Buscar

Avaliacao Parcial aula 1 - Oficina de Tradução I Prosa Inglês

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

5/15/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/3
 
CEL0565_EX_A1_201501175131_V1
 
 
 
 
  OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
1a aula
  Lupa    
Vídeo PPT MP3
 
 
Exercício: CEL0565_EX_A1_201501175131_V1  Matrícula: 201501175131
Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Data: 11/02/2017 23:52:07 (Finalizada)
 
  1a Questão (Ref.: 201501435561)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos
separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo:
Macrounidade
Foco de tradução
Protocolo de pensamento em voz alta
  Unidade de tradução
Átomo de tradução
 
 
  2a Questão (Ref.: 201501398496)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso
modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma
língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e,
quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao
tradutor a tradução previamente armazenada.
pensamento em voz alta
tradução automática
monitoramento de tradução
  memória de tradução
tradução computadorizado
 
 
  3a Questão (Ref.: 201501398388)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a:
Determinadas combinações de palavras da língua original
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada.
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida.
  Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi­lo como um todo na
5/15/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/3
língua de chegada.
Um segmento pequeno do texto de partida.
 
 
  4a Questão (Ref.: 201501398385)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
A tradução oblíqua envolve o seguinte:
Transposição e decalque
Transposição e equivalência
  Transposição, modulação, equivalência e adaptação
Transposição e modulação
Empréstimo e decalque
 
 
  5a Questão (Ref.: 201501404328)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta
única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar.
  Gideon Toury
Leonard Bloomfield
Ferdinand Saussure
Noam Chomsky
Mona Baker
 
 Gabarito Comentado
 
  6a Questão (Ref.: 201501398493)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para
armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da
linguagem, aprendizado e raciocínio.
foco tradutório
executivo central
  memória de trabalho
curva fonológica
bloco de notas viso­espacial
 
 
  7a Questão (Ref.: 201501398497)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
São exemplos de sistemas de memória de tradução:
Google e Bing
  Wordfast e Trados
Cambrigde Dictionary e Wordfast
Oxford Dictionary e Trados
Word e Babylon
 
5/15/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 3/3
 Gabarito Comentado
 
  8a Questão (Ref.: 201501398498)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
_____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais
transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como
¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿.
Noam Chomsky
  Mona Baker
Ferdinand du Saussure
Gideon Toury
Eugene Nida
 
 Gabarito Comentado

Outros materiais