Buscar

Avaliando o aprendizado - Aulas de 1 à 10

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 22 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 22 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 22 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
1a aula
	1a Questão (Ref.: 201501534089)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo:
		
	
	Macrounidade
	
	Foco de tradução
	
	Protocolo de pensamento em voz alta
	
	Átomo de tradução
	 
	Unidade de tradução
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201501497024)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a tradução previamente armazenada.
		
	
	tradução automática
	
	pensamento em voz alta
	
	tradução computadorizado
	 
	memória de tradução
	
	monitoramento de tradução
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201501496916)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a:
		
	 
	Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada.
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida.
	
	Determinadas combinações de palavras da língua original
	
	Um segmento pequeno do texto de partida.
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada.
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201501496913)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A tradução oblíqua envolve o seguinte:
		
	 
	Transposição, modulação, equivalência e adaptação
	
	Transposição e equivalência
	
	Transposição e decalque
	
	Transposição e modulação
	
	Empréstimo e decalque
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201501502856)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar.
		
	
	Ferdinand Saussure
	
	Mona Baker
	 
	Gideon Toury
	
	Leonard Bloomfield
	
	Noam Chomsky
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201501497021)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio.
		
	
	executivo central
	
	curva fonológica
	
	bloco de notas viso-espacial
	
	foco tradutório
	 
	memória de trabalho
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201501497025)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	São exemplos de sistemas de memória de tradução:
		
	
	Word e Babylon
	
	Cambrigde Dictionary e Wordfast
	 
	Wordfast e Trados
	
	Google e Bing
	
	Oxford Dictionary e Trados
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201501497026)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	_____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿.
		
	
	Eugene Nida
	
	Gideon Toury
	
	Ferdinand du Saussure
	 
	Mona Baker
	
	Noam Chomsky
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
2a aula
	1a Questão (Ref.: 201501496307)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela textualidade, segundo Beaugrande&Dressler?
		
	
	informatividade, coesão e anáforas
	 
	coerência, coesão e situacionalidade
	
	intertextualidade, metáforas e aceitabilidade
	
	coerência, intencionalidade e onomatopeia
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201501496439)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Halliday & Hasan (1976) apresentam o conceito de coesão textual como um conceito semântico que se refere às relações de sentido existentes no interior do texto e que o definem como um texto. Segundo eles, a coesão ocorre quando a interpretação de algum elemento no discurso é dependente da [interpretação] de outro. Um pressupõe o outro, no sentido de que não pode ser efetivamente decodificado a não ser por recurso ao outro. Com isso, eles propõem CINCO itens-chave para a classificação dos casos de coesão. A opção a seguir que NÃO se encontra na proposta dos autores supracitados é:
		
	
	elipse
	 
	coesão sintática
	
	substituição
	
	referência
	
	conjunção
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201501495971)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto.
		
	
	coerência - sentido
	
	coesão - coerência
	 
	significado - sentido
	
	sentido - significado
	
	significado - coerência
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201501497027)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência.
		
	
	intencionalidade
	
	relevância
	
	coerência
	
	textualidade
	 
	coesão
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201501495966)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	O ato __________ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, ameaçar, etc.
		
	 
	ilocucionário
	
	perlocucionário
	
	locucionário
	
	coerente
	
	coesivo
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201501495975)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total.
		
	
	coesão
	
	referência
	
	coerência
	 
	textura
	
	compreensão
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201501497022)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to say that
		
	 
	If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	If we do not compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	If we compare the vision of cohesion proposed by Hallidayand Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are no semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	If we ignore the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	If we compare the vision of vocabulary proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201501534207)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) _____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por sua vez, refere-se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta:
		
	
	(1) microunidade /(2) macrounidade
	 
	(1) coesão / (2) coerência
	
	(1) textura /(2) intertextualidade
	
	(1) expressão conjuntiva /(2) explicitude
	
	(1) coerência / (2) coesão
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
3a aula
	1a Questão (Ref.: 201501497035)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A _________________ é o conceito linguístico que garante que uma sequência sucessiva de frases forme um texto coerente, e não uma sequência aleatória de informações.
		
	
	intertextualidade
	 
	textualidade
	
	oralidade
	
	diversidade textual
	
	patronagem
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201501497033)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A _________________ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores (modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras.
		
	
	aceitabilidade
	
	coerência
	
	intencionalidade
	 
	situacionalidade
	
	informatividade
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201501495983)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a
		
	
	situacionalidade.
	
	lógica.
	
	coerência.
	
	intertextualidade.
	 
	coesão.
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201501497212)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A textualidade, segundo Beaugrand &  Dressler engloba:
		
	
	compreensão
	 
	coesão, coerência e aceitabilidade
	
	anáfora e catáfora
	
	coesão, coerência e referência
	
	coesão e coerência
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201501497034)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A _________________ é responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos.
		
	
	intencionalidade
	
	aceitabilidade
	
	situacionalidade
	 
	intertextualidade
	
	informatividade
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201501497030)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão
		
	
	relevância, intencionalidade e coerência.
	 
	cooperação, quantidade e relevância.
	
	qualidade, coerência e modo.
	
	aceitabilidade, informatividade e coesão.
	
	cooperação, coesão e relevância.
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201501496312)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	NÃO fazem parte das máximas de Paul Grice:
		
	
	modo, cooperação
	 
	coesão, coerência
	
	qualidade, relevância
	
	quantidade, qualidade
	
	cooperação, quantidade
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201501495985)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada:
		
	 
	Quantidade
	
	Relevância
	
	Qualidade
	
	Modo
	
	Cooperação
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
4a aula
	1a Questão (Ref.: 201501534415)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta):
		
	
	Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições.
	
