Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
5/15/2017 BDQ: Alunos http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/3 CEL0565_EX_A1_201501175131_V1 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 1a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0565_EX_A1_201501175131_V1 Matrícula: 201501175131 Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Data: 11/02/2017 23:52:07 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201501435561) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) ''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo: Macrounidade Foco de tradução Protocolo de pensamento em voz alta Unidade de tradução Átomo de tradução 2a Questão (Ref.: 201501398496) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a tradução previamente armazenada. pensamento em voz alta tradução automática monitoramento de tradução memória de tradução tradução computadorizado 3a Questão (Ref.: 201501398388) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Determinadas combinações de palavras da língua original Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzilo como um todo na 5/15/2017 BDQ: Alunos http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/3 língua de chegada. Um segmento pequeno do texto de partida. 4a Questão (Ref.: 201501398385) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A tradução oblíqua envolve o seguinte: Transposição e decalque Transposição e equivalência Transposição, modulação, equivalência e adaptação Transposição e modulação Empréstimo e decalque 5a Questão (Ref.: 201501404328) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar. Gideon Toury Leonard Bloomfield Ferdinand Saussure Noam Chomsky Mona Baker Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201501398493) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. foco tradutório executivo central memória de trabalho curva fonológica bloco de notas visoespacial 7a Questão (Ref.: 201501398497) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) São exemplos de sistemas de memória de tradução: Google e Bing Wordfast e Trados Cambrigde Dictionary e Wordfast Oxford Dictionary e Trados Word e Babylon 5/15/2017 BDQ: Alunos http://simulado.estacio.br/alunos/ 3/3 Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201501398498) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) _____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿. Noam Chomsky Mona Baker Ferdinand du Saussure Gideon Toury Eugene Nida Gabarito Comentado
Compartilhar