
movimentações indesejáveis, que dificultam o trabalho 
de edição do vídeo.
Pesquisas sobre janela de 
LIBRAS recomendam que 
seja feito um enquadramento 
padrão que vai do abdome, 
cerca de quatro dedos abaixo 
do umbigo, até aproximada-
mente um palmo acima do 
topo da cabeça. Para evitar 
que seus movimentos saiam 
do enquadramento, dificul-
tando ou inviabilizando a 
compreensão de alguns 
sinais, é fundamental esta-
belecer uma linha imaginária 
e manter-se dentro desse 
espaço enquadrado.
N
O
 E
ST
Ú
D
IO
14
O comprimento mínimo para a barra da camisa/blusa está 
estreitamente relacionado ao enquadramento. Usar uma blusa 
comprida o suficiente para ultrapassar a área de enquadramento 
evita que calça, saia ou bermuda do intérprete fiquem visíveis. 
Compreende-se que o trabalho de interpretação exige muito empenho físico e 
cognitivo. Por isso, torna-se cansativo se executado em sessões longas. Desse 
modo, planeje, com a equipe, pequenos intervalos estratégicos a cada duas 
horas de filmagem.
Por fim, programe-se com antecedência para que a sessão de filmagem seja o 
mais curta possível. Como a equipe de Audiovisuais da SEDIS tem uma agenda 
concorrida de trabalhos internos e externos, é essencial não ultrapassar, e até 
mesmo otimizar, o espaço de tempo reservado para a gravação.
IMPORTANTE
Antes e/ou após a gravação, é imprenscidível que a equipe responsável 
por roteiro e direção do vídeo entregue uma versão de roteiro do 
material audiovisual, além de informações dos contatos e dos créditos 
que orientem a equipe de edição de vídeo (Setor Audiovisual e de 
Acessibilidade) com objetivo de agilizar o processo de decupagem. 
Nós criamos um modelo para esse roteiro como sugestão ao final 
deste manual (ver Anexo).
15
ATENÇÃO
Seguir as diretrizes desta cartilha, mais do que contribuir para um 
recurso de acessibilidade mais eficiente e bonito, é uma forma de 
gerir bem o tempo e os recursos despendidos pela equipe de Produção 
de Materiais da SEDIS. Portanto, em caso de não atendimento aos 
parâmetros, a sessão de filmagem poderá ser cancelada ou adiada. 
REFERÊNCIAS
ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE NORMAS TÉCNICAS. NBR 15290: acessibilidade 
em comunicação na televisão. Rio de Janeiro, 2005.
BRASIL. Secretaria Nacional de Justiça. A classificação Indicativa 
na Língua Brasileira de Sinais. Brasília: SNJ, 2009. Disponível em: 
<http://pfdc.pgr.mpf.mp.br/atuacao-e-conteudos-de-apoio/publicacoes/
comunicacao/a-classificacao-indicativa-na-lingua-brasileira-de-sinais>. 
Acesso em: 4 abr. 2016.
GUIA orientador para acessibilidade de produções audiovisuais. [20--]. 
Disponível em: <http://www.camara.gov.br/internet/agencia/pdf/guia_
audiovisuais.pdf>. Acesso em: 4 abr. 2016.
NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Interpretação da língua 
brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: 
elementos verbo-visuais na produção de sentidos. 2011. 148 f. Dissertação 
(Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Pontifica 
Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2011.
16
ANEXO - MODELO DE ROTEIRO
SEDIS/UFRN ROTEIRO DE LIBRAS
DATA: 25/10/2016
TÍTULO DE VÍDEO: MITOS E VERDADES SOBRE O MOSQUITO AEDES AEGYPTI
TEMPO: 10 MIN
IDEIAS GERAIS SOBRE O VÍDEO: ORIENTAR OS SURDOS QUAIS SÃO 
OS MITOS DO CASO DE VÍRUS DA ZIKA. UMA INTÉRPRETE IRÁ FAZER 
PERGUNTA E EM OUTRA IRÁ FAZER RESPOSTA.
SEQ. INÍCIO FIM
TEXTO A SER 
TRADUZIDO EM 
LIBRAS
Orientações 
1 00:00:00,000 00:00:08,368
Mentiras e verdades 
sobre infecção pelo 
vírus da Zika.
Mais informações, 
segue o link 
blog.saude.gov.br
No final, a 
intérprete 
não diz o site 
por extenso, 
apenas indicaa 
legenda na tela.
2 00:00:11,319 00:00:15,686
Os casos de 
microcefalia estão 
relacionados ao uso 
de vacinas vencidas? 
Verdade ou mentira?
3 00:01:38,768 00:01:40,394
Mentira!!! O aumento 
de casos....com 
a microcefalia.
Dá ênfase 
na palavra: 
MENTIRA!
17
CONTATO DO RESPONSÁVEL PELO ROTEIRO (TELEFONE, EMAIL): 
PROF. FREDERICO FEROZ SILVA. (84) 3000-9000. fredericosilva@hotmail.com.
CRÉDITOS
Intérprete de libras: MARIA JOAQUINA
Revisão de libras: PROFA. LUIZA DA SILVA
Coordenação: PROF. FREDERICO FEROZ SILVA
Este e-book foi projetado pela equipe editorial 
da Editora da Universidade Federal do 
Rio Grande do Norte em Janeiro de 2017.
	CAPA
	GRAVAÇÃO DE MATERIAIS EM LIBRAS NA SEDIS/UFRN Orientações para tradutores e intérpretes 
	CRÉDITO
	GRAVAÇÃO DE MATERIAIS EM LIBRAS NA SEDIS/UFRN Orientações para tradutores e intérpretes 
	APRESENTAÇÃO 
	SUMÁRIO
	VESTUÁRIO E APARÊNCIA 
	ROUPAS
	CABELOS
	MAQUIAGEM
	ACESSÓRIOS
	PREPARAÇÃO 
	NO ESTÚDIO 
	REFERÊNCIAS
	ANEXO - MODELO DE ROTEIRO 
	VERSO DA CAPA

Outros materiais