	A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação.
	
	A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
	
	Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua.
	 
	Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos.
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201501551699)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	"John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como:
		
	
	Chateado
	
	Irritado
	
	Interessado
	
	A favor
	 
	Cético
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201501497215)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	O sentido CONOTATIVO:
		
	
	refere-se à compreensão da palavra em um único contexto.
	 
	remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo.
	
	refere-se à associação entre significado e significante de maneira arbitrária.
	
	remete ao significado literal da palavra.
	
	remete ao sentido encontrado no dicionário.
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201501497020)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão
		
	
	adaptação; transposição e modulação.
	 
	transposição; modulação e equivalência.
	
	empréstimo; decalque e modulação.
	
	empréstimo; adaptação e transposição.empréstimo; decalque e tradução literal.
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201501496912)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A tradução direta envolve o seguinte:
		
	
	Tradução literal
	
	Adaptação
	 
	Empréstimo, decalque e tradução literal
	
	Empréstimo
	
	Empréstimo e decodificação
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201501551702)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como:
		
	
	Sentimental
	
	Sensível
	
	Semântica(o)
	 
	Sensato(a)
	
	Sistemático(a)
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
5a aula
	1a Questão (Ref.: 201501534654)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	"Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta):
		
	
	Coesão
	
	Coerência
	
	Aceitabilidade
	
	Intencionalidade
	 
	Intertextualidade
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201501551705)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama:
		
	
	Complexidade
	 
	Intertextualidade
	
	Gêneros textuais
	
	Dinamismo
	
	Semiótica
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201501497037)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade:
		
	 
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade.
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia.
	
	A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade
	
	A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação.
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201501497019)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve
		
	
	empréstimo; adaptação e transposição.
	 
	empréstimo; decalque e tradução literal.
	
	adaptação; transposição e modulação.
	
	transposição; modulação e equivalência.
	
	empréstimo; decalque e modulação.
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201501496446)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito de:
		
	
	aceitabilidade
	
	conotação
	
	informatividade
	
	denotação
	 
	intertextualidade
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201501551711)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se à:
		
	
	Transitividade
	
	Citação de uma pessoa, documento ou declaração
	
	Citação Indireta
	 
	Citação Direta
	
	Semiótica
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
6a aula
	1a Questão (Ref.: 201501499709)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Se um tradutor se depara com a frase:
"The concert tickets will cost us an arm and a leg"  e a traduz literalmente para o português como:
"Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência:
		
	
	conotativa
	 
	formal
	
	dinâmica
	
	pragmática
	
	lexical
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201501495995)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
		
	
	equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica
	
	equivalência gramatical ¿ equivalência semântica
	
	equivalência formal - equivalência dinâmica
	
	equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical
	 
	equivalência dinâmica - equivalência formal
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201501499707)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
		
	
	pragmática
	
	conotativa
	
	lexical
	
	denotativa
	 
	formal
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201501497495)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por:
		
	 
	Focar mais no texto original do que no texto de chegada.
	
	Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas.
	
	Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas.
	
	Não priorizar uma tradução literal.
	
	Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria.
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201501534715)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta):
		
	
	Criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
	
	Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada.
	
	Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejando-se, assim, uma tradução termo a termo.
	
	Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo.
	 
	Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201501497494)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que:
		
	
	Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo.
	
	Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes.
	 
	As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino.
	
	Formas e estruturassão mais importantes do que significado e efeito.
	
	Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido.
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201501499706)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ____________ é garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
		
	
	denotativa
	
	pragmática
	
	formal
	
	conotativa
	 
	dinâmica
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
7a aula
	1a Questão (Ref.: 201501497840)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A equivalência _______________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada.
		
	
	semântica
	
	pragmática
	
	textual
	
	conotativa
	 
	referencial
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201501497838)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado.
		
	
	textual
	 
	pragmático
	
	semântico
	
	funcional
	
	lexical
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201501496002)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala.
		
	
	funcional
	
	denotativa
	
	lexical
	 
	pragmática
	
	dinâmica
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201501502858)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	As palavras "dog", "cat" e "bird" podem ser facilmente traduzidas para o português porque existe equivalência ________________ entre os termos nas duas línguas.
		
	
	gramatical
	
	estrutural
	
	funcional
	 
	semântica
	
	morfológica
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201501496005)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A noção de _________________ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas.
		
	
	conotação
	
	dinamicidade
	 
	equivalência
	
	funcionalidade
	
	semântica
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201501497835)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Pode-se dizer que a noção de _______________ está associada à preservação do significado entre duas línguas diferentes.
		
	
	funcionalidade
	
	conotação
	 
	equivalência
	
	semântica
	
	dinamicidade
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201501534881)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta):
		
	 
	Equivalência referencial
	
	Equivalência textual
	
	Equivalência formal
	
	Equivalência pragmática
	
	Equivalência dinâmica
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
8a aula
	1a Questão (Ref.: 201501497848)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são:
		
	
	Número, gênero, tempo e aspecto, e voz
	
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto
	 
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	
	Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	
	Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201501496012)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A equivalência ________________ é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico.
		
	
	funcional
	
	dinâmica
	
	pragmática
	 
	gramatical
	
	lexical
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201501496007)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são:
		
	
	Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	 
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	Número, gênero, tempo e aspecto, e voz.
	
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto.
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201501497846)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Pode-se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico.
		
	 
	gramatical
	
	semântica
	
	textual
	
	lexical
	
	pragmática
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201501502857)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________.
		
	 
	gramatical
	
	morfológica
	
	estrutural
	
	semântica
	
	funcional
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201501497845)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão.
		
	
	semântica
	
	gramatical
	 
	textual
	
	lexical
	
	pragmática
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201501496015)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão.
		
	
	semântica
	
	dinamicidade
	
	funcionalidade
	
	conotação
	 
	textual
	
	
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201501534942)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Observe a tradução para o português do seguinte trecho:
''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words).
Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''.
Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta):
		
	
	Equivalência gramatical
	
	Equivalência pragmática
	
	Equivalência semiótica
	
	Equivalência dinâmica
	 
	Equivalência textual
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
9a aula
	1a Questão (Ref.: 201501496021)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A tradução literária costuma se dividir em tradução de
		
	 
	prosa, poesia e teatro.
	
	teatro, novela eprosa.
	
	manuais, poesia e prosa.
	
	poesia, novela e prosa.
	
	teatro, prosa e manuais.
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201501497849)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam:
		
	
	prosa, manuais e novela
	 
	poesia, teatro e prosa
	
	teatro, poesia e novelas
	
	poesia, prosa e novela
	
	prosa, teatro e manuais
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201501495957)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	O termo átomo de tradução refere-se:
		
	
	ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada.
	 
	aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo.
	
	ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de chegada.
	
	ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposição para a língua alvo.
	
	à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida.
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201501496899)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A definição a seguir:  
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente"
corresponde a:
		
	
	Morfemas que compõem palavras da língua original
	 
	Unidade de Tradução
	
	Sintagmas da língua original
	
	Frases nominais da língua original
	
	Orações da língua original
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201501496028)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles
		
	
	costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários.
	
	apresentam primeiramente informações que envelhecem.
	 
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
	
	referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística.
	
	são lidos por um público que busca informações específicas.
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201501496018)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles
		
	
	baseiam-se na criatividade de seu autor.
	
	são de natureza puramente mimética.
	
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
	 
	são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários.
	
	apresentam informações sobre uma realidade fictícia.
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
10a aula
	1a Questão (Ref.: 201501535020)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta):
		
	
	Na sintaxe tipicamente complexa desses textos.
	
	Na extensão dos textos.
	
	Em questões de natureza lexical
	 
	Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável.
	
	Na variedade de assuntos que os cânones englobam.
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201501495965)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Na tradução, o objetivo do protocolo de pensamento em voz alta é:
		
	
	Avaliar a velocidade na qual o tradutor encontra os equivalentes entre LF e LA.
	
	Observar a compreensão e a produção de sons na língua estrangeira.
	
	Medir o desempenho do tradutor para classificação de seu grau de experiência.
	 
	Investigar o processo de raciocínio do tradutor na prática de seu ofício.
	
	Produzir material histórico sobre o processo de tradução de determinada obra.
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201501497854)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone':
		
	
	Coletânea de trabalhos literários importantes, tais como textos filosóficos, políticos e religiosos considerados fundamentais em uma dada sociedade.
	
	Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado.
	 
	Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas.
	
	Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com frequência.
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201501496032)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	O cânone pode ser definido como um conjunto de ___________ considerado como referência para um determinado período, estilo ou cultura.
		
	 
	obras literárias
	
	eventos históricos
	
	padrões linguísticos
	
	fatos sociais
	
	estilos literários
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201501496036)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto.
		
	 
	autoria
	
	patronagem
	
	divisão linguística
	
	cânone literário
	
	tradução literária
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201501497023)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa.
		
	
	processo de vocalização do pensamento
	
	procedimento de narração da tarefa
	 
	protocolo de pensamento em voz alta
	
	teste autônomo de desempenho
	
	processo de brainstorming

Outros materiais